一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『トムまでが』 #530

2006年09月30日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、以前にジョディ(Jody)と話したときに、彼女の声が大きくてボーイ
フレンドのアパートでは事ができないと嘆いていたので、それならラブホテル
にしたら、とアメリカには無いのを知らずにうっかりしゃべってしまったため、
ジョディの異常な関心を買い、それがたちまち彼女の知り合いに流れて
しまった苦い経験がある。

ジュリア(Julia)やトム(Tom)にも広がっているらしい。でも、ちょっと知らない
フリをすることにして、【What're you talking about?】 ととぼけて見せたら、
ジュリアが横から、

  Julia 【 Word is out. 】 と言う。

   ヒロコ【.......単語がアウト?......???】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【word is out】→〔もっぱらのうわさよ〕 という 意味ですよね~(^o^) 


     その他、【Word is out that.....】⇒〔うわさによると (that 以下)だ〕
     というように使われます。


あなたも言われたことありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『グールー』 #529

2006年09月30日 | ドラマの豆知識
翌朝、ヒロコは少し早めに部屋を出て、【cafeteria】へ寄った。そうしたら
今朝も、ジュリア(Julia)と彼女の兄が朝食を食べながら話していた。ヒロコ
も、食事をトレイに載せて近づき仲間に入れてもらうことにした。【Hi, Julia,
Hi,......】と、昨日聞いた彼女の兄の名前を言おうとしたが、とっさに出てこ
ない。日本では、挨拶のたびに相手の名前を付け加えることはないので
ヒロコはまだ、この訓練が足りないのだ。しかし、これはアメリカでは致命的
なことだ。

すると、状況をいちはやく察知して、彼女の兄が 【...Tom.】と言ってくれた
ので助かった。そして、ちょっとバツが悪そうにしているヒロコの気分を楽に
してくれようと思ったのか、【Hiroko, I heard a lot about you from Julia.】 と
話しかけてくれた。〔私のことを聞いてるって・・・何を?〕と思っていたら、
彼は続けて

  Tom【 I heard you're a sex industry guru.】 と言う。

   ヒロコ【.......グールー?......???】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【guru】→〔あることに詳しい専門家、ある分野の第一人者〕 
                          という意味ですよね~(^o^) 

     語源は、ヒンドゥー教の「導師」がこう呼ばれているところから、
     ある分野でひとから尊敬され、その分野を「導く」ようなの人たちが
     このように呼ばれるようになりました。【computer guru】などが
     有名。トムは、冗談でヒロコの気持ちをほぐそうと、わざとこういう
     大げさな表現を使ったのですよね。


他にも似たような表現ありますかぁ~?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ネッシー』 #528

2006年09月29日 | ドラマの豆知識
ジョディ(Jody) は、イヤみな女店長のおかげで、働いていた店を首になり、
次の仕事を探さなければならなくなった。大学の事務所がある建物の外
の 【bulletin board】〔掲示板〕で、夏休み中の【part-time job】を紹介して
いる中から、ひとつ見つけたらしく、部屋に戻ってくるとヒロコに、【I found
one.】 と言う。

ヒロコが、どんな仕事かたずねると、内容を言う前に、

  Jody【 Just a cushy job. 】 と言う。

   ヒロコ【.......クッシュィー?......ネッシーなら知ってるけど・・・】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【cushy job】→〔楽な仕事〕 という 意味ですよね~(^o^) 

    【cushy】は⇒〔クッション等が柔らかい〕と言う意味と〔楽な、簡単な〕
             という意味があります。


外国で【cushy job】したことのある人いますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『鼻 6』 #527

2006年09月29日 | ドラマの豆知識
ジョディ(Jody) は、そのイヤみな女店長が、自分の優秀さを誇示するために
毎月、店長も含めた店員全員で、売上成績を表に書いてコンテストをしている
と言う。

上得意客はすべて店長が押さえているので、当然だれもかなわないのだ
そうだ。それでも、月末になると、その表をみんなに見せて、誰が売上トップ
か確認させると言う。

ところが、先月は、ジョディがたまたま受け持った一元客が、大きな買い物を
してくれた上に、ジョディを気にいってくれて、その後5回も来店してくれた
と言う。またそのたびに裕福な友人をたくさん連れてきてくれ、結果的に
ジョディの売り上げがトップになってしまった。女店長は、恒例の月末発表会
もせずに、悔しそうな顔をして余計にジョディに対して意地悪くなったそうだ。
でも、ジョディは、そう話した後、ちょっと得意そうな顔になって、

  Jody【 Yeah, I put her nose out of joint ! 】 と言う。

   ヒロコ 【.......鼻のジョイントを外す?......?】.....(・o・?) 何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【put someone's nose out of joint】→〔人の鼻をあかす〕
                        という 意味ですよね~(^o^) 

   「相手の鼻を外してしまう」というのは、おもしろい表現ですよね。
   鼻を外されたら、とっても恥ずかしいだろうし、また怒るでしょうね。


この表現をネイティブから聞いたことある人いますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『鼻 ⑤』 #526

2006年09月27日 | ドラマの豆知識
ジョディ(Jody) は、そのイヤみな女店長が、上得意客や店のオーナーなど
には、コロッと態度を変える話をしたあと、また店長と店員たちの関係に
話を戻し、上得意客が店を出ると、とたんに店員に対して威張りちらし
始めるのだと言う。

店員の話にはすべて口出しをし、命令するばかりで、店員の自主性や
創造性はいっさい無視すると言う。そして、

  Jody【She always tries to lead us by the nose.】 と言う。

   ヒロコ 【.......鼻で導く?......?】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【lead someone by the nose】→〔人を思いのままに操る、人を牛耳る〕
                        という 意味ですよね~(^o^) 

   「相手の鼻をつかんで導く」というイメージですが、日本語には「頭を
   抑え込む」という表現ありますよね。たとえば、牛の鼻輪をつかんで
   引っ張りまわしているのを創造すれば分かりやすいかもしれませんね。


ところで英語で【high-nosed】というと、普通は〔鼻高々〕という意味に
なるようですよね~。


(明日はお休みの日です) m(_ _)m


豆知識 『鼻 ④』 #525

2006年09月27日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、ジョディ(Jody)が店長のイヤみな点をいろいろ挙げていくのが
面白くなってきて、ちょっと意地悪な気持ちになり、知ってる限りの相づち
を思い出して真剣に聞いているフリを続けていた。

ジョディは、イヤみな女店長がみんなに嫌われていること、それを根に
もってみんなを軽蔑するような態度をとることを話すと、今度は一転して、
この店長が、店員以外には、コロッと態度を変えるのだと言い始めた。

特に上得意客や、店のオーナーなどに取り入るのは天才的に上手だと
言う。そして、

  Jody【She noses out a profit in everything.】 と言う。

   ヒロコ【.......鼻を出す?......?】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【nose out】ここでは→〔何かをかぎつける、探し出す〕 という
                        意味ですよね~(^o^) 

   なので、ジョディは 〔彼女はどんなことからでも自分の利益になる
   ことをかぎ出すのよ。〕と言ったのです。


英語で日本語の〔鼻が高い〕に近い表現は、【long nose】でしょうか。
鼻ペチャ日本人は単に高い鼻に憧れますが、高い鼻が当たり前である
あちらの人々は、あまり〔鼻が高い〕を気にしていません。なので、
日本語の〔鼻が高い〕にぴったりした表現はないかもしれませんよね。
【tall nose】とは言いません。

では、【high nosed】とは言わないのでしょうか?(^_^;)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『鼻 ③』 #524

2006年09月26日 | ドラマの豆知識
ジョディ(Jody)は、つぎつぎと、その店長のイヤみな点を話し始めている。
そのお店には、ジョディも含めて5人の店員がいたが、店長はみんなから
嫌われていて、本人もそのことを知っているので、余計に横柄な態度を
取るのだと言う。そして、

  Jody【She always looks down her nose at us!】 と言う。

   ヒロコ【.......鼻を見下げる?......?】.....(・o・?) ナンダァ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【look down one's nose at】→〔~を軽蔑の目で見る、~を見くだす〕
                       という意味ですよね~(^o^) 


彼女は『鼻が高い』というように、日本人は鼻の高さをとても気にしますが
では、英語で〔鼻が高い〕を何て言いますかぁ?
    答えは、次回に・・(^ー^)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『鼻 ②』 #523

2006年09月26日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、久しぶりにジョディ(Jody)と夕食を食べにサンドイッチ カフェへ
行き、早速ジョディが辞めさせられたお店の女性【store manager】の
話を聞かされる羽目になった。

ジョディは、その店長がいると、店員同士でろくに話もできないのだと言う。
なぜなら、

  Jody【She always pokes her nose into our conversation.】 と言う。

   ヒロコ【.......ポゥク?......豚肉のこと?】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【poke one's nose into】→〔~に口を出す、首を突っこむ〕 という
                     意味ですよね~(^o^) 

   ちょうど、豚がそこら中に鼻を突っ込んで、えさをかぎまわるように
   何にでも割り込んできて、口を出したり、話に加わったり、くちばしを
   はさんだり、おせっかいを焼いたりすることです。

   ちなみに豚肉は 【pork】ですよね~。


あなたの周りにも【poke one's nose into】する人いますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『鼻 ①』 #522

2006年09月25日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、久しぶりにジョディ(Jody)と夕食を食べに出かけることにした。
【sorority house】〔女子寮〕から歩いて5分ほどのところにあるパン屋
(サンドイッチ カフェ)へに入り、カウンターに並んで自分の番がきたら
店員がぶっきらぼうに 【For Here or to Go?】 と早口で言う。最初は
何を言っているのか分からずどぎまぎして何度も聞きなおし店員に馬鹿に
されたが、今は慣れたので【Here.】と答える。〔ここで食べますか、持ち
帰りますか?〕という意味だ。知らないで、慌てる日本人も多いようだ。

サンドイッチと飲み物をトレイに載せて、テーブルに座ったら、すぐにジョディ
は、辞めさせられたお店の女性【store manager】〔店長〕の悪口を言い始め
た。よほど腹に据えかねているらしい。辞めさせられたんだから無理もない
かぁ・・と思いながらヒロコは聞いていた。

  Jody【 She's so hard nosed.】 と言う。

   ヒロコ【.......鼻が硬い?......?】.....(・o・?) 何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【hard nosed】→〔鼻っ柱の強い、押しの強い、非情な〕 という
                   意味ですよね~(^o^) 


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『トウモロコシ』 #521

2006年09月25日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、翌日の授業が始まってから、またフィリピンから来ている19才だ
という女の子のことが気になって仕方がなかった。自分はどういう気持ちを
持てばいいのだろう。

そんな折も折り、今日の自由テーマのスピーチで、ドイツから来ている17才
だという女の子が、なんと〔ナチ〕について話をしたのだ。ヨーロッパから来て
いる生徒は、例外なく英語が上手で、たぶん高校生だと思われるそのドイツ
の女の子もぺらぺらに近い。それでも皆んな熱心に授業を受けている。

ドイツの子は、大きな写真をたくさん用意していた。話の内容は、なぜヒットラー
率いるドイツが第2次世界大戦に突入したのか、そして〔ナチ〕によって多くの
ユダヤ人が収容所へ閉じ込められ、迫害され、虐殺されていった状況を、たく
さんの写真を見せながら、淡々と話している。とくに収容所の内部の施設など
について詳しく説明している。初めて知る内容も多い。

みんなシーンとして約40分の話を聞いていたが、スピーチが終わっから、
一瞬の間を置いて静かな拍手が起きた。先生もずいぶん長い間小さな拍手
をしていた。

授業を終えて、寮の部屋に帰ってくると、ジョディ(Jody)が、椅子に腰かけて
左足を右の太ももの上に引っ張りあげ、足の裏を覗き込んでる。【tweezers
トゥイーザーズ】〔ピンセット〕のようなものを手にしているので、ヒロコが
【What are you doing?】と聞くと、

  Jody【 I got a corn on the sole.】 と言う。

   ヒロコ【.......コーン?...トウモロコシのこと?...ソゥルって?】.....(・o・?) ええっ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【corn】この場合は→〔うおの目〕 という意味ですよね~(^o^) 

       ちなみに 【sole】は→〔足の裏〕 。
       〔シタビラメ〕と言う魚は、形が足の裏に似ていることから
       【sole】と呼ばれています。そんな呼ばれ方をして、きっと
        人間を恨んでいることでしょうね。(^_^;)


  はあ~、そうなんだぁ。 (*_*)

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『お店で・・』 #520

2006年09月24日 | ドラマの豆知識
授業を終えて寮の部屋に帰ってくると、ジョディ(Jody)が手持ち無沙汰に
ぶらぶらしている。【Didn't you go to work?】 と聞くと、ボーイフレンド
と分かれたあと、出かけたと言う。【Then, why are you here?】 と聞くと、
遅刻してお店についてしばらくしたら、彼女が毛嫌いしている 女性の
【store manager】〔店長〕に呼ばれて、

  Jody 【 She just told me that was that. 】 と言う。

    ヒロコ【.......あれはあれだ?...?】.....(・o・?) ドウイウコト??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【that was that】→〔それで終わり〕 つまり〔首だ〕という意味
                                  ですよね~(^o^) 


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『避ける』 #519

2006年09月24日 | ドラマの豆知識
ヒロコは授業が始まる時間になったので、ジュリア(Julia)と彼女のお兄さん
と別れて、教室に向かった。授業が始まってしばらくしたら、グループ活動
になり、今日はグループに分かれて、寸劇をすることになった。3人づつに
分かれ、ヒロコと南米コロンビアの男の子と、そしてフィリピンから来ている
女の子とのグループになった。

以前から気づいていたのだが、フィリピンから来ている19才だという女の子
が、どうもヒロコを避けているような気がしてならない。目を合わせないように
しているし、まだ一度も口をきいたことがない。3人のグループに分かれて
からも、ヒロコに対しては最少必要限のことしか言わない。

休憩時間になったときに、寮で彼女のルームメイトであるスペインからの娘
に、カフェテリアでそれとなく聞いてみると、スペインからの娘は、しばらくの
間、言うべきかどうかためらっていたが、やがて、『・・こないだ彼女から聞い
たんだけど・・』と話し始めた。

彼女の生まれた村の多くの人が、戦時中に日本軍によって殺されたのだ
そうだ。彼女の親戚もたくさんの人が処刑され、彼女のおじいさんは当時
子供だったが、日本刀で切られて、今でも右腕がないのだそうだ。切られた
はずみで農業用水の溝に落ち、あとで村人に助けられて、かろうじて生き
残ったと言う。だから、彼女はあまり日本人とかかわりになりたくないのだ
そうだ。

その話を聞いてから、ヒロコは自分がどういう気持ちを持てばよいのか分か
らず、ただ少し暗い気持ちが残った。

授業を終えて、寮の部屋に帰ってくると、ジョディ(Jody)がぶらぶらしていた。
何してるの? と聞くと、

  Jody【 Just goofing off. 】 と言う。

   ヒロコ【.......グーフインオフ?...?】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【goof off】→〔ブラブラして過ごす〕 という意味ですよね~(^o^) 

      【goof off on the job】は 〔仕事をサボる〕
      【goof around】は 〔サボってぶらぶらする、怠ける〕


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『脱がせる』 #518

2006年09月23日 | ドラマの豆知識
ヒロコとジュリア(Julia)の話に割り込んできた男子学生は、ジュリアに
向かって、急に思い出したように話し始めた。【Dad's comming to Boston
this weekend.】と言う。すると、ジュリアは 【Is he !】 と嬉しそうな顔を
した。

え? お父さんが来るって、この二人どういう関係? ヒロコは不思議に
思ってジュリアに 【Who's father?】 と聞いたら、ジュリアは 【Ours!】
と言う。そして、ヒロコに向かって 【Oh, he's my brother.】 と顔で男子
学生を示した。『ええっ、兄弟なの!』

どうりで遠慮のない口の利き方をしているわけだ。聞いたら、この大学の
【Senior】〔3年生〕だそうだ。彼も夏休みに法律事務所で【internship】
〔実務研修〕をして学費を稼いでいると言う。できれば卒業後、その会社
に就職したいと言う。ジュリアが、うまくいきそうなの?と聞くと、彼は
やらせてもらってる仕事を頑張れば認められるかもしれないと言う。
そして、

  男子【 If I can pull this project off, I can get it.】 と言う。

   ヒロコ 【.......プル...オフ?.....脱がせる?】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【pull~off】→〔首尾よくやってのける、成功させる〕 という意味
                                 ですよね~(^o^) 

      ここでは、(衣服などを)脱ぐ、という意味ではありません。


会話でよく使われるのでおぼえましょうねぇ~ (^o^)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ロゥ』 #517

2006年09月23日 | ドラマの豆知識
話に割り込んできた男子学生とジュリア(Julia)は、冗談を言い合ったあと
すぐにお互いの近況を話し始めた。やっぱり、とても親しい間柄のようだ。

2言3言なにか言い合ったかと思ったら、男子学生が急に何かを思い出した
ように、ジュリアに向かって、

  男子【 Lo and behold, Julia, ...】 と言う。

    ヒロコ【.......ロゥアンビホール?.....?...?】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【lo and behold】→〔驚いたことに・・・、驚くなかれ・・・〕 という意味
                                 ですよね~(^o^) 
    
      【lo】→〔見てよ、ごらんよ〕
      【behold】→〔見守ってよ、注意してみてよ〕

     会話で相手の注意を引くために使われる言い方。
      【Look,...】【Listen,...】なども同類ですよね。


あなたも言われたことありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『苦笑い』 #516

2006年09月22日 | ドラマの豆知識
ヒロコとジュリア(Julia)の話を背後のテーブルで聞いていた男子学生が、
急に振り返って話に割り込んできて、ジュリアの話し振りにケチをつけ
始めた。どうやらジュリアのとても親しい友人らしく、きつい冗談をやりとり
できる間柄のようだ。

ジュリアは、怒るどころか苦笑いしながら、

  ジュリア 【 Shut up, moron ! 】 と言う。

    ヒロコ【.......モロン?...?】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【moron】→〔ばか者、低脳〕 という意味ですよね~(^o^) 

       ジュリアは 『黙れ、アホ!』 と言い返したんです。


この表現をネイティブから聞いたことある人いますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html