日本の会社でのフォーマルな会議では、社員はあまり本当のこと は言わない
ということに関して議論が沸き起こってしまった。中には、『日本の民主主義は
遅れているのか?』と質問する者まであらわれた。
中のひとりが、また手を上げてケンジに質問するように【Are those meetings
held between managers and workers...】と言いかけ、ちょっと言葉をさがすよう
にしてから、
Member【...just in collusive fashion? 】 と聞く。
ケンジ【......コルーシィブ?.....??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【collusive fashion】→〔なれ合いで〕 という意味ですよね~ (^o^)
【collusive】〔なれ合いの、共謀の〕という単語は、最近の日本での
談合事件を表現するときに良く使われますよね。【collusive
bidding】→〔入札談合〕とか、【collusive bidding at the initiative
of government agencies】→〔官製談合〕などのように使われます
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
ということに関して議論が沸き起こってしまった。中には、『日本の民主主義は
遅れているのか?』と質問する者まであらわれた。
中のひとりが、また手を上げてケンジに質問するように【Are those meetings
held between managers and workers...】と言いかけ、ちょっと言葉をさがすよう
にしてから、
Member【...just in collusive fashion? 】 と聞く。
ケンジ【......コルーシィブ?.....??】.....(・o・?) ハア?
どういう意味なんでしょうかぁ?
(・・?)
('。')
(-_-;)
(´ー`)
Bingo!
【collusive fashion】→〔なれ合いで〕 という意味ですよね~ (^o^)
【collusive】〔なれ合いの、共謀の〕という単語は、最近の日本での
談合事件を表現するときに良く使われますよね。【collusive
bidding】→〔入札談合〕とか、【collusive bidding at the initiative
of government agencies】→〔官製談合〕などのように使われます
(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます