一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

明日から【豆知識】を再開します

2007年08月31日 | ドラマの豆知識
明日からまた【豆知識】を再開しますのでよろしく
お願いします。

もう少しで1000番になることもあり、内容を多少
変えさせて頂きたいと思います。これまでは一日
2つの【豆知識】を掲載してきましたが、他の活動
とのバランス上、物理的に負担が大きくなってきて
いるため、今後は一日ひとつづつに変えさせて頂
きます。

せっかくこれまで続けられたので、これから先に
時間的な制約で挫折しないように、週に8個から
週に5個に変更して、できるだけ長く続けたいと
思っています。

今後ともよろしくお願い致します。<(_ _)>

右肩に激痛

2007年08月27日 | ドラマの豆知識
2~3日前から、右肩を上げ下ろしすると痛みが伴うようになり
またスポーツジムで筋肉のどこかをいためたのかなぁ・・と
思っていたのですが、きのう痛む場所をなんどもマッサージ
していたら、夜中に激痛が走り始め、それ以降ほとんど眠れ
ない状態になりました。

さきほど、やっとの思いでこのパソコンまでたどり着いて、今
右手をキーボードに固定するようにして、痛みに耐えながら
インプットしています。痛みが激しくなると、気分が悪くなって
吐き気がするということも 今 味わっています。そして、これ
が終わったらまたベッドに倒れこむしかない有様です。

という状態なので、『豆知識は』、2~3日お休みします。
すみません。 m(_ _)m


豆知識 『パンツをはく』 #997

2007年08月26日 | ドラマの豆知識
結局、悪がき少年たちにいたずらされたシャロン(Sharon)の事件は、無視された形
になり、そのごシャロンが警察署まで出かけていって事情を正したが、最初に担当
した親切な警官は出てこず、代わりにその上司だという男が出てきて、『そのとき
の目撃者がいるんですか?』と逆に質問してきたそうだ。

あいにく、小さなショッピングセンターの【rest room】〔手洗所〕で起きたことで
週末以外は日ごろからあまり人気のない場所のため、そのときも周囲には誰もいな
かった。シャロンが、誰もいなかったというと、その上司という男は、『それでは誰も
本当にあったかどうかも立証できない。』と言って、それ以上とりあってくれなかった
と言う。

うわさでは、リーダー格の少年の父親がひそかに女性の警察所長に手を回し、もみけ
されたらしい。なんでも、この女性の警察所長は、日ごろから少年の父親の妻にも、
同性のよしみで何かと近づき、あれこれ便宜をはかっていたらしい。少年の父親は、
政治活動にのめりこんでおり、家事も育児も妻にまかせきりだったために、妻の言う
ことには逆らえず、今回も息子のことを妻から頼まれたのだろう、ともっぱらの評判
だったそうだ。

シャロンは、一度息子の学校のパーティで、この女性に会ったことがあるが、そのと
きも夫をあごで使う感じだったと言う。

  Sharon 【 Obviously she was wearing the pants.】 と言う。
                                  【obviously】=〔明らかに〕

   メグミ 【......ウエア?.....パンツをはいてた??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 wear the pants 】→〔主導権をにぎる、尻に敷く〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 

      もともとは、【 wear the pants in the family 】
               ⇒〔家庭で主導権を握っている〕という
      表現からきているものですが、単に【 wear the pants 】
      だけで、〔主導権を握っている〕という意味で使われ
      ます。
                           (^^)v



豆知識 『再々パンツ?』 #996

2007年08月26日 | ドラマの豆知識
シャロン(Sharon)は、悪がき少年たちに、【rest room】〔手洗所〕で用をたして
いる最中に、ドアを開けられるといういたずらをされ、13才から15才の子供た
ちとはいえ、あまりにも悪質なので警察に通報したのだった。

当初、警察の対応はまじめで、はじめからシャロンの言うことを信用している態度
は明らかだったし、実際に少年たちを割りだして、事情聴取も開始したようだった
のだ。

ところが、3~4日目になってから急にウンともスンとも連絡が来なくなり、シャロ
ンが電話して、その件はどうなったか問いただしても、のらりくらりとした返事しか
返ってこなくなったと言う。

シャロンは、ずいぶん後になって聞いたことだが・・と言いながら、悪がき少たちの
リーダー格の少年の父親はこの地区から選出されている、【The Senate】〔カリフォル
ニア州議会の上院〕の実力者なのだそうだと、メグミに教えてくれた。そして、この
地区の女性の警察所長は、やり手なことで有名で、そのため女性で初めてこの地区の
警察所長になったのだった。そして、うわさでは少年の父親に対しても、自分の出世
に関して便宜を図ってもらおうと、日ごろからなにかと気を配ってたらしい、とシャロンは
聞いたと言う。。

そして、シャロンは、

  Sharon【 She's been charming the pants off for years. 】 と言う。
                           【for years】=〔何年にも渡って〕

   メグミ 【......チャーム?.....パンツを降ろす??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 charm the pants off 】→〔人に取り入る、人の機嫌を取る〕 
                            という意味ですよね~ (^o^) 


      【 charm 】は⇒〔惹きつける、うっとりさせる〕という
      意味ですが、アメリカ人は、うっとりさせられると思わず
      ズボンを下げてしまうのでしょうか?
                           (^_^;)クククク



豆知識 『またまたパンツ?』 #995

2007年08月25日 | ドラマの豆知識
シャロン(Sharon)は、この悪がき少年たちに、【rest room】〔手洗所〕で用をたして
いる最中に、ドアを開けられて肝をつぶしたという。

もちろん警察に通報して、一部始終を訴えたそうだ。

最初、警察の対応はまじめで、シャロンからいろいろと事情を聞いて調書を作り
すぐに少年たちを割りだしたようだった。

ところが、そののち急に態度が緩慢になってきたとシャロンは言う。つまり、
【 They began acting....】〔みんな、行動がまるで・・・〕と言い、

  Sharon 【...like they have lead in their pants.】 と言う。

   メグミ 【......レッド?.....パンツ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【have lead in one's pants】→〔ぐずぐずしている、腰が重い〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 


     【 lead 】は、《リード》と発音すると
                ⇒〔先頭の、率いる、主役、手掛かり〕

     【 lead 】は、《レッド》と発音すると
                ⇒〔鉛〕
                    
                     ですよね。 (^^)v



豆知識 『またパンツ?』 #994

2007年08月25日 | ドラマの豆知識
いつもグループでたむろして、弱いものいじめをすることで知られている悪がき達
が、ウェンディ(Wendy)のふたりの娘が目撃されたショッピングセンターにいたと
いう。

シャロン(Sharon)は、この少年たちを知っていると言い、ビックリさせられたこと
があるそうだ。それは、場所も同じ、その小さなショッピングセンターで起きたこ
だという。シャロンが、【Safeway (セイフウェイ)】というスーパーで買い物を
したあと、ショッピングセンター内にある【rest room】〔手洗所〕へ寄って、用を
足していたところ、足音がして誰かが入ってきたようなので、念のためドアを手で
おさえようとしたら、いきなりバーンと引き開けられてしまったと言う。

そして、ニヤニヤ笑いながら中をのぞきこんでいるその悪がきたちの顔が現れたと
言う。

シャロンは、そのときは度肝を抜かれた、とメグミに言い、

  Sharon 【 I was literally caught with my pants down ! 】 と言う。
                                【literally】=〔文字どおり〕

   メグミ 【......またパンツ?.....つかまった??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【be caught with one's pants down】→〔都合の悪いところを見つかる〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


         この場合は、【literally】=〔文字どおり〕、シャロンが
         お手洗いのなかで、〔女性用のズボンを下ろして〕いた
         わけですよね。

         普通は、何かヒトに見られては恥ずかしいようなところを
         見つかった場合に使われる表現です。
                                   (^^)v



豆知識 『パンツを?』 #993

2007年08月24日 | ドラマの豆知識
近くの小さなショッピングセンターで目撃されていたウェンディ(Wendy)の娘たちは
カンカン照りの中を歩いていたという。

そして、彼女たちを目撃した姉のベッツィ(Betsy)の友だちは、べつの目撃証言も
刑事に告げていた。それは、ウェンディも知っている顔見知りの少年たちだった。こ
の近所に住む10才から15才くらいの少年たちで、いつもグループでたむろして
おり、弱いものいじめをすることで知られている悪がき達である。ウェンディの娘
たちも、学校へ通っていないことを理由に、よくいじめられていたという。

刑事は、ウェンディからこの少年たちの素性を聞いて興味を示し、しばらくすると
立ち上がってまた携帯で誰かに指示をし始めた。

ウェンディや刑事たちから少し離れた小さなソファに座ってたシャロン(Sharon)と
メグミは、悪がきの少年たちがウェンディの娘たちと同じ場所にいたという話を聞き
つけて、思わず顔を見合わせた。シャロンは何か思い当たることがあるとみえて
メグミに、

  Sharon 【 They scared the pants off of me the other day ! 】 と言う。
                               【the other day】=〔先日〕

   メグミ 【.....スケア?.....パンツを脱ぐ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【scare the pants off someone】→〔震え上がらせる、ビビらせる〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 


        直訳すると⇒〔怖くなってもズボンを下ろしてしまう〕
        となりますが、実際にアメリカ人は、怖くなるとズボン
        を下ろすのでしょうか?
                            (^_^;)クククク


豆知識 『ガッダム』 #992

2007年08月24日 | ドラマの豆知識
ウェンディ(Wendy)のふたりの娘は、近くの小さなショッピングセンターで目撃され
ていた。姉のベッツィ(Betsy)の友だちのひとりが見かけたという。今日はめずらしく
【dog days of summer】〔真夏の猛烈に蒸し暑い日〕で、その日差しのなかを歩いて
いたという。

その友だちによれば、それから数分後に、別の顔見知りのグループを見かけたとも
言う。姉のベッツィと同じくらいの年頃の少年たちで、リーダー的な男の子の名前を
刑事がウェンディに告げ、知っているかどうか訪ねた。

すると、その名前を聞くやいなや、ウェンディは、

  Wendy 【 Goddamn brats ! 】 と吐き捨てるように言う。
                           【goddamn】=〔くそったれ〕  

   メグミ 【......ガッダム?.....ブラァッツ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 brats 】→〔クソガキども、わんぱく小僧たち〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


      【 brat 】は、ルーマニア語などでは⇒〔腕〕という意味で
      英語などにも影響しており、
         【 branch 】→〔枝〕
         【 bracelet 】→〔ブレスレット〕
         【 embrace 】→〔抱く〕
         【 bracket 】→〔腕木、括弧〕

      などのように、腕に関係する言葉が多くあります。 (^^)v


豆知識 『起きる?』 #991

2007年08月22日 | ドラマの豆知識
それまで半信半疑のようだった刑事も、さすがに夜の8時をまわると何かあると踏
んだらしく、頻繁にあちこちと連絡を取りはじめ、ついにある情報がもたらされた。

ウェンディ(Wendy)の家を出て、メグミの家につくまでの間に、小さなショッピング
センターがある。【 Safeway (セイフウェイ)】というアメリカ西海岸を中心に展開
するスーパーマーケットチェーンの店と、それに隣接するように5~6軒の店がある
だけの小さなショッピングセンターだが、近所の人々にとってはとても便利な場所
である。子供たちも歩いてやってきては、そのうちの1軒である小さなオモチャ屋に
よく出入りしている場所でもある。

刑事は、ウェンディの元にやってきて、娘ふたりの目撃情報があったと言う。それ
によれば、午後の4時半ころ、まだカンカン照りの中を、2人がこのスーパーマー
ケットの敷地内を歩いているのを姉のベッツィ(Betsy)の友だちのひとりが見かけた
という。

刑事は、ウェンディに念を押すように、

  Detective 【 What type of get-ups were they wearing ? 】 と聞く。

   メグミ 【......ゲットアップ?.....起きる??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get-up 】この場合は口語表現で→〔服装、身なり〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


      とてもよく使われる口語表現の言葉ですので
      覚えておきましょうね。   (^^)v



●(明日の早朝から田舎へ出かけるため、明日から2日間、豆知識を
  お休みします) m(_ _)m


豆知識 『情報』 #990

2007年08月22日 | ドラマの豆知識
ウェンディ(Wendy)の夫は、ちょうど仕事で東海岸へでかけており、今ごろは飛行機
の中だろうという。自宅まで帰って来れるのは早くても深夜になるため、ウェンディ
はそれまで、メグミの家にいても良いかと頼んできた。

メグミの夫もたまたまラスベガスの展示会へ出張しており、今日は戻ってこないの
で、メグミは、【 Why not ! 】『もちろんよ!』と歓迎してみせた。

夜の8時近くになると、それまで半信半疑のようだった刑事も、これは何かあると
確信したのか、頻繁に本部と連絡を取りはじめた。そして、落ち込んでいくぶん取り
乱しているウェンディを、なだめすかしながら2人の娘の友だち関係や、普段立ち寄
りそうな場所を聞き出してはメモし、また携帯電話で誰かに指示を出している様子
だった。

30分ほどして刑事は、ウェンディの元にやってきて、

  Detective 【 We've gotta report of sighting. 】 と言う。

   メグミ 【......サイティング?.....採点する??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 report of sighting 】→〔 目撃情報 〕 という意味ですよね~ (^o^) 


       【 report of 】はもちろん→〔~の知らせ、情報〕
       【 sight 】は→〔視界、景色〕の他に動詞で
              →〔~を見つける〕という意味があり、
       【 sighting 】で→〔目撃、見つけたこと〕になります。
                            (^^)v


豆知識 『時間をする』 #989

2007年08月21日 | ドラマの豆知識
今日の昼間 ウェンディ(Wendy)は、シャロン(Sharon)やメグミを誘って近所に住む
【sex offender】〔性犯罪者〕を偵察に出かけたのだった。インターネットには彼が
過去に犯した罪状がすこし掲載されていたが、どの程度の犯罪度なのかは素人
の彼女たちには良く理解できなかった。

とにかくインターネットに掲載されるくらいだから、そうとう悪いことをしでかしてきて
いるに違いない、と3人とも漠然と思っていた。

刑事にウェンディが、『あの男がやったにちがいないわ!』と何度も言うので、刑事
は、『彼はすでに罪の償いはしてきているのだから・・』と、たしなめたのを聞きつけ
て、今度はシャロンがすこし離れたところから口をはさんで、

  Sharon 【 How long did he do time ? 】 と刑事に聞いた。

   メグミ 【......タイムって時間?.....時間をする??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 do time 】は→〔服役する、刑務所で過ごす〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


      【 time 】はここでは⇒〔服役している期間〕という意味で
      それを【 do 】〔する〕わけなので、〔服役して刑務所で
      その期間を過ごす〕という意味になりますよね。   (^^)v


豆知識 『デューズ』 #988

2007年08月21日 | ドラマの豆知識
ウェンディ(Wendy)の13才と10才なるふたりの娘が、メグミの家へ向かったまま
夜になってもメグミの家に現れなかった。自分たちの家に戻った様子もない。

メグミの家にやって来た刑事は、『まだ、事件と決まったわけではないから、あまり
心配しないように』、とウェンディを慰めるが、ウェンディはハタで見ていても気の毒
なくらい切羽つまった心境なのが見て取れる。おそらく、昼間 シャロンやメグミたち
と偵察にでかけた近所にすんでいる【sex offender】〔性犯罪者〕のことと、やって
きた刑事が、『女児誘拐と性的暴行事件』を担当しているという2つのことが頭の
中をかけめぐっているのだろうとメグミは思った。

ウェンディは、刑事に向かって何度も、『あの男がやったにちがいないわ! 警察は
どうしてあんな犯罪者を刑務所から出すのよ!』と噛みついている。

刑事は、そのたびに落ち着いた態度で、【Ma'am, I know how you feel..】〔奥さん
お気持ちはよく分かりますが・・〕と、同情してから、

  Detective 【 But he's already paid his dues. 】 と言う。

   メグミ 【......デューズ?.....払った??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 pay one's dues 】ここでは→〔刑期を務め上げる、報いを受ける〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


     【 due 】には⇒〔会費、手数料、税〕という意味や
            ⇒〔~することになっている〕
            ⇒〔子どもが生まれる予定である〕
            ⇒〔正当な、当然の〕
            ⇒〔期限が来て、満期の〕 などといろな
      意味がありますが、さらに、
            ⇒〔当然支払われるべきもの〕
      という意味があります。つまり、犯罪を犯した者が
      当然支払われるべきもの、すなわち刑務所に入ること
      ですよね。    (^^)v


豆知識 『テサー』 #987

2007年08月20日 | ドラマの豆知識
それでもウェンディ(Wendy)は、刑事に向かって、『なに言ってんのよ! もう夜だ
というのに、娘たちはまだ現れないじゃない!』と怒鳴り始めた。

と思ったら、つぎの瞬間、急に顔を手でおおってワーッと泣き崩れ、ソファーから
身体がずり落ちてしまった。

少しはなれて刑事とウェンディを取り囲むように立っていたふたりの警官のうち
若いハンサムな白人の方が、さっと駆け寄ってやさしくウェンディを抱き起こした。

メグミは、いま大変なときだという事はよく分かっていたが、この若い方の警官に
なぜか気持ちが惹かれていて、ちょっとウェンディがうらやましかった。

ウェンディは抱え込まれるようにして、またソファへ座らされてからも嗚咽が止まら
ない。そんな状態が10分もつづいただろうか。その様子を少しはなれて見ていた
シャロン(Sharon) は、メグミに、

  Sharon 【 She's at the end of her tether. 】 と言う。

   メグミ 【......テサー?.....の端っこ??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 at the end of one's tether 】→〔限界にある、追い詰められている〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 

       豆知識 『ロープ』 #903 で、
       【at the end of one's rope】という表現を出し
       ましたが、この【one's tether】も同じ意味です。

       【 tether 】は→〔動物のつなぎ綱〕で、ロープと
       同じ意味です。なので、 #903 でも説明したように

       【at the end of one's tether】は、〔つなぎ綱につながれた
       家畜が、その長さの距離しか行動できないため、必死
       で遠く へ行こうとしていても、「綱の先端からそれ以上
       先へは 進めない」というイメージから転じて、
        ⇒「我慢の限界、万事休して」という意味で使われる
       のですよね。  (^^)v


豆知識 『あの男よ!』 #986

2007年08月20日 | ドラマの豆知識
やってきた刑事は、『女児誘拐と性的暴行事件』を担当しているという。ウェンディ
(Wendy)は、それを聞いて急に取り乱し、ヒステリックな言動をくりかえしている。

そとはすでにとっぷりと陽が暮れて、家々の明かりと、ぽつんぽつんと離れて道を
照らしている【street lamp】〔街灯〕の灯が見えるだけになっていた。

ウェンディ、『きっと、あの男よ! 近くに住んでいる【sex offender】 〔性犯罪者〕
がやったにちがいないわ!』と、刑事に向かってわめき始めた。今日の昼間に、
ウェンディとシャロン(Sharon)とメグミとで見に行った男のことである。

刑事は、ウェンディに向かって、

  Detective 【There is no evidence of involvement in the incident yet.】 と言う。
                                【evidence】=〔証拠〕  

   メグミ 【......インヴォルヴメント?.....インシデント??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 involvement in the incident 】→〔事件に巻き込まれたこと〕 
                           という意味ですよね~ (^o^) 


       【 involvement 】→〔巻き込まれること、かかわること〕
       【 incident 】→〔偶発的な事件、思いがけない出来事〕

        なので、ここでは:
       【no evidence of involvement in the incident yet】
           →〔事件に巻き込まれた証拠はまだ無いんですよ〕
        と刑事が言ってるんですよね。  


豆知識 『恐怖』 #985

2007年08月19日 | ドラマの豆知識
メグミの家に、まず2人の警官がやってきて、ウェンディ(Wendy)から事情を聞いた
と思ったら、こんどは私服の【detective】〔刑事〕がやってきて、さらに詳しく調査
をはじめた。

ウェンディ(Wendy)は、その男が『女児誘拐と性的暴行事件を捜査している』と聞か
されて、言いようのない恐怖感と焦りの気持ちにつつまれたようで、傍で見守って
いるメグミとシャロン(Sharon)も、いたたまれない気持ちになった。

さらに、ウェンディは、何度も同じことを聞かれることに対して、その苛立ちをぶつ
けるように、【I've told you so hundred times already ! 】〔もう、同じことを
100回も言ってるでしょ!〕と、ヒステリックな声をあげたりしている。

シャロンは、その様子を見ながら、メグミに小さい声で、『・・刑事さんは、何とか
して手がかりを探そうとして聞いているんだから・・・』と、ウェンディが取り乱す
のをたしなめるかのように、

  Sharon 【 She shouldn't get all bent out of shape. 】 と言う。

   メグミ 【......形から出る?.....曲がった??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 get all bent out of shape 】→〔怒る、取り乱す〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


      まず、【 bent out of shape 】で
            ⇒〔酔っている、怒っている、取り乱した〕
      という意味で、それを、【get all】⇒〔総て取り入れる〕
      というわけですから、平常の【shape】〔すがた〕では
      なく、すべてがひん曲がった状態になっている、すなわち
      怒りや麻薬などで〔異常な状態にある〕ということです
      よね。   
                     (^^)v