わたしは子供のころ、”ダイハード” は “大ハード” だと思っていた。
それはいいとして・・・
”ダイハード” のスペル “Die Hard” の直訳は “死は難しい” だ。
Exciteで機械翻訳すると “頑固に残ってください” になったが意味がわからん。
さいきん知ったのだが、これの意味は ”死ににくい” になるのだとか。
それはさておき。
トップをねらえ2!のサブタイトル ”ダイバスター” のスペル “Die Buster” の直訳は “死の破壊者” だ。
Exciteで機械翻訳すると “破壊する人で、死んでください” になった。ひょっとして超キラワレ者?
さっきのと同じくらい意訳すると、意味は “死なない” くらいになるのかな。
じゃ、、、
“大魔神” のスペル “Die Majin” はどうだろう。
Dieは英語で死ぬ。
Majinはトルコ語で過去。
直訳すると “過去は死ぬ” だ。
さっきのと同じくらい意訳すると、意味は “過去を振り返らない” とか??
それはいいとして・・・
”ダイハード” のスペル “Die Hard” の直訳は “死は難しい” だ。
Exciteで機械翻訳すると “頑固に残ってください” になったが意味がわからん。
さいきん知ったのだが、これの意味は ”死ににくい” になるのだとか。
それはさておき。
トップをねらえ2!のサブタイトル ”ダイバスター” のスペル “Die Buster” の直訳は “死の破壊者” だ。
Exciteで機械翻訳すると “破壊する人で、死んでください” になった。ひょっとして超キラワレ者?
さっきのと同じくらい意訳すると、意味は “死なない” くらいになるのかな。
じゃ、、、
“大魔神” のスペル “Die Majin” はどうだろう。
Dieは英語で死ぬ。
Majinはトルコ語で過去。
直訳すると “過去は死ぬ” だ。
さっきのと同じくらい意訳すると、意味は “過去を振り返らない” とか??