一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『ボールだって?』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
ケンジ君のアパートへ会社の若い同僚が3人やってきて、入るなり

  A:【Hi Kenji, let's have a ball today.】
  K:【?????】(・・?)
    ・・ああ、ボールだから、きっとアメリカンフットボールを
    やろうと言っているんだ。でも、やったことないし・・

  K:【No I can't.....I have never played it.】
  A:【?????】(・・?)

彼は何て言ったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →『ケンジ、今日は楽しもうぜ』ですよねー?(^o^) 

豆知識 『クレーム』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
「カタカナ英語で迷う」話シリーズ。

アメリカの飛行場で手荷物をあずけると【Here's your claim tag.】
といって紙切れが渡されます。

何で【claim tag】って言うんだろう??
きっと手荷物が行方不明になって〔苦情〕を言うとき必要だから
に違いない、と思った人はいませんかぁ?(^_^;)

日本語の『クレーム』は=〔苦情〕だけど、英語の【claim】には
そういう意味はありませんよねー。

  【claim】→〔主張する、要求する〕

ちなみに
  『苦情』は→【complaint, grievance】など。

子供のときから『クレーム』→〔苦情〕に慣れていると、ときどき
迷っちゃいますよねー。(^_^)

豆知識 『分かりませーん』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
アメリカで働き始めたケンジ君。グループの会議に参加したら、
マネジャーがどうやったら売上があがるか皆にアイデアを求めていました。
ケンジ君にも順番がまわってきて、

 A:【Kenji, do you have any good ideas?】
 J:【...I have no idea.】
 A:【...OK】 (・_・;)ムッ

アメリカ人のマネジャーはなぜ〔ムッ〕としたのでしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →【I have no idea.】では、『どういう事か分かりません』
     という風なニュアンスに聞こえちゃうんですよねー。(^o^)

ここでは:
   →【I have no ideas.】としっかり〔s〕をつけましょうね。

他にも〔s〕がつく・つかないで微妙に意味が変わってくる例が
ありますかぁ~?
    →( ..)φカキカキ

豆知識 『OL』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
勉強会(フォーラム)から。

先日、見学にこられた女性の方の自己紹介で、

  【I am a office lady.】

がありました。→これはよく知られてますよね。

あなたなら何と言いますかぁ?
      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →【office worker】ですよねー。 (^o^)

〔OL=Office Lady〕は和製英語でーす。

豆知識 『for crying out loud』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
同じく〔Internet〕という映画から。

ウィルス・ソフトに詳しい彼が、軽飛行機で彼女の元へ急ぐのですが
何者かに計器類をいたずらされて、地上の管制官が軽飛行機を
見つけられません。もう一度、計器を確認しろと管制官に言われた彼が、

  【All normal, for crying out loud.】

と言います。
 この→【for crying out loud】とは何のことでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →【お願いだから、何てこった、あきれた】という意味ですよねー?(^o^)

似たような表現に:
  【for gosh sakes】
  【for heaven's sake】
  【Come on!】

他にもありますかぁ~?   
    →( ..)φカキカキ

豆知識 『whopper』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
映画から。

〔Internet〕という映画の中で、主人公の女性が、ウィルス・ソフトを
知り合いに送った場面が出てきます。そこで彼女は

  【I sent you a whopper of virus for your hall of fame.】

と言います。彼はウィルス・ソフトに詳しい人なので

   【for your hall of fame】→〔偉大なものを集めた博物館〕

では→【whopper】とは何のことでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →【どでかいもの】という意味ですよねー?(^o^)

ちなみに:
   【whop】→〔ぶん殴ること〕
   【whopping】→〔べらぼうな、途方もない〕
   【whopping lie】→〔大うそ、大ぼら〕

豆知識 『シェープアップ』

2006年04月30日 | ドラマの豆知識
「カタカナ英語で失敗」シリーズ。

アメリカに来て間もないB子さん、大学では英文学を専攻して
けっこう英語には自信があったのですが、友達になった
近所の人と、お決まりのダイエットの立ち話で:

 A:【Are you on a diet?】
 J:【Yes, of course!】
 A:【I'm gonna try another one.】
 J:【Are you? We'd better shape up!】
 A:【.∂∞△?】 (+_+;)

アメリカ人の友達はなぜ (+_+;)となったのでしょうか?
      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

ピンポン!
   【shape up】はふつう⇒『きちんと振る舞う』という意味で
   よく使われるので『お互いしっかりしましょうよ!』
   と受け取られちゃたんですよねー。
     (^o^)

【Shape up or ship out!】→〔きちんとやるか辞めるか!〕

豆知識 『石鹸が好き?』

2006年04月29日 | ドラマの豆知識
大学のクラスメイトとカフェテリアで雑談を始めたA子さん、
最近アメリカへ来たばかりなので、とまどうことも多い。

A:【What do you do on weekends?】
J:【...I watch television.】
A:【Do you like soaps?】
J:【?????】・・石鹸??(・・?)

本当はどういう意味だったのでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   →【soap operas】⇒『メロドラマ、連続ドラマ』 ですよねー?

あれっ? と思った言葉、他にもありますかぁ~?
  (^o^)

豆知識 『タクシー』

2006年04月29日 | ドラマの豆知識
どっかで聞いた話。

アメリカでは都心にこだわらないので、会社が空港からだいぶ
離れた閑静な場所にあることも多い。こういうとき、帰りは
タクシーを呼んでもらうことになる。
ある日本人が:
  【Please call me taxi.】
と言ったら、受付の女性がニヤニヤしていた。
   →どこが変なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!

  【Please call me taxi.】だと
    ⇒『私をタクシーと呼んでください』 ですよねー。

正しくは、もちろん:
  【Please call me a taxi.】でしたーぁ! 

ちょっとやさし過ぎましたねー。 (^_^;)

豆知識 『私は~も・・』

2006年04月29日 | ドラマの豆知識
アメリカの大学へ留学していた人が、就職活動するために教授の
ひとりに、文法に気をつけながら丁寧なメイルを書き始めました。
自分は、あれもできる、これもできる、とアメリカ流のアピールしきり。
次は『私はタイプも上手です』と続けよう・・・

→ここでクイズ。
『私はタイプも上手です』は次のうち、どちらが正しいでしょうか?

  【I can type well, too.】カンマあり
  【I can type well too.】カンマなし

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

ピンポン!

   →【どちらでもいいい】 なんですよねー?
       (^_^;) 

豆知識 『身体検査』

2006年04月29日 | ドラマの豆知識
アメリカ人と日米の大学受験の比較を話しあっていた日本人が、
日本には『センター試験』というのがあって、前回のとき〔ヒアリング・テスト〕
で機器の故障があったんだと説明していた。

【hearing test】と言ったときアメリカ人は、『へーっ、日本のSATでは
身体検査もするんだぁ』 と言いました。
何故でしょうかぁ?
      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

ピンポン!
  【hearing test】って→〔聴力検査〕のことですよねー。

  【hearing test】の代わりに→【listening comprehension test】
と言うべきでした。。

ちなみに 【comprehension】→〔理解力〕
      【SAT】→〔アメリカの大学進学適性試験〕
でしたぁ。
(^o^)

豆知識 『はい私です』

2006年04月28日 | ドラマの豆知識
〔どれを使う?〕シリーズ。

アメリカでアパートを借りたら、早速、電話が鳴った。

  【Hello, can I talk to Mr. Ryoji Kimura?】

もちろん、木村良二は私だ。『はい、私です。』と答えたいところだが・・
あなたなら何と言いますかぁ?

      (・・?)....It's me.
      ('。')....I am.
      (-_-;) ... Yes, sir?
      (´ー`)

ピンポン!
   →【Speaking.】

が普通ですよねー。 (^o^)

豆知識 『きっとある』

2006年04月28日 | ドラマの豆知識
〔どれを使う?〕シリーズ。
  →『私は来週ニューヨークを去ります』

  【I leave New York next week.】
  【I will leave New York next week.】
  【I'm going to leave New York next week.】

あなたなら、どちらを使いますかぁー?
      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

おおざっぱな感触。
  【I leave...】→ 去ります。もう決まった事です。
  【I will leave...】→去る予定です。
  【I'm going to...】→去るつもりなんだ。

えっー!
 【I leave...】って、現在形じゃないの!
何で未来のことなのに現在形を使ったり、それがそういう
意味になるのぉ? (・・?)

理由なんか、しりませーん。(^_^;)
もう決まっているようなことには、よく現在形を使うのでーす。

あさ教室に先生が入ってきて:
  【We have a test today.】→と言えば、きっとテストがあります。
  【We'll have a test today.】→だったら、ひょっとしたら
        事情が変わって変更になるかも知れません。

あなたはどう思いますかぁ? 
    (^^)v

豆知識 『フリーマーケット』

2006年04月27日 | ドラマの豆知識
フリーマーケットが好きで、住んでいたシリコンバレー近郊のあちこちの場所へ
しょっちゅう出かけていました。あるとき、知人で大会社のCEOをしている
大金持ちの夫婦とばったり出くわしたことがあり、声をかけようとしたら、彼は
1台の古いラジオを手にして、売り手と、2ドルのものを1ドル半に交渉中
でした。世界あちこちに別荘を持つ彼らもまた、こうしたフリーマーケット
のファンなのです。

ところで、『フリーマーケット』のスペルは大丈夫ですよねぇ!
ときどき【free market】だと思っている人に出合いますよー!

当然 →【flea market】蚤の市
  ですよねー! (^o^)

豆知識 『愛称』

2006年04月27日 | ドラマの豆知識
よくある話。
次の愛称で呼ばれている人の、オリジナルの名前がいくつ分かりますかぁ?
ぜんぶ正解だったら、あなたは英検1級の実力があります。
   根拠?・・・まったくありません。(^_^;)

   【Bill】→〔?〕
   【Dick】→〔?〕
   【Lisa】→〔?〕
   【Becky】→〔?〕
   【Bob】→〔?〕
   【Tilly】→〔?〕
   【Patty】→〔?〕
   【Debby】→〔?〕
   【Fred】→〔?〕
   【Kate】→〔?〕
   【Sam】→〔?〕
   【Sandy】→〔?〕
   【Tom】→〔?〕
   【Tony】→〔?〕
      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
ピンポン!
   【Bill】→〔William〕
   【Dick】→〔Richard〕
   【Lisa】→〔Elizabeth〕
   【Becky】→〔Rebecca〕
   【Bob】→〔Robert〕
   【Tilly】→〔Matilda〕
   【Patty】→〔Patricia〕
   【Debby】→〔Deborah〕
   【Fred】→〔Alfred・Frederic〕
   【Kate】→〔Catherine・Katherine〕
   【Sam】→〔Samuel〕
   【Sandy】→〔Alexander・Alexandra〕
   【Tom】→〔Thomas〕
   【Tony】→〔Anthony・Antony〕

いくつ知ってましたかぁ? (^^)v