盛り上がるサッカーワールドカップ。デンマークに快勝し、Eグループ2位で予選リーグを勝ち上がった日本が、決勝トーナメントで対戦するのはFグループ1位のパラグアイ。強豪チームひしめく南米のチームで、南米予選ではブラジルにもアルゼンチンにも勝っているので、日本にとっては大変手ごわい相手です。今朝(日本時間)のデンマーク戦の試合終了から、テレビ番組は試合のおさらいと決勝トーナメントの対戦相手パラグアイの情報で彩られておりました。で、気になったのが「パラグアイ」のアクセント。頭高型の『パラグアイ』なのか、中高型の『パラグアイ』なのか、注意して聞いていると…実にバラバラでありました。コメンテーター(アナウンサーも)が、一つの話題の中で両方使っているではありませんか。どっちかにしてよ!!
「ナレーター・アナウンサー養成塾」に興味のある方はこちら・・・
http://www.mars.dti.ne.jp/~expert/
質問や見学の申し込みなどはexpert@mars.dti.ne.jpまでどうぞ。
PARAGUAYは無理にカナで書けば、パラグヮイが妥当かと思います。グヮはグアのように2音ではなく、2重子音の1音です。
グアム(グヮム)、クアトロ(クヮトロ)など、ほかにも気になる表記と発音がたくさんあります。
そもそも、外来語・外国語を貧弱な五十音で表記するのが間違いかもしれません。
と思いました。
もう気になり過ぎて、ハラグアイが…失礼しました。
本日日本VSパラグアイの試合なので、また同じ事になるかもしれません。