こんにちは。今日は英語のお話です。
昨日のニュースを見ていたら、ハワイのホノルルで
「歩きスマホ」を禁止する条例が施行されたと知りました。
このことに関連するいくつかのニュースサイトで、
共通して使われていた英語表現がこちら。
“smartphone zombies”
「スマートフォン ゾンビ」です。
( zombies は a zombie の複数形)
周囲に注意を向けず、携帯を操作しながら
下を向いて歩く人をゾンビに例えるとは興味深い…!
「歩きスマホ」 を和英辞書で調べると、
texting while walking と出てきましたが、こちらは
「歩きながら携帯メールすること」 と説明口調です。
また、「歩きスマホをする人」 という意味の
“petextrian” という表現も見つけました。
「歩行者」 pedestrian と text 「携帯でメールする」
を掛け合わせた表現です。
“a smartphone zombie” も “a petextrian” も
記事の中では引用符 “ ” をつけて使われているうえ、
文中にはこの言葉に初めて触れる読者にもわかるような
説明があることから、比較的新しい言い方だと想像できます。
携帯電話やスマホ無しの生活はもはや考えられませんが、
車も歩行者も安全に気を配って通行したいものですね。
Are you a smartphone zombie?
昨日のニュースを見ていたら、ハワイのホノルルで
「歩きスマホ」を禁止する条例が施行されたと知りました。
このことに関連するいくつかのニュースサイトで、
共通して使われていた英語表現がこちら。
“smartphone zombies”
「スマートフォン ゾンビ」です。
( zombies は a zombie の複数形)
周囲に注意を向けず、携帯を操作しながら
下を向いて歩く人をゾンビに例えるとは興味深い…!
「歩きスマホ」 を和英辞書で調べると、
texting while walking と出てきましたが、こちらは
「歩きながら携帯メールすること」 と説明口調です。
また、「歩きスマホをする人」 という意味の
“petextrian” という表現も見つけました。
「歩行者」 pedestrian と text 「携帯でメールする」
を掛け合わせた表現です。
“a smartphone zombie” も “a petextrian” も
記事の中では引用符 “ ” をつけて使われているうえ、
文中にはこの言葉に初めて触れる読者にもわかるような
説明があることから、比較的新しい言い方だと想像できます。
携帯電話やスマホ無しの生活はもはや考えられませんが、
車も歩行者も安全に気を配って通行したいものですね。
Are you a smartphone zombie?