一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『画像表示』 #661

2007年01月20日 | ドラマの豆知識
日本人が、他の会社の製品や提案内容の説明を受けたあとで、それほど関心
がなくても、〔検討してみます〕とか、〔前向きに考えてみましょう〕とか述べる
のは何故だろう? とケンジは考えた。営業本部長のフランク・ミッチェル(Frank
Michael)も、まずそれを聞きたがっている。

アメリカでは、興味がなければはっきりそう述べて、相手に期待を持たせたりは
しない。〔検討してみます〕と述べれば、こちらでは本当に検討されることになる
と理解されるから、道義上あとであいまいな返事はできない。とくに、日本から
やって来るビジネスマンが別れ際によく口にする〔前向きに検討します〕などと
言ってしまえば、相手はほぼ〔商談の可能性が高い〕と受け取る。

ケンジは、『これは日本の文化と結びついたリアクションである』とフランクに説明
をすることにした。『これは、相手の立場に敬意を表【respect】しているのである』
と言ってみた。じつは、ここへやって来る前に、日本の文化について説明してあ
る本に目を通しておいたのだ。するとフランクは、ちょっと怪訝そうな顔になって、

  Frank 【When rendering honor to others, do you tell a lie?】
                              と問い返してきた。

   ケンジ【......レンダリング?.....画像表示??】.....(・o・?) ニャニィ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【render honor to】→〔~に敬意を表する〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 

   【render】にはいろんな意味があって
       →〔レンダリングする(画像表示する)〕
       →〔~にする(=make)〕
       →〔~を与える、払う〕
       →〔提供する、提出する〕
       →〔翻訳する〕
       →〔演奏する〕
    そして→〔敬意などを示す〕 という意味があります。

〔~に敬意を表する〕 という表現には他にも:
   【pay one's respects to 】
   【do/pay/give/show honor to】
   【pay tribute to】
   【render homage to】などがあります。

  
フランクは、相手に敬意を表するときに日本人は嘘をつくのか? と
質問してきたのです。 (;>_<;)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『シフト作り』 #660

2007年01月20日 | ドラマの豆知識
フランクは、どこから話を始めようかというようにケンジの目を見ながら、先ほどの
グループ・ミーティングの内容をちょっと思い浮かべるような表情をした。ケンジ
も思い出そうとしたが、話が転々としすぎたのと、質問攻めにあって答えるのに
忙しくてどんな話し合いだったかよく思い出せない。フランクは、まず日本の会社
がやってきた時点を振り返って話を始めた。

日本の会社が見学に来たときに、どの会社も最後に【We will study it hard.】
〔十分に検討します〕とか、【We’ll give it serious thought on this.】〔前向き
に検討します〕と述べたのを、フランクは覚えているという。だが、それからすぐ
に返事が来た会社は1社もなかったとも言う。

そしてフランクはケンジに、あの言葉は何を意味しているのか、と聞いてきた。
ケンジが即答できないでいると、答えやすいように答えを用意してくれた。

  Frank 【Is that kinda "makeshift response" ? 】 と言う。
                          【kinda】→【 kind of a 】

   ケンジ【......メイクシフト?.....シフト作り??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【makeshift response】→〔その場しのぎの返事〕 
                          という意味ですよね~ (^o^) 


   【make makeshift response】⇒〔その場しのぎの返事をする〕
   【makeshift】は→〔間に合わせの、一時しのぎの、その場しのぎの〕
   という意味で、【makeshift bed】→〔簡易ベッド〕、【makeshift job】→
   〔腰掛け的な仕事〕、【makeshift repair】→〔一時しのぎの修理〕
   などというように使われます


他にも似たような表現ありますかぁ~?

(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html