ケンジは、【collusive fashion】の意味をジム(Jim)に教えてもらってから、それ
ともちょっと違う、と思った。そして、あらためて何故日本の会社でのフォーマル
な会議では、社員はあまり本当のこと は言わないのだろうと、理由をさがし
始めた。
確かに、上司や重役が発言した後で、違った意見を述べてそちらの方が正し
そうに思われた場合は、彼らが良い顔をしないのは明らかだ。では、何故
それがアメリカの会社では問題なくて、日本の会社では問題になるのだろう?
アメリカ人の上司や重役の方が人間の器が大きいのだろうか?
そんなことを考えていたら、リザ(Liza)がケンジに向かってまた質問してきた。
『ケンジ、日本の会社の会議で、もし一般社員の方が先に意見を述べて、その
後にマネジャーが、それとは違う内容の発言したら、その社員はどういう態度
をとるの?』と聞く。そして、ちょっと哀れむような表情をして、
Liza 【Don't they stick to their guns.】 と言う。
ケンジ【......銃にくっつくか?.....??】.....(・o・?) エエッ?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【stick to one's guns】→〔屈しない 自分の意見を固守する〕
という意味ですよね~ (^o^)
大勢の悪漢に家やとりでを取り囲まれて攻撃され、次々に味方が
倒れていく中で、降参せずにあくまでも銃を撃ちつづけている姿を
想像すればいいかもしれませんね。ここでの【stick to】は
→〔~を堅持する、~をやり通す〕という方の意味です。
他にも似たような表現ありますかぁ~?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
ともちょっと違う、と思った。そして、あらためて何故日本の会社でのフォーマル
な会議では、社員はあまり本当のこと は言わないのだろうと、理由をさがし
始めた。
確かに、上司や重役が発言した後で、違った意見を述べてそちらの方が正し
そうに思われた場合は、彼らが良い顔をしないのは明らかだ。では、何故
それがアメリカの会社では問題なくて、日本の会社では問題になるのだろう?
アメリカ人の上司や重役の方が人間の器が大きいのだろうか?
そんなことを考えていたら、リザ(Liza)がケンジに向かってまた質問してきた。
『ケンジ、日本の会社の会議で、もし一般社員の方が先に意見を述べて、その
後にマネジャーが、それとは違う内容の発言したら、その社員はどういう態度
をとるの?』と聞く。そして、ちょっと哀れむような表情をして、
Liza 【Don't they stick to their guns.】 と言う。
ケンジ【......銃にくっつくか?.....??】.....(・o・?) エエッ?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【stick to one's guns】→〔屈しない 自分の意見を固守する〕
という意味ですよね~ (^o^)
大勢の悪漢に家やとりでを取り囲まれて攻撃され、次々に味方が
倒れていく中で、降参せずにあくまでも銃を撃ちつづけている姿を
想像すればいいかもしれませんね。ここでの【stick to】は
→〔~を堅持する、~をやり通す〕という方の意味です。
他にも似たような表現ありますかぁ~?
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html