一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『また災難』 #634

2006年11月30日 | ドラマの豆知識
みんなで芝生の上に座って、途中で買ってきたハンバーガーなどを広げて食
べることにした。ジュリアのボーイフレンドのケニー(Kenny)は、暖かいコーヒー
が欲しいといってどこかへ出かけていった。他の3人はジュリア(Julia)が作って
きた【hot lemonade】を呑むことにした。

しばらくしたとき、ケニーがまた青い顔をして飛んで帰ってきた。手には何も
持っていない。みんなのそばまで来ると、ぜいぜい息をしているのが分かる。
そして【They're here!】とおびえた声で言う。訳を聞くと、コーヒーを買おう
としていたら、なんと隣に 【mall】〔ショッピング・モール〕で出会った筋肉の
かたまりのような若い大男と、その連れの若い娘が立っていたのだと言う。
彼らもここへやって来る途中で 【mall】に寄っていたのだ。悪いことに、彼らに
気づく一瞬前に横から人に押されてその若い娘の方によろめいて身体が
触れてしまったのだと言う。ケニーに気がついたボブサップを白人にした
ような大男は、その太い腕を伸ばしてケニーの胸倉をつかんだと言う。
3人が心配して、それでどうなったんだ、と聞くと、

  Kenny 【 I managed to wriggle out ! 】 と言う。

   ヒロコ【......リッグルアウト?.....??】.....(・o・?) 何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【wriggle out】ここでは→〔身をくねらせて難を逃れる〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

   【wriggle】⇒〔うごめく、身もだえする、もがく、のたうつ〕という意味で
   【out】がついて、そのようにして、外へ出る・難を逃れる・何とか抜け出る
       うまく切り抜ける、という意味で使われます。


知ってましたかぁ~?

(明日はお休みの日です) m(_ _)m



(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『シェッド』 #633

2006年11月30日 | ドラマの豆知識
183号線をさらに1時間ほど走りつづけたところで【Tanglewood】〔タングルウッド〕
という場所についた。かなり混雑していたが、係員の指示に従って駐車して、そこ
から4人でコンサート会場まで歩いた。ヒロコは、てっきり建物の中にコンサート
会場あるのかと思っていたら、なんと、芝生が広がっていて、そこに大勢の人が
折りたたみの椅子やテーブルを持参して、ピクニックのようにワイワイ騒いでいた。

見ると、その奥のほうに瀟洒なコンサートホールの建物があった。ピクニックのよう
に騒いでいる人達は何なのか トム(Tom)に聞いたら、みんなコンサートが始まるの
を待っいるのだと言う。そして我々もこの芝生の上でコンサートを聞くのだそうだ。
建物の中はチケット代が高く、芝生の上は【lawn】〔芝生席〕と呼ばれて安いのだ
そうだ。

  Kenny 【We can't go into the shed.】 と言う。

   ヒロコ【......シェッド?...小屋....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【shed】→通常は〔小屋とか納屋〕なのですが、ここのコンサートホールは
               なぜかその【shed】と名づけられています。 (^o^) 

   このコンサートホールは、ボストン響の偉大な音楽監督の一人であった
   クーセヴィツキーの名を冠して【Koussevizky Music Shed】〔クーセヴィツ
   キー・シェッド〕と呼ばれており、扇形をした大きな大きな〔小屋〕なのです。
   ステージ後方に壁があるだけで、あとは3面が吹き抜けとなった扇形の
   コンサートホールなので【shed】がふさわしいのかもしれませんね。


行ったことある人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『またヘアだ②』 #632

2006年11月29日 | ドラマの豆知識
トム(Tom)とヒロコは、前の座席の隣同士に座って、高速道路を延々と走りつづ
けているうちに、なんだかずいぶん前から知り合いのような気がしてきた。そし
て、だんだん打ち解けた話題が出てくるようになった。

トムは、ヒロコの日本での環境や生活を知りたがった。家族のことや、日本の
大学でのこと、それから東京での毎日の生活など、いろいろ質問してきた。
しばらくして、お酒はよく飲むのか、と聞いてきた。ヒロコは、何となく呑んべえ
だと思われるのが嫌だったので、【Just a little...】と返事をした。

するとトムは、あれっ?という表情をした。あとから知ったことだが、トムは妹の
ジュリア(Julia)から、ヒロコたちが【blind date】をして【Cape Cod】〔コッド岬〕へ
遊びに行った時、その夜プライベート・ビーチの別荘で【raging party】〔大騒ぎ
したパーティ〕のことを聞いていたのだ。トムは、ニヤっと笑ってヒロコに、

  Tom 【C'mon...let your hair down.】 と言う。

   ヒロコ【......またヘアダウン?.....私くつろいでるのに・・?】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

 【let your hair down】この場合は→〔本音でいこうよ、ネコかぶらないで〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

   『まあそう気張らないで、気楽にして本音で話そうよ』という感じです。


【let your hair down】には、〔くつろぎなさい〕という意味で使われる場合と
〔本音でいこうよ〕という意味合いで使われる場合があるんですよね~。(^^)v


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『またヘアだ』 #631

2006年11月29日 | ドラマの豆知識
ヒロコたちは小さな 【mall】〔ショッピング・モール〕を出発して、また高速道路
に乗った。後ろの座席にいるケニー(Kenny)は、まだ少し興奮さめやらぬ様子
で、ジュリア(Julia)が何かと話しかけるが、返事する声が上ずっている。

ジュリアは母性本能からくる感情なのか、そんなケニーにやさしくささやきか
けている。そして自分が後部座席に持ち込んでいたピクニック用みたいな
ボックスの中から【thermos (bottle) サーモス】〔魔法瓶〕を取り出して、今朝
作ってきたらしい【hot lemonade】〔レモンの果汁にハチミツやシロップ砂糖など
で甘味をつけ、熱湯で割った飲料〕を紙コップについだ。車内にレモンの香りが
プンと漂う。そしてジュリアは、ケニーに手渡しながら、

  Julia 【Have some...and let your hair down.】 と言う。

   ヒロコ【...ヘアダウン?....またヘアヌードの話.??】..(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【let your hair down】→〔リラックスしなさい、くつろぎなさい〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

   もともとは、女性が家に帰り着いたりしたときに『ピンなどをはずして
   髪の毛をおろす』という意味で、女性が髪をほどくのは家族や親しい
   人の前でくつろいでいるときに限られていたため、こうした様子から
   「リラックスする」という意味に発展したと言われています。


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『タンタラム』 #630

2006年11月28日 | ドラマの豆知識
ジュリア(Julia)兄のトム(Tom)は、ジュリアのボーイフレンドのケニー(Kenny)
が大男に絡まれて困っていたときに、何もしてくれなかったと冗談半分になじ
られたので、何を言うかというように、『お前があんな娘にウィンクしたりする
からだよ』と言い返している。

するとケニーは、怖い思いをしたのに、ちっとも助けてもくれなかったうえに
同情さえしてくれないのが腹立たしくなってきたのか、『俺はミュージッシャン
なんだから、こういうのは苦手なんだよ。何とかしてくれよ!』と、訳の分から
ないことを言いながら怒り始めた。すろと、トムもだんだん腹が立ってきたのか

  Tom 【Don't throw a tantrum at me !】 と言い返した。

   ヒロコ【......タンタラムを投げる?.....??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【throw a tantrum】→〔八つ当たりする、かんしゃくを起す〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


    【tantrum タンタラム】→〔かんしゃく、不機嫌、立腹〕
     という言葉で【throw a tantrum】で〔八つ当たりする
     かんしゃくを起す〕という表現になります。


他に〔八つ当たりをする〕という英語表現をしている人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『盲目』 #629

2006年11月28日 | ドラマの豆知識
腕に【tatoo】〔入墨〕をした若い大男に絡まれて、どうなることかと皆な心配し
たが、さいわい大男とその連れの身体をくねくねさせるのが好きな若い娘は
ケニー(Kenny)を一喝したあと、お互いに抱え合うようにして去っていった。

ケニーは、やっと緊張から解かれて、【took a deep breath】〔大きく深呼吸した〕。
そして、ちょっと照れくさくなったのか、トム(Tom)に向かって、【You gotta help
me!】〔助けてくれなくっちゃ!〕と半分冗談のように、トムがまったく他人のように
ただ横で見ていたことを責めた。さらに、

  Kenny 【You've been just turning a blind eye to my trouble.】 と言う。

   ヒロコ【......ブラインド・アイ?.....盲目の眼??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【turn a blind eye to】→〔~に気が付かないふりをする、見て見ぬ
                    ふりをする〕 という意味ですよね~ (^o^) 

   文字通り「見えない目を向ける」ということから、上のような意味で
   使われます。


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ムーブ』 #628

2006年11月27日 | ドラマの豆知識
ケニー(Kenny)は、腕に【tatoo】〔入墨〕をした若い大男に上からにらみつけら
れながら、何でこんなことになったのか、というような困惑し切った表情で返事
に窮していた。

隣でトム(Tom)も、どうしたら状況を打開できるのか考えているような様子に
見えた。全身、筋肉のかたまりのような若い大男は、さらにケニーに圧力を
かけるように【 Didn't you ! 】〔しただろうが!〕とまた低い声で言う。ケニーは
相手を怒らせないように、両手を前に出して大きく横にふりながら、

  Kenny 【No, no...I did NOT make any move on your girlfriend.】 と言う。

   ヒロコ【......ムーブオン?.....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

 【make a move on】これも→〔言い寄る、ナンパする、ちょっかいを出す〕 
                       という意味ですよね~ (^o^) 


【make a move on】【make a pass at】覚えましたかぁ?」


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ランニング』 #627

2006年11月27日 | ドラマの豆知識
ヒロコたちが【food court】帰ってきてみたら、 トム(Tom)とケニー(Kenny)
のそばに若い大男がいて、何かもめていた。

あとで判ったことだが、原因はどうやらケニーが近くのテーブルに座って
あちこち見回していたの若い娘と目が合って、相手がシナを作りながら
微笑んだので、挨拶のつもりでウィンクして見せたら、その様子をトレイに
食べものと飲物を乗せて運んで帰ってきた若い大男に見咎められたのだ
そうだ。

ヒロコとジュリア(Julia)は、一緒のグループと見られると難が及ぶので
少し離れたところから様子を眺めていた。ジュリアが心配そうに、ヒロコ
の耳元で

  Julia 【Kenny looks running scared.】 と言う。

   ヒロコ【......ランニングで怖がる?....??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【run scared】で→〔ビクビクする〕 という意味ですよね~ (^o^) 

   例:→【Why are you running so scared? 】
       〔どうしてそんなにビクビクしているんだい?〕

     それから、昔のアメリカ映画で邦題が『シカゴ・コネクション 
     夢みて走れ』というのがありましたが、英語の題名は
     【Running Scared】でした。


この映画を見たことのある人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『パス』 #626

2006年11月26日 | ドラマの豆知識
ヒロコたちが【food court】〔食べもの屋コーナー〕へ帰ってきてみたら、 トム
(Tom)とジュリアのボーイフレンドのケニー(Kenny)が座っているテーブルの
そばに、背が高くてTシャツから筋肉が異常なほど盛り上がった若い大男が
立っていた。まるでボブサップを白人にしたようだ。そしてその傍らに褐色の
肌の若い娘が、まるで肌もあらわな衣服でしなだれかかるように寄り添って
いる。そして、ときおり通りがかる男達へ色っぽい視線を送ったりしている。

若い大男は、あきらかにケニーに対して何か文句があるようだった。ケニー
はかなりうろたえた態度で対応している。若い大男の太腕には大きなドクロ
と、なぜか漢字で〔誠〕という文字の【tatoo】〔入墨〕が見える。

若い大男はケニーに向かって、

  Big fellow 【Did you make a pass at my chick !? 】 と詰問するように言う。

   ヒロコ【......メイカパス?.....チック??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【make a pass at】→〔ナンパする、モーションをかける〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 
    
      ちなみに【chick】とは俗語で【ガールフレンド、恋人】という 
      意味。もともと〔ひよこ、子どもの鳥〕という意味で、そこから 
      〔若い女性、魅力的な女性〕をあらわすようになりました。
      ただし教養のある人は自分のガールフレンドを【my chick】
      とは言いませんから注意しましょうね。


【food court】で【make a pass at】されたことのある人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『地獄その4』 #625

2006年11月26日 | ドラマの豆知識
約1時間半ほど走ったころ、やや大きい町が見えたところで、いったん高速
道路から降りて小さな 【mall】〔ショッピング・モール〕へ寄った。【food court】
〔食べもの屋コーナー〕で一服して、ついでにそれぞれ用をたしに出かけた。

ヒロコが女性用の【rest room】〔トイレ〕へ入って扉を閉めようとしたら、カギ
が壊れていた。隣も、またその隣も壊れている。仕方ないので、そのまま
座り込んでちょっとした時、コツコツと足音がしたと思ったら、急にバーンと
扉を開けられてしまった。ぎゃーッとなって、思わず急所をかばうように
前かがみになった。すると開けた扉をもったまま、びっくりした中年の太った
おばさんが【I'm sorry!!!】と大声で叫んだ。いいから、はやく閉めてよと思って
ると相手も気まずさからか、バターンと放り投げるように閉めて外からまた
【I'm sorry!】ともう一回叫んだ。

あとから少し遅れて入って来たジュリア(Julia)が、おばさんの叫び声を聞き
つけて、ヒロコの入っている囲いのすぐ前にやってきた。こちらのトイレは下が
大きく空いているので、ヒロコの靴が見えるらしい。扉の外から【Is that you?】
〔あなたなの?〕と聞くので、英語でどう返事しようかと迷ったが、【I'm here.】
と答えた。するとジュリアは、また外から、

  Julia 【 What the hell is up !? 】 と言う。

   ヒロコ【......地獄がアップ?.....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【What the hell is up !?】→〔何が起きたのよ!?〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

    【the hell】は口語表現で、〔何かを強調するときに〕しょちゅう
    使われる挿入句です。なので、ここでの原型は【What is up?】
    縮めて【What's up?】〔ワッツアップ?〕ですよね。


豆知識 『地獄その2』 #372 を覚えてますかぁ?
同じ表現は2度書かないのですが、前回は【What the hell is up with...?】
というように〔~がどうしたぁ?〕という表現ですが、今回は【...with you】が
省略されて使われる、〔何が起きたの?〕という表現なのであえて使って
みましたぁ。(^^)v


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『フック』 #624

2006年11月25日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、トム(Tom)から、『禅とは何なの?』、『禅のよさとは?』、『日本の
文化はどれくらい儒教の影響を受けているの?』とか、矢継ぎ早やに質問
されてうろたえるばかりだった。トムの方は、いろいろ聞けば答えられるもの
があるだろうと、焦って次々に質問をさがしている。

ヒロコは、だんだん自分は日本についてどれだけ知っているのだろう、と虚し
さを感じ、また逆に、何を聞かれたら答えられるのだろう? とも思う。

昨晩ジョディ(Jody)にからかわれたせいではなく、なんとなくトムの存在が
気になり始めていたので、今日はできるだけ良いところを見せようと思って
いたのに最初から大きくつまずいてしまい、落ち込んでしまった。

後部座席で、2人の様子を見ていたトムの妹のジュリア(Julia)は、座席か
ら半身を前に倒して、後ろからトムの首の方へに顔を寄せてささやくように、

  Julia 【 Come on Tom, let her off the hook ! 】 と言う。

   ヒロコ 【......フック?.....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【off the hook】→〔困った状態から解放してあげる〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

    魚が釣り針に引っかかってしまって「困った状態」が 【on the hook】
    ですよね。その釣り針から離れた(off)状態になると、「困難から
    解放された」となりますよね。


よく使われる表現ですから覚えましょうねぇ!


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『坐禅で汗?』 #623

2006年11月25日 | ドラマの豆知識
トム(Tom)は、なぜ日本人は電車の中で平気で〔ヌード週刊誌〕を見ることが
できるのか・・・と質問してきて、本当に不思議そうな表情をしている。そして
日本は、工業先進国としてだけでなく、精神的な面でも数多くの優れた文化
持っている、と聞いたことがあると言う。

そこで、初めて知り合った日本人の学生であるヒロコに、いろいろ質問して
みたいことがあるのだそうだ。中でも、世の中にある様々な思想や宗教観、
たとえば、イスラム教、カトリック教、ヒンズー教、仏教、といった中で、日本
は『儒教』というものの影響を受けていると授業で習ったことがあるが、そも
そも、その『儒教』とは何なんなのか教えて欲しいと言う。

ヒロコは、詰まってしまった。英語というよりも、自分が『日本と儒教』について
考えたこともないし、何の知識も持ち合わせていないからだ。儒教といえば、
孔子様くらいしか思い浮かばない。どんな思想か、日本にどういう影響を
及ぼしているかなど、まるで知る由もない。

逆にトムは初めて日本人と話をする機会を得たようなものだったので、欧米
人との反応の違いにとまどっていた。欧米の女性なら、たとえあまり知識
がなくとも、何かしらポンポンと返事をしてくる筈である。ところが、ヒロコは
困った・・という表情で申し訳なさそうにしている。トムは多少とまどい気味に
〔儒教〕のことで相手に恥じをかかせまいと思い、あわてて別の質問をする
ことにした。何かしら東洋的なことで答えられそうなことを・・・と思い、

  Kenny 【Can you tell me some of the Zen aesthetics?】 と聞く。

   ヒロコ【......禅のアセティックス?.....坐禅で汗をかく??】.....(・o・?) 何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【Zen aesthetics】→〔禅のよさ、禅の美学〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


誰か代わって答えられる人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『混乱?』 #622

2006年11月24日 | ドラマの豆知識
ヒロコは、なんでトム(Tom)が、日本の週刊誌の〔ヘアヌード写真〕について
自分に質問するのか、うすうす分かっている。ジョディ(Jody)がボーイフレンド
との楽しみを、彼女の声が大きすぎるので彼の【studio】 〔ワンルームのアパ
ート〕は管理人に文句を言われて使えないんだ、と悩んでいたとき、うっかり
〔ラブホテルを使ったら?〕と言って以来、ヒロコは親しい仲間の間で【Japanese
sex industry guru】〔日本におけるセックス産業の専門家〕と、からかわれ始め
たのだった。親しみをこめたものだったので最初ははずかしかったが、その後
は気にしなくなった。

アメリカ人から見ると、いや、他の世界中の多くの民族から見て、大勢ひと
がいる電車の中で、平気で〔ヘアヌード〕が掲載されている雑誌を広げて見て
いるという人種など、とうてい理解できない存在なのだということを、ヒロコは
後になって知り、恥ずかしい思いがした。ただし、今日のトムはヒロコをから
かっているようにも見えないし、いたってまじめな質問のように思える。

トム(Tom)によれば、謙虚さ、勤勉さ、あるいは禅や仏教など東洋的な心の
悟りを目指す民族と、電車の中で〔ヌード週刊誌〕を平気で広げる民族とが
どうしても結びつかないのだと言う。そして、

  Tom 【 Is Japanese culture based on Confucianism ? 】 と聞く。

   ヒロコ【......日本の文化が.....混乱の土台??】.....(・o・?) 何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【Confucianism】コンフューショニズム→〔儒教〕 
                      という意味ですよね~ (^o^) 


だれか儒教につて外国人と話したことのある人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ビーバー』#621

2006年11月24日 | ドラマの豆知識
ヒロコ達4人を乗せた車は延々と走りつづける。行過ぎる風景は秋の空気を
立ち込めてとてもキレイだ。ヒロコは、アメリカの広さを満喫するように、窓か
ら走りすぎる家々や林や森を眺めていた。

するとトム(Tom)が、運転しながらまた質問してきた。なんでも友達のひとりが
最近、日本へ旅行したのだそうだ。そして、一番びっくりしたのが、乗客の多い
電車の中で、大人の男性が座席に座って週刊誌を開いて読んでおり、その
週刊誌にカラーの女性ヌード写真が何ページも続いて現れたことだと言う。
その多くは、【stark naked】〔丸裸〕だったそうだ。

ヒロコは、トムの話を聞いていて、彼の友達がなんで驚いたのか、よく分から
なかった。〔そんなの普通じゃん〕と思う。トムが、あまりに【stark naked】〔丸裸〕
にこだわるので、

   ヒロコ【 They're just hair nude pictures.】 と言ったら。トムは、

     Tom 『..."hair nude"???......□△....What?....(・o・?)』??? だった。

なぜなんでしょうかぁ? 〔ヘアヌード〕が通じなかったのでしょうか?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   〔ヘアヌード〕は完全な和製英語ですよね。

      英語でこの類の写真は→【beaver shot】などと呼ばれます。
      動物のビーバーの柔らかな毛が、女性のそれを連想させる
      のでしょうかね。

詳しい語源を知っている人いますかぁ?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ラスト』 #620

2006年11月22日 | ドラマの豆知識
トム(Tom)が、高校の時に交換留学生として1年間スペインへ滞在したことが
あるという話をヒロコにしていたら、後ろの座席で聞いていたジュリアのボーイ
フレンドのケニー(Kenny)が、『そうなのさ、トムはギターが弾けるんだぜ。それ
も本場のフラメンコだよ!』と前の座席のヒロコに聞こえるように大きな声で言う。
ケニーは音楽のことになると黙っていられないらしい。

ヒロコは、フラメンコについては良く知らないが、スペイン語ができて、おまけ
に楽器が弾けるって、いいなあと思った。スペイン語ができれば、メキシコや
南米のたくさんの国の人たちと話せる筈だ。そこで、さっきの質問の続きで
【Can you speak Spanish well ?】と聞いてみた。するとトムは、

  Kenny 【It's getting rusty.】 と言う。

   ヒロコ【......ラスティ?.....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【get rusty】→〔さび付く、腕がなまる〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


   【rust】→〔さび〕、【rusty】→〔さびた、さびで覆われた〕なので
   英語でも、日本語と同じような表現があって面白いですね~。


他にも日本語と同じ表現を知っている人いますかぁ?

(明日はお休みの日です) m(_ _)m

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html