ケンジがなんとか 『本音と建前』の表面的な説明をし終わったら、フランクは
『建前とは、日本人社会で人間関係を潤滑にするために、本当に思っている
こととは違ったことを述べて、相手に気まずい思いをさせないような処世術の
ことなのだね』、と上手な英語でまとめてみせてくれた。
うまく表現したものだと感心したので、ケンジが 【Your English is very good ! 】
と言ったら、フランクは一瞬ぽかんとした顔をしたが、すぐに大きな声で笑いだ
した。
フランクは今度は、『しかし日本社会においては、なぜ本当のことを言うことが
相手に恥じをかかせることになるのだろうか?確かに個人的な欠点を指摘し
たりすればそうなるかもしれないが、意見を交換するのに何故そうなるのか?』
と質問してきた。そして、ここアメリカでは・・と言い、
Frank 【We're rather proud to take a stand.】 と言う。
ケンジ【......スタンドを取る?.....??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【take a stand】→〔はっきりした態度を取る、自分の意見を述べる〕
という意味ですよね~ (^o^)
言われてみれば何となく、シャキッと立ち上がって、自分の意見を
述べている様子が浮かんでくるようですよね。(^^)v
【take a stand】のうしろに例えば【take a stand on what one believes in】
のように付け加えて⇒〔自分の信念について態度を明確にする、その
意見を述べる〕というような使われ方もします。
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
『建前とは、日本人社会で人間関係を潤滑にするために、本当に思っている
こととは違ったことを述べて、相手に気まずい思いをさせないような処世術の
ことなのだね』、と上手な英語でまとめてみせてくれた。
うまく表現したものだと感心したので、ケンジが 【Your English is very good ! 】
と言ったら、フランクは一瞬ぽかんとした顔をしたが、すぐに大きな声で笑いだ
した。
フランクは今度は、『しかし日本社会においては、なぜ本当のことを言うことが
相手に恥じをかかせることになるのだろうか?確かに個人的な欠点を指摘し
たりすればそうなるかもしれないが、意見を交換するのに何故そうなるのか?』
と質問してきた。そして、ここアメリカでは・・と言い、
Frank 【We're rather proud to take a stand.】 と言う。
ケンジ【......スタンドを取る?.....??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【take a stand】→〔はっきりした態度を取る、自分の意見を述べる〕
という意味ですよね~ (^o^)
言われてみれば何となく、シャキッと立ち上がって、自分の意見を
述べている様子が浮かんでくるようですよね。(^^)v
【take a stand】のうしろに例えば【take a stand on what one believes in】
のように付け加えて⇒〔自分の信念について態度を明確にする、その
意見を述べる〕というような使われ方もします。
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html