同じく、映画【The Bodyguard】〔ボディガード〕から。
ボディガードの Kevin Costnerが、トップスターの Whitney Houstonたちをつれて
オレゴン州の片田舎にある生まれ故郷の家に案内する。
みんなでワイワイ食事をしながら、 Kevinの父親が、 Kevinの子供のころの逸話を
話すのを面白がって聞いている。父親は、みんなを喜ばそうと、つぎつぎに Kevin
の変わった性格にまつわる逸話を暴露する。
そうした食事が終わりに近づいたころ、ちょっと席を離れていた Kevinが戻ってき
て、父親にむかって、
Kevin 【 Hey, you through, bucket mouth ? 】と、言います。
さて、この【 you through ? 】とはどういう意味でしょうか?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【 through 】ここでは→〔 (食事が) 終わる 〕
という意味ですよねぇ~。 (^o^)
【 through 】は:
→〔 ~の中を通って 〕
→〔 ~を介して 〕
→〔 ~から~まで 〕
などという意味が普通ですが、別の意味として:
→〔 終わって、済んで 〕
という意味があります。 何かをしていた人に:
【 Are you through ? 】といえば →〔 終わったの? 〕
という意味ですよね。
また、【 bucket (バケット) mouth 】は、直訳すれば
『バケツの口』ですが、スラングで:
⇒〔 口汚い人、言葉遣いの悪い人 〕
という意味になります。
(^^)v
あなたも聞いたことありますかぁ~?
→( ..)φカキカキ