一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

今日豆 『call off』 #0031

2008年09月23日 | 今日の豆知識
また、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

場面はおなじくオレゴン州の片田舎にあるボディガードの Kevin Costnerの
実家。トップスターの Whitneyの息子フレッシャーが乗ったボートが、何者か
に爆破されたので、ボディガードの Kevin Costnerは警戒を厳重にしている。

家の周りを警備していたら、ダイニング・ルームで物音がするので、ピストル
を抜いて近づくと、スーパースター Whitney Houstonの姉で付き人でもある
ニッキーがお酒を呑んで泣いている。

Kevinが入っていくと、『…子供まで巻き込むなんて…もう少しで死ぬとこ
だったのよ…』と言う。 Kevinは、付き人をしている姉のことなので、きっと
犯人の心当たりがあるものと思い、『誰なんだ…』と、くり返し聞く。

そして、もし知っているならば、

    Kevin 【 You can call it off. 】と、言います。

さて、この【 call it off 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 call off 】ここでは→〔 止めさせる、中止させる 〕
                        という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 call off 】がなぜ→〔 中止する 〕という
          意味になるかというと、もともとのイメージ
          としては、撃ち合いをしている人たちに

           →〔 声をかけて攻撃をやめさせる 〕

          ということなので、そのイメージを覚えて
          おけば違和感なく理解したり、使えたりで
          きるでしょうね。

          野球などの【called game】〔コールドゲーム〕
          もそのひとつで、日常の会話やビジネス会話では
          しょっちゅう使われる表現なのですが、あんが
          い知らない人も多いんですよね。
                                  (^^)v


あなたも使ったことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『ドーン』 #0030

2008年09月22日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

場面はおなじくオレゴン州の片田舎にあるボディガードの Kevin Costnerの実家。

トップスターの Whitneyの息子フレッシャーが乗ったボートが、何者かに爆破され
みんなパニックにおちいる。

Kevinの父親は、『…とにかくもう今日は外に出ないようにしようとしよう…』、と
言い、息子の Kevinは、家の守りを固めて、閉じこもろう、と言います。

そしてさらに、 Kevinは、

    Kevin 【 We'll walk out at first light. 】と、言います。

さて、この【 at first light 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 at first light 】→〔 夜明けとともに 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         言われてみれば、なんでもない表現ですが、
         いざ自分が、〔 夜明けとともに 〕と言うと
         なると、すぐにこういった言い方ができるで
         しょうか?

         多くの人は、〔 夜明け 〕→【 dawn(ドーン) 】を
         知っているので、なんとかこの【 dawn(ドーン) 】を
         使おうとするのではないでしょうか?

         でも、【 at dawn 】では、ちょっと堅そうですよね。
                                      (^^)v


あなたも使ったことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ

今日豆 『batten』 #0029

2008年09月19日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

オレゴン州の片田舎にあるボディガードの Kevin Costnerの実家に身を寄せ
たトップスターの Whitney Houstonたちは、しばらく楽しく過ごしていた。

ところが、 Whitneyの息子であるフレッシャーが乗るボートが突然爆発して
大騒ぎとなる。さいわいフレッシャーは助かったものの、何者かがこんな所ま
で手を伸ばしてきていることが明らかとなる。

まったく Whitneyには関係のないこんな場所に来ていることが、どうやって
知れたのか、みんなは不安になった。そして、 Kevinの父親が、『…とにかく
もう今日は外に出ないようにしよう…』、と言う。

それを聞いて Kevinは、、

    Kevin 【 Let's batten (バヤアトウン) down tonight. 】と、言います。

さて、この【 batten (バヤアトウン) down 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 batten down 】ここでは→〔 家のドアや窓に板を張って閉じこもる 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 batten 】は、もともと:
                →〔 たらふく食べる、太る 〕
                →〔 他人を犠牲にして栄える 〕
                →〔 成功する 〕

            などという意味が普通ですが、別の意味に、
            船の用語で、『荒天のときにハッチを覆う
            防水布などをを止めるための薄い板材』
            のことも【 batten 】といいます。
            
            なので、【 batten down 】とは、
               →〔 嵐に備えて当て木で補強する 〕

            という意味で使われます。そこから一般的な
            意味としても、
               →〔 危険に備える、防備を固める 〕

            として使われるんですよね~。
                               (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『run』 #0028

2008年09月18日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ボディガードの Kevin Costnerが、トップスターの Whitney Houstonたちをつれて
オレゴン州の片田舎にある生まれ故郷の家に案内したときのこと。

父親は、ホコリまみれの古いチェスもちだしてきて、息子の Kevinと対戦を始める。
それを、そばで、 Whitneyが眺めている。

Whitneyがおどろいたことには、この2人の対戦は、そのときそのときで終わるので
はなくて、延々と続いているらしい。
 
Whitneyが、『…どのくらいやってるの?』、と聞くと、 Kevinが 『3年になるかな』
と言う。すると、父親が、『 …最初の1年間は…』、と口をはさみ、

    Father 【 He had me on the run. 】と、言います。

さて、この【 on the run 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 on the run 】ここでは→〔 (チェスの中で) やられっ放しだった 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


         【 on the run 】は、もともと:
                    →〔 走り回って 〕

          ということですが、その様子から:
                    →〔 逃げ回って、逃亡中で 〕

          という意味でも良く使われます。

          この場面では、チェスの勝負のことなので、

                →〔 やられっ放しだった 〕

          くらいで、感じが出ているんですよね~。  (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『through』 #0027

2008年09月17日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ボディガードの Kevin Costnerが、トップスターの Whitney Houstonたちをつれて
オレゴン州の片田舎にある生まれ故郷の家に案内する。

みんなでワイワイ食事をしながら、 Kevinの父親が、 Kevinの子供のころの逸話を
話すのを面白がって聞いている。父親は、みんなを喜ばそうと、つぎつぎに Kevin
の変わった性格にまつわる逸話を暴露する。

そうした食事が終わりに近づいたころ、ちょっと席を離れていた Kevinが戻ってき
て、父親にむかって、

    Kevin 【 Hey, you through, bucket mouth ? 】と、言います。

さて、この【 you through ? 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 through 】ここでは→〔 (食事が) 終わる 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           【 through 】は:
                →〔 ~の中を通って 〕
                →〔 ~を介して 〕
                →〔 ~から~まで 〕

            などという意味が普通ですが、別の意味として:

                 →〔 終わって、済んで 〕

            という意味があります。 何かをしていた人に:

            【 Are you through ? 】といえば →〔 終わったの? 〕

            という意味ですよね。

            また、【 bucket (バケット) mouth 】は、直訳すれば
            『バケツの口』ですが、スラングで:

                ⇒〔 口汚い人、言葉遣いの悪い人 〕

           という意味になります。          
                               (^^)v


あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『cross』 #0026

2008年09月16日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ある日、トップスターの Whitney Houstonに、正体の知れない電話がかかり、
Whitneyは、恐ろしくなって腕利きのボディガードの Kevin Costnerに、また
守ってくれるように頼みこむ。

Kevinは、はじめは断っていたが、哀れになって、自分の言う通りにするのな
ら、また引き受けてもいい、と言う。

Whitneyが、何でも言うとおりにすると言い、これからのコンサートもみんな
キャンセルすることに同意する。

すると、Kevinは念を押すように、

    Kevin 【 If you cross me up...I'll kill you. 】と、言います。

さて、この【 cross me up 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 cross up 】ここでは→〔 だます、裏切る 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           【 cross 】は:
              →〔 横断する 〕〔 交わる 〕
              →〔 行き違いになる 〕〔 横線を引く 〕
              →〔 交配する 〕〔 邪魔する 〕

            などという意味が普通ですが、別の意味として:

                スラングで→〔 だます 〕

            という意味があります。

            【 double cross 】といえば →〔 二重スパイ 〕

            そのほかに、【 cross 】は:

                →〔 機嫌が悪い、むくれてる 〕

            という意味もあり、

           【 Don't be so cross. 】→〔 そうむくれないで 〕

                          英語って楽しいですよねぇ~ (^^)v
                               

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『odds』 #0025

2008年09月15日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ある日、トップスターの Whitney Houstonに、正体の知れない電話がかかってくる。
何気なく受話器をとった Whitneyの顔が急に青ざめ、不気味さにおののき始める。

もうボディガードは辞めたと言う腕利きのボディガードの Kevin Costnerのところ
へやってきて、『…あなたが必要なの…わたし…怖い…わたしたちを守って欲しい
の…』、頼む。

だが、Kevin Costnerは、 Whitneyの勝手な行動にすっかりやる気をなくしていて
『 …無理だ……無理だ…こんな状況では、君たちは守れない…』、と言い、

    Kevin 【 The odds are all on his side. 】 と、言う。

さて、この【 odds (オッズ) 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 odds (オッズ) 】ここでは→〔 勝ち目、勝算 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           もともとは、【 odds 】はギャンブルの「オッズ」
           ことで、たとえば競馬でいえば、「もし馬券が的中
           した場合、どのくらいの配当がつくのか」を【odds 】
           といいます。

           会話ではよく使われる表現としては:

           【 beat the odds 】  →〔 逆境に打ち勝つ 〕
           【 against all odds 】→〔 ほとんど勝ち目がないのに 〕
           【 play the odds 】  →〔 賭けをする、やってみる 〕

           フィル・コリンズの曲に「Against All Odds」という
           がありますよねぇ~。     
                                (^^)v

あなたもこの曲を聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『貯える』 #0024

2008年09月12日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

トップスターの Whitney Houstonが、勝手な行動をくり返すので、ボディガードの
Kevin Costnerはうんざりして、もうボディガードは辞めたと、相棒の Billに告げる。

相棒の Billは、Kevinに辞められると困るので、必死にひきとめようとする。

そして Billは、『…もう彼女は、勝手なことはしないさ…』、と取りなそうとするが
それを聞いても、Kevinは、

    Kevin 【 Save it. 】 と、ぶっきらぼうに返事をする。

さて、この【 save it (セイヴイッ) 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 save it (セイヴイッ) 】ここでは→〔 言っても無駄だよ 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           もともとは、【 save it 】は:

                      →〔 貯金をする〕
                      →〔 貯える 〕

           ということですが、その意味から会話ではよく:

                 ⇒〔 それを貯えておきなさい 〕

                 ⇒〔 私にはそれは必要ないから
                    あなたがそれを貯えておきなさい 〕

                 ⇒〔 言っても無駄だよ、黙りな 〕

           という意味合いで使われます。

              おもしろいですよねぇ~。 (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『deadbeats』 #0023

2008年09月11日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ある日、トップスターの Whitney Houstonが、ボディガードを置いてきぼりにして
勝手に買い物に出かけてしまう。

お付きのひとりに大きな買い物袋をもたせて、上機嫌の Whitneyが帰ってきて
ボディガードの Kevin Costnerと、もうひとりのボディガードに、明るく声をかけ
どこへ行っていたかを楽しそうに告げる。

もうひとりのボディガードの Billが、『…心配したじゃないか。勝手な行動は困る
よ…』、と文句を言うと、Whitneyは怒って、『…いいこと! 私は何かしたいときに
するのよ…もう、あんたたちには…』、と言い、

    Whitney 【 I'm tired of deadbeats (デッドビーツ). 】 と、言う。

さて、この【 deadbeats (デッドビーツ) 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 deadbeats (デッドビーツ) 】ここでは→〔 人に頼って暮らす男たち 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           もともとは、【 dead 】→〔 死ぬほど 〕
                  【 beat 】→〔 ひっぱたく 〕

           ということですが、そのイメージから、

                 ⇒〔 死んだようになった 〕
                 ⇒〔 完全に疲れきった 〕
                 ⇒〔 惨敗した 〕
                 ⇒〔 人生に負けて一文なしの 〕
                 ⇒〔 人に頼る怠け者 〕
                 ⇒〔 故意に債務を支払わない人 〕

           ここでは、Whitneyはボディガードたちのことを
           他人にたかって暮らしているヤカラ、と軽蔑
           したんですよね。

           熟語的な言いかたとして:

           【 deadbeat parent 】 →〔 給食費を支払わない親 〕
           【 deadbeat dad 】  →〔 養育費を払わない父親 〕
           【 deadbeat company 】→〔 疲弊した会社 〕


           などもありますよね。 (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『ビッチン』 #0022

2008年09月10日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ある日、トップスターの Whitney Houstonが、マスコミの記者会見にのぞもうと
するが、ボディガードの Kevin Costnerは、気乗りがしない。

『…いやな仕事だ…』、とか、『…こんなこと必要なのか?』、と文句をつけて
いる。

すると、 Whitneyは、いまからマスコミの前に、満面の笑顔をみせて現れる直前
に、 Kevinに向かって、腹立たしげに、

    Whitney 【 Quit bitchin' (ビッチン). 】 と、言います。

さて、この【 bitchin' (ビッチン) 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 bitching (ビッチン) 】俗語でここでは→〔 不平を言う 〕

                       という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           なので、Whitneyは:
             ⇒『…ぶつくさ言うのはやめなさいよ!』

           怒ったんですよね。

           【 bitch (ビッチ) 】は、もともと⇒〔 雌犬 〕
           という意味ですが、軽蔑的スラングで:

               ⇒〔 嫌な女、あばずれ女 〕

           という意味でよく使われるます。そのほかに
           ここで出てきたように:

               ⇒〔 不平を言う、愚痴をこぼす 〕

           という意味もあります。           
                               (^^)v
あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『プラァイ』 #0021

2008年09月09日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

Whitney Houstonとボディガードの Kevin Costnerが【date】〔デイト〕
して、レストランでビールを呑みながら会話をしている場面。

Whitneyが、 Kevinに、『…今までに誰かを好きになったことある?』、と
聞く。

Kevinが、『どういう意味?』などと野暮なことを聞き返す。Whitneyが、
『…女の人のことよ…』、と言うと、Kevinが、『…昔にね。』と言い、

   Whitney『…その人と、どうなったか聞いたら気にする?』
   Kevin 『…答えたくない、と言ったら気にする?』

Whitneyは、あきらめて、

    Whitney 【 I don't wanna pry (プラアイ). 】 と、言います。

さて、この【 pry (プラアイ) 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 pry (プラアイ) 】ここでは→〔 詮索する 〕

                      という意味ですよねぇ~。 (^o^)


           なので、Whitneyは『…詮索するつもりはないわ…』
           と受け流したんですよね。


           このように【pry (プラアイ) 】は:

               ⇒〔 のぞき込む 〕
               ⇒〔 せんさくする 〕

           という意味で使われるのですが、そのほかに:

               ⇒〔 ~をてこで動かす 〕

           という意味もあります。なので、

              ⇒【 pry open 】は〔 こじあける 〕

           になります。
                              (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『カッパウ』 #0020

2008年09月08日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

Whitney Houstonとボディガードの Kevin Costnerがデイトして【date】
〔デイト〕して映画を見たあとで街なかを散歩し、そして食事をしにある
レストランに寄ります。

Whitneyが、ボディガードについて、あれこれ質問をしはじめて、 Kevinが
君を守るのが仕事だ、と言うと、『誰かが襲ってきたら…私の代わりに死ね
るわけ?』、と聞く。

Kevinは、ぶっきらぼうに、『…それが仕事だから…』、と答えます。

その後またちょっと会話したあとで、Whitneyが、他人のために死ねるなん
て信じられない、という表情をして、『…私がそんな場面になったら…』

    Whitney 【 I'd cop out (カップアウ). 】 と、言います。

さて、この【 cop out 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

  【 cop out (カップアウ) 】とは、俗語でここでは→〔 すたこら逃げる 〕

                    という意味合いですよねぇ~。 (^o^)


         また ⇒〔 現実から逃げる、ぶらぶらくすぶる 〕 
                          
         という意味で良く使われ、その他にも:

            ⇒〔 弱虫が言い訳をする 〕
            ⇒〔 責任を回避する 〕
            ⇒〔 弱いのであきらめる 〕
            ⇒〔 するべきことをしない 〕
            ⇒〔 義務から逃げる 〕

         また、使われる場面によっては:

            ⇒〔 ドラッグの世界から足を洗う 〕
            ⇒〔 逮捕される 〕 などという意味にもなります。

                           (^^)v
あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『62回』 #0019

2008年09月05日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

Whitney Houstonとボディガードの Kevin Costnerがデイトして【date】
〔デイト〕して映画を見る。

そのあとで街なかを散歩しているときの会話。

ふたりとも、見た映画がおもしろかったと言い合い、Whitneyも主人公が
悪いやつらをみんなやっつけたので胸がすっきりしている。

Kevinが、『……いい映画だった…』、としきりに言うので、Whitneyが
『…今までに何回見たの?』、と聞くと、 Kevinは、『…62回かな…』と
答えたので、Whitneyは、『…ええっ、62回!』とびっくりする。

すると、Kevinは【I've seen it a lot.】〔よく見たもんさ〕とあっさり
言う。 Whitneyは、やや呆れ顔で、

    Whitney 【 Say that. 】 と、言います。

さて、この【 Say that. 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 Say that. 】とは、口語表現で→〔 そうよね、その通りね 〕

                    という意味合いですよねぇ~。 (^o^)


           【 Say that. 】は、
               ⇒〔 You can say that. 〕を略した
           
            もので、直訳すると、
             『あなたはそう言うことができる』となり
            ますが、意味合いは、『あなたの言う通りだ』
            ですよね。

            ただ、ここでは、 Whitneyがやや皮肉っぽく
            呆れた調子で言ったあいずちです。

            似た表現に、【You can say that again! 】と
            いうのがあり、こちらも直訳すると、
             『あなたはもう一度言うことができる』です
            が、意味合いは、『本当だよね、その通りだ』と
            さらに同感を強めた表現ですよね。
                               (^^)v

あなたも使ったことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ


今日豆 『cream』 #0018

2008年09月04日 | 今日の豆知識
同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。

ある日、トップスターの Whitney Houstonとボディガードの Kevin Costnerが
【on a date】〔デート中〕。

映画館へ出かけ、映画をみたあと、街なかを散歩する。

歩きながら映画について Whitneyがたのしそうに Kevinに話しかける。映画の
主人公がメチャメチャ強かったにWhitneyが感心して、『彼は、死を恐れないか
ら、【invincible インヴィンシブル】〔無敵〕なの?』、聞く。

Kevinが、『…君はどう思う?』と逆に質問すると、 Whitneyは、ちょっと考え
るような表情をしたあと、その問いには直接には答えず、

    Whitney 【 Well…he sure creamed'em all at the end. 】 

と、言います。

この【 creamed'em = creamed (クリームド) them 】とはどういう意味でしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)

Bingo!

     【 cream (クリーム) 】ここでは→〔 やっつける 〕

                    という意味合いですよねぇ~。 (^o^)



         ふつう【 cream 】と聞けば、アイスクリームやコーヒー
         に入れるクリームとか、ケーキのクリームを思い浮か
         べますが、スラングで、

            ⇒〔 ~をたたきのめす、ぼろ勝ちする 〕

         という意味があります。
         
         なので、 Whitneyは、
          →『最後にはみんなやっつけちゃったわね』

         と言ったんですよね。
         そして、映画ではよく出てくるスラングですよねぇ。
                                        (^^)v

あなたも聞いたことありますかぁ~?

                 →( ..)φカキカキ