先日解いた筑波大学の過去問の長文読解に、こんな英文が出てきました。
knee jerk は、「(脚気を診断するための)膝反射」のこと。knee-jerk という形容詞で使うと、「無条件に反応する」といった意味になります。LONGMAN では
a knee-jerk reaction は「お決まりの反応」、a knee-jerk opinion は「紋切型の意見」といった日本語訳が相応しいのではないでしょうか。因みに、「脚気」は beriberi と言うそうです。
まさか大学入試の英文で再び出くわすことになるとは思ってもいませんでした。
このような“偶然の再会”が、認識語彙を運用語彙に昇華させてくれるのです。
・After several of these false starts, I finally managed to control my knee-jerk apologies by biting my lip.この knee-jerk は昨年読んだ『South of the Border, West of the Sun』にも出てきた際、抜き出してカード化して覚えた表現です。
・The reflex apology is just that: a reflex - an automatic, knee-jerk response, not a considered admission of guilt.
knee jerk は、「(脚気を診断するための)膝反射」のこと。knee-jerk という形容詞で使うと、「無条件に反応する」といった意味になります。LONGMAN では
a nee-jerk reaction, opinion, etc. is what you feel or say about a situation from habit, without thinking about itと定義されています。
a knee-jerk reaction は「お決まりの反応」、a knee-jerk opinion は「紋切型の意見」といった日本語訳が相応しいのではないでしょうか。因みに、「脚気」は beriberi と言うそうです。
まさか大学入試の英文で再び出くわすことになるとは思ってもいませんでした。
このような“偶然の再会”が、認識語彙を運用語彙に昇華させてくれるのです。
大学入試で出題された難しい熟語をまとめた『風呂で覚える英熟語』という熟語集があります。
私がアメリカ留学中に出会った熟語もかなり収められていて、実は使える熟語集だったりします。
留学は美しく広いワシントン大学だったんですね。私も昔、夏の2ヶ月だけシアトル大学の寮に滞在して語学校に行ったことがあります。雨の多いシアトルは知らず、よい季節の記憶しかありませんので、とても好印象をもっています。
夏のシアトルは最高ですね!
夜も9時過ぎまで明るいですし、湿気がなくてカラッとした暑さはとても心地よかったです。
でも、冬の霧雨に包まれたダウンタウンをコーヒー片手に歩くのも、なかなか風情があります。