一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『やらしいこと』

2006年06月30日 | ドラマの豆知識
ヒロコとティムは、波打ち際を並んで歩いていて、ティムが、
【Are you seeing anyone?】〔付き合っている人いるの?〕と聞いた
のに対して、ヒロコが勘違いして【Yes.】と答えてしまったので一瞬
気まずい雰囲気が流れた。ヒロコはやっと、何か様子がおかしいのに
気づき、ティムに聞いてやっと自分の間違いを知った。悪いことをした
と思ったので、積極的に話しかけることにした。

自分の生い立ちや、中学校・高校とクラブ活動に熱中したことなど
話し始めた。とくにバスケットは小学校時代に〔ミニ・バスケット〕から
始めたこともあり、今でもテレビで試合を見るのが好きだ。ヒロコが、

  【 I Love basketball ! 】 と言うと、ティムが、

  【 That makes two of us ! 】 と嬉しそうな顔をした。

   ヒロコ 【...我々ふたりを作る??...合体する? 】...(・o・?) ええっ?
     ・・このぉ、すぐに、やらしいこと考えるんだからぁ!(・_・;)ムッ

   ヒロコ 【 NO, no! I can't do it ! 】

   Tim 『...□△..(・o・?)』??? ハア?

本当はどういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【make two of us】→〔僕もそうだよ〕という意味ですよね~ (^o^)

あなたも何か勘違いした表現ありませんかぁ? →( ..)φカキカキ

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『誰かを見る』

2006年06月30日 | ドラマの豆知識
ヒロコ、リンダ(Linda)、ティム(Tim)およびビル(Bill)の4人は、
【Cape Cod】〔コッド岬〕にあるビルの家の別荘にやって来た。
リンダとティムはすでに飲み物を手にして庭へ下りていったので、
ヒロコとビルもそれぞれ飲み物を取ってあとを追いかけた。浜辺に続く
小道の入り口で2人は待っていた。

自然に、ヒロコとティム、リンダとビルが並んで歩き始めた。浜辺は
両側へかなり遠くまで伸びていて、綺麗な砂浜が波に洗われている。
ヒロコとティムは、ビーチサンダルに履き替えていたので、波打ち際を
並んで歩いて行った。風景が綺麗だとか、曇っていて散歩にはいい日だ、
とか取り留めのない会話をしたあと、ティムが、

  【 Are you seeing anyone now ? 】 と聞いてきた。

   ヒロコ 【..いま誰かを見ているかって? 】......(・o・?) ええっ?
      ここには2人しかいないんだから、あんたを見てるに
      決まってんじゃん・・何バカな質問するのよ。

   ヒロコ 【 Of course, I am. 】 と言うと

ティムは、あれっという表情になり、ちょっとガッカリした顔になった。

なぜでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

   【see someone】→〔付き合っている〕という意味ですよね~ (^o^)

    なので、ヒロコが〔付き合っている人がいる〕いると答えてしまった
    ので、ティムはガッカリしてしまったんですよね~。 (+_+;)

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『そこはもう砂浜』

2006年06月30日 | ドラマの豆知識
ヒロコ、リンダ(Linda)、ティム(Tim)およびビル(Bill)の4人は、午前中に
【Cape Cod】〔コッド岬〕へ着いた。だが、ヒロコがリンダのパソコンで
見せてもらった【Cape Cod】とは少し様相が違っていた。パソコンでは、
いろんな観光できる場所があって、大勢のひとが訪れている風景だったが、
ヒロコたちの車が着いた場所は、海辺に面した1軒の家だった。むろん、
ヒロコにそこが【Cape Cod】のどのあたりに位置しているのか、知る由も
無い。

家の中に入ると、普段はひとが住んでいないらしく、ソファなどには
布がかけてあった。居間のガラス戸を開けると、そこには砂浜へ続く
小道が伸びている。ティムに 『ここが Cape Cod なの?』と聞くと
『ここはビルの家の別荘で、このあたりの浜辺は、一面に並んで
建っている家々のプライベート・ビーチなんだ。』という返事が帰って
きた。

ビルが車から、大きなクーラーを重そうに運び込んできた。開けると
いろんな種類の飲みもののカンやビンが氷と一緒に入っている。
ビルはまた車へ戻って行った。みんなは慣れているように各々飲みもの
を取って、浜辺に面した庭へ下りていった。ヒロコが、どれを飲もうかと
まだ迷っていると、ビルが戻ってきて、

  【 Take your pick ! 】 と言う。

   ヒロコ 【...テイクョピック?? 】......(・o・?) ええっ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【take one's pick】→〔好きなのを選ぶ〕という意味ですよね~ (^o^)

他にどんな言い方がありますかぁ? →( ..)φカキカキ

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『サッカー人気』

2006年06月27日 | ドラマの豆知識
ヒロコ、リンダ(Linda)、ティム(Tim)およびビル(Bill)の4人は、ビルの
【convertible】で、【Cape Cod】〔コッド岬〕へ向かった。ヒロコ以外の
3人は、ときどき何かを言っては笑ったり、相手を冷やかすような言葉を
口にしている。冗談の内容は、ヒロコにはまだ、ほとんどわからない。

3人が静かになったとき、自分も積極的に会話に加わらなくっちゃ、と
思って、『今、ワールドカップやってるよね』と言ってみたが、みんな
キョトンとしている。ティムが 『ワールドカップって、ゴルフ?』と
聞く。ヒロコは、ええっ!? と思い、【 Of course, it's football ! 】と
言ったら、逆に皆が『ええっ!?』となった。  ちょっとして、ビルが
何か思い当たったのか、【It must be soccer,...not football..】と言う。
ヒロコは、やっと、そうかぁ、アメリカで【football】と言えば日本でいう
〔アメリカン・フットボール〕のことなんだ、と納得した。

でもヒロコは、アメリカは4年前ベスト8と強豪なのに、なんで国内で
こんなにサッカーの人気がないんだろう、と不思議に思う。そういえば、
テレビでもほとんど見かけたことが無い。

隣のティムに、【Don't you like soccer?】と聞くと【Not much】と言う。
そして、『手が使えないルールのスポーツなんて興味ない』と言い、
さらに、

【 Actually, I'm a soccerphobe. 】と言い足した。

 ヒロコ 【...サッカーふぉびー??】...(・o・?) 何それぇ??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【soccerphobe】→〔サッカーが嫌いな人〕という意味ですよね~ (^o^)

【名詞】+【phobia フォービア〔恐怖症、~嫌い〕】でたくさんの言葉が
ありますよね。たとえば、
  【acrophobia】アクロ→〔高所恐怖症〕
  【anthrophobia】アンソロ→〔対人恐怖症〕
  【claustrophobia】クローストロ→〔閉所恐怖症〕
  【xenophobia】ゼノ→〔外国人嫌い〕
  【agoraphobia】アゴラ→〔広場恐怖症〕
また、
  【phobia】→【phobe】フォービー〔~嫌いの人〕と変化させて

  【soccer + phobes】→〔サッカーが嫌いな人〕という言葉が
           作られたんですよね~ (^o^)

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ビル(Bill)』

2006年06月27日 | ドラマの豆知識
ヒロコとリンダ(Linda)とティム(Tim)の3人が玄関入り口の広間で
待っていたら、横手の廊下からリンダのデートの相手が現れた。
ヒロコは、一瞬どこかで見たことのある感じがしていたが、ティムが
【Hi Bill】と言ったときに、〔そうだ、時々新聞やテレビで見かける
マイクロ・ソフトのビル・ゲイツになんとなく似てるんだ〕と思い当った。
かけているメガネの具合かもしれないが、なんとなくビル・ゲイツを
ティーンネイジャーにしたような感じがする。名前まで同じと知って、
ヒロコは可笑しくなった。

自己紹介を終えて外に出たら、玄関脇にビル(Bill)のものらしい車が
横付けしてあった。車のことはほとんど何も知らないのに、積極的に
会話に加わらなくっちゃ、と思って、ヒロコが【 It's a nice car ! 】
と言ったら、ティムがすかさず横から、

  【 It's a convertible. 】 と言う。

   ヒロコ 【...コンバーティブル...変換できる?】...(・o・?) 何それぇ??

どういう自動車なんでしょうかぁ?
車に詳しい人は知ってますよね~。

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【convertible】→〔屋根にあたる部分が伸縮性のある材料で作られており
            ボタンひとつで開閉できて、オープンカーになる乗用車〕
                     ですよね~(^o^)

車に詳しい人、もっと書き込んでくださいね~。
    →( ..)φカキカキ

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『リンダの相手』

2006年06月26日 | ドラマの豆知識
挨拶が終わって、夫婦が奥へ退くと、3人がポツンと入り口の広間に
残され、リンダ(Linda)とティム(Tim)が、ひそひそ話を始めた。
今度はどうやら、リンダが自分のデートの相手がどんな男子学生なのか
気になるらしく、ティムにあれこれカマをかけながら聞き出そうとしている。
確かにリンダでなくても気になるだろうとヒロコは思った。

ティムは、それが面白いのか、適当にはぐらかしながらニヤニヤして
いる。そのとき、横の方の廊下の奥から足音がしてきた。リンダの相手
らしい。ティムは、リンダを見て、

  【 Speak of the devil ! 】と言う。

    ヒロコ 【...デビル...鬼の話??】......(・o・?) ええっ?

本当はどういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

  【speak of the devil】→〔うわさをすれば影とやら・・〕という
                    意味ですよね~(^o^)

 【Speak of the devil, here he comes!】と言ったりしますよねー。

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『中年の夫婦』

2006年06月26日 | ドラマの豆知識
ヒロコとリンダ(Linda)は、ティム(Tim)の運転するSUVでリンダの相手で
ある男子学生の家に着いた。リンダが【Holly shit!】〔なんてこと〕と
つぶやくほどの家が林の中にあった。庭の真中の小道を通って玄関に
着くと、気配を察したように扉が開いて、品のよい中年の夫婦が3人を
家の中へ招き入れてくれた。

ティム(Tim)は何度も会っているとみえて、親しげにお父さんの方へ
【Good morning,sir.】などと挨拶をしている。ヒロコは【sir】という呼びかけ
が珍しくてじっと見ていた。すると、婦人の方がヒロコとリンダの前へ
やってきて、にこやかな笑顔で何か話しかけてきた。何を言っているのか、
ヒロコにはよく分からなかった。あとで聞いたら、婦人はイギリス出身で
常にイギリス流のアクセントで話すそうだ。

挨拶が終わって、夫婦が奥へ退くと、3人がポツンと入り口の広間に
残された。リンダがティムに、ひそひそ何かささやいている。すると
ティムが、

  【 I'm always a square peg here. 】 と言って苦笑いした。

    ヒロコ 【...すくえぁ・ぺっぐ??】...(・・?) ドウイウコト??

どういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

 【square peg】→〔場違い、合わない〕という意味ですよね~(^o^)

  正確に言うと【a square peg in a round hole】 つまり、
  「丸い穴に、四角い釘」ということから→〔場違い、なじめない、
  向いていない、合わない〕の意味で用いられているんですよねー。

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『大きな家』

2006年06月25日 | ドラマの豆知識
林の中の道を走っているうちに、道に迷ったティム(Tim)は、ヒロコとリンダ
(Linda)を後ろの座席にのせたまま、また走り始めた。しばらく試行錯誤して
いるうちに、やや広い道路に突き当たり、今度は道路名がかかれた標識が
立っていたので、場所を知ることができた。

やっとの思いで、リンダ(Linda)の相手である男子学生の家に着いた。
林の中に急に開けた空間が右手に見え、小さな小学校ほどの広さの
敷地が現れた。広い芝生が続く庭の奥に、部屋数がたくさんありそうな
2階建ての家がそびえている。  リンダが思わず、

  【 Holly shit ! 】  とつぶやいた。

    ヒロコ 【...holly=神聖な shit=うんち??】......(・o・?) ええっ?

本当はどういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【Holly shit !】→アメリカの俗語で 〔げっ、なんてこった〕という
                      意味ですよね~(^o^)
  相手の家がすごく大きかったので、リンダがびっくりしたんですよね。

  あまり品のいい表現ではないので、使うときは気をつけましょうね。(+_+;)

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『こぶ遊び』

2006年06月25日 | ドラマの豆知識
林の中の道を走っているうちに、道に迷ったティム(Tim)は、ヒロコと
リンダ(Linda)を後ろの座席にのせたまま、車を停めて地図を調べめ始めた。
聞いてみたら、夜はもっと大変だと言う。まったく外灯も家の灯もない
【pitch-dark】〔真っ暗闇の〕中を走るので、どこを走っているのか
皆目分からなくなると言う。だいぶ前の夜に3時間もさまよったことが
あると言う。こういうときは地図もまったく役に立たないようだ。

今いる場所が分からないので、地図を眺めてみても埒があかないらしい。
ティムは、

  【 We should play our hunch... 】 と弱々しく言う。

     ヒロコ 【・・ぷれい アワ はんち??】......(・o・?) ええっ?

どういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【play one's hunch】→〔勘に頼って行動する〕という意味ですよね~ (^o^)

直訳は「こぶ遊びをする」で、【hunch】 はもともと、ラクダなどのコブ(hump)
のこと。賭けをするとき、せむしの人のコブに触ると縁起がよいとされた
迷信から生まれたということです。今では〔予感、勘、直感〕という意味に
なっています。【follow one's nose 】も同じような表現ですよね。

他にも似たような表現ありますかぁ~?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『初デート』

2006年06月24日 | ドラマの豆知識
いよいよヒロコの初デートの日が来た。朝の8時ころに、ティム(Tim)が
【SUV】〔日本でいうランドクルーザー〕で迎えに来た。ヒロコとリンダ(Linda)
はすでに仕度をして待っていた。

いったん、リンダの相手になるはずの男子生徒の家へ迎えに行き、
そこから【Cape Cod】〔コッド岬〕へ向かうと言う。フリーウエイに乗って
しばらく行くと、今度は片側2車線の細い道路に下り、さらにしばらく
行くと片側1車線の細い道になった。ちょっと行くと林が現れ、その間を
走る。緑の林の中にポツン、ポツンと大きな家が見え隠れする。隣の
家まで、軽く100−200メートルはありそうだ。と、ティムが急にガソリンを
気にし始めた。どこかで補給したいと言う。だが、あたりは林の真っ只中
といった感じで、ガソリンスタンドはおろか、何の店も見当たらない。
道路標識さえほとんど見当たらない。

林の中の道を、右へ行ったり左へ行ったりしているうちに、どうやら
道に迷ったらしい。ティムは車を停め、地図を広げて、この辺の道は
嫌いだと言う。そして、

  【 It really piss me off every time ! 】 と言う。

  ヒロコ 【...ぴすミおふ.....??】...(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

   【piss off】→〔口語表現で、イライラさせる、うんざりさせる〕という
            意味ですよね~ (^o^)
            とってもよく使われる表現です。

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『別れた理由』

2006年06月24日 | ドラマの豆知識
リンダが【Facebook】というサイトで高校時代につきあっていたボーイフレンドを
ヒロコに見せてくれたが、とてもまじめそうな顔をしたハンサムな青年だった。
彼があまりに【socially awkward】〔人付き合いが下手〕なので、将来に不安を
覚えて、最近別れたのだと言う。ヒロコは、アメリカらしい理由だと思った。

ヒロコが、『そういう理由を彼に言ったの?』と聞いたら、それは言っていない
と言う。大学に入って、新しい世界をいろいろ見てみたいから・・・と言ったのだ
そうだ。ヒロコが、『でも、もう逢う気ないんでしょ? かわいそうじゃない!』
と追求すると、

  【 I still have a bad taste in my mouth. 】 と言う。

   ヒロコ 【...a bad taste..??】...(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

 【have a bad taste in one's mouth】→〔後味の悪い思いをする〕という
       意味ですよね~ (^o^)

日本語でも英語でも、同じような表現があるんですね~。
    へぇ~、おもしろ。

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.htmlhttp://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『別れたボーイフレンド』

2006年06月23日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、リンダ (Linda)の部屋で【laptop】〔 日本でいうノートパソコン〕
を前にして、【Facebook】というサイトを一緒に見ていた。それは
学生のみ加入できる〔Mixie (ミクシィ)〕のようなものだ。

リンダが、高校時代につきあっていた人を見せてあげる、と言って
あるページを検索して見せてくれた。とてもまじめそうな顔をした
ハンサムな青年の写真が現れた。好きなことの欄に、漫画を書くことや
コンピュータデザインなどが書いてある。最近別れたのだと言う。
そして、ぽつりと、

  【 He's nice...but so socially awkward. 】と付け加えた。

   ヒロコ 【...socially awkward..??】...(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

 【socially awkward】→〔人付き合いの下手な〕という意味ですよね~ (^o^)

日本では〔控えめの美徳〕〔沈黙は金〕などという価値観があり、
社交的でない男性が必ずしもダメ人間と評価される訳ではないが
アメリカは、自己主張の国、競争社会の国なので、【socially awkward】
であることは、ときに致命的な評価を受けることになります。

あなたはどう思いますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『Facebook』

2006年06月23日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、今週末、一緒にデートにつきあってくれることになったリンダ
(Linda)の 部屋にまた来ていた。ヒロコはパソコンを持ってないが
リンダは【laptop】〔 日本でいうノートパソコンで英語では notebook PC
とは言わないので注意〕を持っている。

行き先の【Cape Cod】〔コッド岬〕について検索して見せてくれた。
ついでに面白いものを見せてあげる、と言って【Facebook】というサイトを
見せてくれた。大学生や高校生のみ加入できる〔Mixie (ミクシィ)〕みたいな
もので、何百万人という学生が登録していてプロファイルを公開して
いるという。プロファイルには、現在誰かと交際中かどうか、などという
項目もあって、意中の人がどういう状態か知ることもできると言う。

ヒロコがデートに誘われたティム(Tim)のアカウントもあった。見てみると
カンザス州出身で、高校時代にはフットボールやバスケットをしていた
と書いてある。また【relationship status】は【single】となっていた。
写真の1枚に、車のそばに立っている姿のものがあった。リンダが、

  【 Oh...he has a SUV ! 】と言う。

   ヒロコ 【...エスユーヴィ・・ ??】....(・o・?) なに、それぇ?

何のことでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

   【SUV】→〔sport-utility vehicle〕の略で日本でいう〔ランドクルーザー〕
     のようなタイプの車のことですよね~ (^o^)

知ってましたかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『部分的』

2006年06月23日 | ドラマの豆知識
メグミは、久しぶりにサラ(Sarah)の家に遊びに来ていたが、結局
昼を過ぎる時間まで居座ってしまい、一緒にランチを食べに行く
ことになった。この地区のダウンタウンには、あらゆるエスニック
料理店が並んでいるが、また新たにインド料理店ができた。先日から
近日オープンを知らせる【Coming Soon!】の横断幕がかかっていた。

サラの車でダウンタウンに向かう途中、インド料理の話になってサラは、

  【 I'm partial to curry! 】と言う。

   メグミ【...partial →部分的??】...(・・?) ドウイウコト??

どういう意味だったんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

 【partial】だけだと普通、部分的という意味だけど【be partial to】となると
  →〔~が大好きだ、~に目がない〕という意味になるんですよね~ (^o^)

あなたも間違えたことありませんかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『娘がいない②』

2006年06月21日 | ドラマの豆知識
4歳の女の子トニ(Toni) がソファの上からいなくなって、メグミと
サラ(Sarah)が、家の中を手分けして探してみたが見つからない。
裏庭へ出て、名前を呼んでみたが返事が無い。それでもどこかに
隠れているかも知れないので、また手分けして物陰を捜してみた。
と、急に大きな鉢植えの陰から【peek-a-boo】〔いないいないばあ〕
と言いながらトニが立ち上がった。サラが叱るのかと思ったら、
トニにかけ寄って、

  【 You're freaking me! 】と言って抱き上げた。

   メグミ【....フリーキング??】  (・・?) ドウイウコト??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

 【freak】→〔変人、熱狂的ファン〕という意味で使われることが
  多いのですが、ここでは〔おびえさせる、震え上がらせる〕という
  意味で 『びっくりさせないでよ!』という意味ですよね~ (^o^)

他にも似たような表現ありますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html