久々の書き込みです。
多忙さは相変わらずですが、ときおり気づいたおシャレな表現をとりあげてみたい
と思います。
アメリカのテレビニュース番組から。
俳優トム・クルーズが熱心な支持者であることでも知られているサイエントロジー
【Scientology】教会の取材番組。
現在の教祖が暴力的だということで非難されており、それについて、記者が『彼は
罪を償うべきと思うか?』、と元幹部にたずねたところ、その元幹部は、
【 He has to pay the piper. 】
と言います。
さて、この【 pay the piper 】とはどういう意味でしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 pay the piper 】は →〔 費用を負担する 〕
→〔 自分がした悪事の報いを受ける 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
●最初の意味では:
【 He who pays the piper calls the tune. 】
→「金を出す者に決定権がある」
という風に使われます。
●2番目の意味では、先ほどあげた例がぴったりしています。
語源は、「笛吹き【piper】に金を出す者が曲を注文する
権利がある」という意味から。
あなたも聞いたことありますかぁ~?
→( ..)φカキカキ
多忙さは相変わらずですが、ときおり気づいたおシャレな表現をとりあげてみたい
と思います。
アメリカのテレビニュース番組から。
俳優トム・クルーズが熱心な支持者であることでも知られているサイエントロジー
【Scientology】教会の取材番組。
現在の教祖が暴力的だということで非難されており、それについて、記者が『彼は
罪を償うべきと思うか?』、と元幹部にたずねたところ、その元幹部は、
【 He has to pay the piper. 】
と言います。
さて、この【 pay the piper 】とはどういう意味でしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 pay the piper 】は →〔 費用を負担する 〕
→〔 自分がした悪事の報いを受ける 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
●最初の意味では:
【 He who pays the piper calls the tune. 】
→「金を出す者に決定権がある」
という風に使われます。
●2番目の意味では、先ほどあげた例がぴったりしています。
語源は、「笛吹き【piper】に金を出す者が曲を注文する
権利がある」という意味から。
あなたも聞いたことありますかぁ~?
→( ..)φカキカキ
つい最近復活なさったようですね。
過去ログがたくさんあるので、更新がなくても見に来ます。ほんと、知らない言葉ばかりで勉強になります。ありがとうございます。