●<プレゼン問題>
①熊野古道(2020年度にプレゼンで出題)
②桜前線(2017年度にプレゼン、2019年度に外国語訳で出題)
③カプセルトイ
●<外国語訳問題>(伏見稲荷大社は、2017年度にプレゼンで出題)
千本鳥居で有名な伏見稲荷大社は、外国人観光客に非常に人気のある観光地です。日本の文部科学省の統計によると、日本には15万以上の神社があり、多くの外国人が神社を訪れています。しかし、近年では外国人観光客の一部によるマナー違反が問題となっており、この状況は伏見稲荷大社を含む多くの観光地で問題となっています。
(英語訳例)
Fushimi Inari Taisha, famous for its thousands of red torii gates, is a very popular spot for foreign tourists. According to Japan’s Ministry of Education, there are over 150,000 shrines in Japan, and many foreign visitors come to see them. However, recently, there have been some problems with bad behavior by a few foreign tourists. This has become an issue not only at Fushimi Inari but also at many other tourist sites in Japan.
(フランス語訳例)
Le Fushimi Inari Taisha, célèbre pour ses milliers de torii rouges, est un lieu très prisé des touristes étrangers. Selon le ministère de l'Éducation du Japon, il y a plus de 150 000 sanctuaires au Japon, et de nombreux visiteurs étrangers viennent les voir. Cependant, récemment, il y a eu quelques problèmes de mauvais comportement de la part de certains touristes étrangers. Cela est devenu un problème non seulement à Fushimi Inari, mais aussi dans de nombreux autres sites touristiques au Japon.
(ドイツ語訳例)
Der Fushimi Inari Taisha, berühmt für seine tausenden roten Torii-Tore, ist ein sehr beliebtes Reiseziel für ausländische Touristen. Laut dem japanischen Bildungsministerium gibt es über 150.000 Schreine in Japan, und viele ausländische Besucher kommen, um diese zu besichtigen. In letzter Zeit gab es jedoch einige Probleme mit schlechtem Verhalten von einigen wenigen ausländischen Touristen. Dies ist nicht nur am Fushimi Inari, sondern auch an vielen anderen touristischen Orten in Japan zu einem Problem geworden.
(スペイン語訳例)
Fushimi Inari Taisha, famoso por sus miles de torii rojos, es un lugar muy popular entre los turistas extranjeros. Según el Ministerio de Educación de Japón, hay más de 150.000 santuarios en Japón, y muchos visitantes extranjeros vienen a verlos. Sin embargo, recientemente ha habido algunos problemas con el mal comportamiento de algunos turistas extranjeros. Esto se ha convertido en un problema no solo en Fushimi Inari, sino también en muchos otros sitios turísticos de Japón.
●<条件>
大阪から、外国人の2人連れが、京都の10人の日帰りツアーに参加しました。
●<シチュエーション>
外国人観光客が、京都の清水寺を訪れましたが、先に訪れた神社に鳥居があるのに、清水寺には鳥居がないことを彼らは不思議に思っています。 あなたは、通訳案内士としてどのように説明しますか。
●<回答例>
清水寺に鳥居がない理由は、清水寺が仏教のお寺であるためです。鳥居は神道の神社に見られるもので、神様のいる神聖な場所の入口を示しています。一方、清水寺は仏教の寺院で、仏様を祀っている場所です。お寺には通常、鳥居の代わりに「山門(さんもん)」と呼ばれる門があり、これがお寺の入口となります。神社とお寺は異なる宗教施設で、それぞれの建物や参拝方法に違いがあります。
(英語訳例)
The reason Kiyomizu-dera does not have a torii gate is because it is a Buddhist temple. Torii gates are found at Shinto shrines and mark the entrance to sacred areas where the gods reside. On the other hand, Kiyomizu-dera is a Buddhist temple where Buddha is worshipped. Temples usually have a gate called a "sanmon" instead of a torii, which serves as the entrance to the temple. Shrines and temples are different types of religious sites, and there are differences in their architecture and worship practices.
(フランス語訳例)
La raison pour laquelle Kiyomizu-dera n’a pas de torii est que c’est un temple bouddhiste. Les torii se trouvent dans les sanctuaires shintoïstes et marquent l’entrée des zones sacrées où résident les divinités. En revanche, Kiyomizu-dera est un temple bouddhiste où l’on vénère Bouddha. Les temples ont généralement une porte appelée « sanmon » au lieu d’un torii, qui sert d’entrée au temple. Les sanctuaires et les temples sont des lieux religieux différents, et il y a des différences dans leur architecture et leurs pratiques de culte.
(ドイツ語訳例)
Der Grund, warum Kiyomizu-dera kein Torii hat, ist, dass es sich um einen buddhistischen Tempel handelt. Torii-Tore findet man in Shinto-Schreinen, und sie markieren den Eingang zu heiligen Bereichen, in denen die Götter wohnen. Kiyomizu-dera hingegen ist ein buddhistischer Tempel, in dem Buddha verehrt wird. Anstelle eines Torii haben Tempel normalerweise ein Tor, das "Sanmon" genannt wird, und es dient als Eingang zum Tempel. Schreine und Tempel sind verschiedene Arten von religiösen Stätten, und es gibt Unterschiede in ihrer Architektur und ihren Verehrungspraktiken.
(スペイン語訳例)
La razón por la que Kiyomizu-dera no tiene un torii es porque es un templo budista. Los torii se encuentran en los santuarios sintoístas y marcan la entrada a áreas sagradas donde residen los dioses. Por otro lado, Kiyomizu-dera es un templo budista donde se venera a Buda. Los templos suelen tener una puerta llamada "sanmon" en lugar de un torii, que sirve como entrada al templo. Los santuarios y los templos son diferentes tipos de sitios religiosos, y existen diferencias en su arquitectura y prácticas de culto.
以上