ケイト(Kate)の裁判は、思ったよりも日数が長くかかった。
メグミや、おとなりに住む主婦のシャロン(Sharon)も 【witness】〔証人〕 として
【witness-box】〔証人席〕へ呼び出された。メグミは、生まれて初めて、【swear
an oath】〔宣誓する〕という儀式を体験した。
メグミへの質問時間は長く、とくに【prosecutor】〔検察官〕からの質問は、細かく
てしつこかった。明らかに【leading question】〔誘導尋問〕と思われるような内容
が多かったが、ケイトの不利にならないようにと、けんめいにつたない英語で説明
をこころみた。微妙な内容の質問だと、意味が理解できていても、分からなかった
ふりをして、時間をかせいで、答えの内容と英語を考えた。
ついに、【jury (ジュリイ)】〔陪審員団〕による【verdict】〔評決〕の日がきた。
裁判官は、【jury (ジュリイ)】にむかっていくつかの注意事項を伝え、12名の【juror
(ジュウラー)】 〔陪審員〕は、別の部屋に移動していった。 裁判官の説明のなかに、
「弁護側は、無罪を証明する必要はない」、というのが、メグミの印象にのこった。
アメリカでは、検察側が、「有罪を証明する必要があり」、それができなければ、ど
んなに灰色にみえても無罪なのだ。
そうしたことから、疑いの多さを判断に入れないようにと、裁判官が注意した。
陪審員団のくだした評決は、【not guilty】〔有罪ではない〕だった。
メグミは、この裁判を通じて、アメリカという社会が、いかに犯罪の多さに恐怖感を
もっているかを知らされる思いがした。ケイトへの評決も、結局このことの裏返しで
誰かを銃で撃ち殺した結果責任よりも、危害をくわえられる可能性の恐怖のほうが
優先されたのだ。
その晩、ケイトとシャロンとメグミは、メグミの家で豪華な【catering service】〔仕
出し料理〕をとりよせて、3人だけのお祝いパーティを開いた。
陽気なシャロンが、ケイトがお酒好きなのを知っていて、たっぷり注がれた大きな
ワイングラスを持ちあげて、
Sharon 【 Down the hatch ! 】 とさけぶ。
メグミ 【......ダウン?.....ハッチ、ひながかえる??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 Down the hatch ! 】→〔 乾杯! 〕 という意味ですよね~ (^o^)
もともとは、海事用語から来ている表現で、ここでいう
【 hatch 】は⇒〔 船の甲板の昇降口 〕という意味です。
ここにお酒を流し込むように、どんどん飲もうぜ、という
こと表現ですよね。つまり、『たくさん呑もうよ!』、と
いう場合の乾杯の音頭のひとつで、シャロンがケイトに
じゃんじゃん呑ませようとしているんですよね。
(^^)v
●次回から、しばらく 【今日の豆知識】に変わります。
メグミや、おとなりに住む主婦のシャロン(Sharon)も 【witness】〔証人〕 として
【witness-box】〔証人席〕へ呼び出された。メグミは、生まれて初めて、【swear
an oath】〔宣誓する〕という儀式を体験した。
メグミへの質問時間は長く、とくに【prosecutor】〔検察官〕からの質問は、細かく
てしつこかった。明らかに【leading question】〔誘導尋問〕と思われるような内容
が多かったが、ケイトの不利にならないようにと、けんめいにつたない英語で説明
をこころみた。微妙な内容の質問だと、意味が理解できていても、分からなかった
ふりをして、時間をかせいで、答えの内容と英語を考えた。
ついに、【jury (ジュリイ)】〔陪審員団〕による【verdict】〔評決〕の日がきた。
裁判官は、【jury (ジュリイ)】にむかっていくつかの注意事項を伝え、12名の【juror
(ジュウラー)】 〔陪審員〕は、別の部屋に移動していった。 裁判官の説明のなかに、
「弁護側は、無罪を証明する必要はない」、というのが、メグミの印象にのこった。
アメリカでは、検察側が、「有罪を証明する必要があり」、それができなければ、ど
んなに灰色にみえても無罪なのだ。
そうしたことから、疑いの多さを判断に入れないようにと、裁判官が注意した。
陪審員団のくだした評決は、【not guilty】〔有罪ではない〕だった。
メグミは、この裁判を通じて、アメリカという社会が、いかに犯罪の多さに恐怖感を
もっているかを知らされる思いがした。ケイトへの評決も、結局このことの裏返しで
誰かを銃で撃ち殺した結果責任よりも、危害をくわえられる可能性の恐怖のほうが
優先されたのだ。
その晩、ケイトとシャロンとメグミは、メグミの家で豪華な【catering service】〔仕
出し料理〕をとりよせて、3人だけのお祝いパーティを開いた。
陽気なシャロンが、ケイトがお酒好きなのを知っていて、たっぷり注がれた大きな
ワイングラスを持ちあげて、
Sharon 【 Down the hatch ! 】 とさけぶ。
メグミ 【......ダウン?.....ハッチ、ひながかえる??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 Down the hatch ! 】→〔 乾杯! 〕 という意味ですよね~ (^o^)
もともとは、海事用語から来ている表現で、ここでいう
【 hatch 】は⇒〔 船の甲板の昇降口 〕という意味です。
ここにお酒を流し込むように、どんどん飲もうぜ、という
こと表現ですよね。つまり、『たくさん呑もうよ!』、と
いう場合の乾杯の音頭のひとつで、シャロンがケイトに
じゃんじゃん呑ませようとしているんですよね。
(^^)v
●次回から、しばらく 【今日の豆知識】に変わります。