Gadhafi More Isolated As Rebels Push Toward Tripoli
反政府軍トリポリに肉薄、孤立深めるカダフィ
by NPR Staff and Wires
ここ数か月膠着状態にあったリビア内戦は、ここにきて急速な展開を見せている。NATOの空爆の効果が出てきた模様。こういう世界の時々刻々のニュースを日本のメディアは電子版などで報道しないのだろうか? いつも思うのだが、海外と国内ニュースの比率があまりにも国内に偏りすぎている。海外特派員が報われない。 いま日本は小沢につくか、つかないかがニュースの焦点であるらしい・・・淋しい。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/4b/ea/dc396c40bf41656f04ee1b70df415e98.jpg)
Gianluigi Guercia/AFP/Getty Images
Tens of thousands of Libyans celebrate what the rebels claim to be the first uprising in Tripoli against the Kadhafi's regime on Sunday at freedom square in Benghazi, Libya
反政府軍の発表した、トリポリにおけるカダフィ体制に対しての最初の暴動に対して、日曜日にリビアのベンガジの自由広場で、数万人のリビア人が気勢をあげた。
August 20, 2011
Heavy gunfire and explosions rattled the Libyan capital Saturday after rebel forces gained control of the strategic western city of Zawiya.
After taking Martyr's Square in Zawiya, rebels pushed Moammar Gadhafi's forces about five miles out of town. It's a major victory in the rebels' march on Gadhafi's stronghold of Tripoli, just 30 miles to the east.
Most of the civilians have fled the city and the scars of the battle are everywhere, NPR's Lourdes Garcia-Navarro told Weekend All Things Considered guest host Laura Sullivan.
反政府軍が戦略的なザウィの都市西部を制圧した後、土曜日にリビアの首都では激しい銃声と爆発音が轟いた。 ザウィヤ市のマーティ広場を奪取したあと、反政府軍は、カダフィ軍を町の外へ5マイルほど後退させた。それはトリポリのカダフィ軍の拠点へ肉薄する反乱軍の大きな勝利である。そこはトリポリの東わずか30マイルの地点である。
市民の殆どは市内から逃げ、戦闘の傷跡はそこかしこにみられると、NPRのロウデス・グラシア‐ナバッロはウィークエンド・オールシングス・コンシダードのゲスト・ホストであるローラ・サリバンに語っている。
"In Martyr's Square there are still dead bodies lying on the street, [whom] rebels say are Gadhafi loyalists who have not yet been buried," she said. "Buildings all around are scorched black with marks from rocket-propelled grenades and tank fire being shot into them."
Those who remained in the city were coming into the square and celebrating, saying the city had been liberated, she said.
Garcia-Navarro said this is an enormous victory for the rebels, the coastal city of Zawiya being the first major city they have managed to take.
"They are now on the doorstep of Tripoli," she said. "They say they will not be able to claim victory over Gadhafi until they take Tripoli, and this is a major victory on that road."
「マーティ広場では、いまだに死体が通りに転がっているが、反政府軍の話では、それらはまだ埋葬されていないカダフィ軍の兵士とのこと。 また、ビルは、そこかしこで、ロケット榴弾と戦車砲弾が撃ち込まれて黒焦げになっている。」と彼女は言っている。
その都市に留まっていた市民が、広場に集まってきて、市が解放されたと言いながら、祝い始めた。 ガルシア‐ナバロが言うには、これは反政府軍にとって大きな勝利であり、海岸沿いのザウィヤ市は、反政府軍が、やっと奪取した最初の主要都市だとのこと。
「彼らは今やトリポリの玄関先に来ていますが、彼らはトリポリを奪取して初めてカダフィ軍に勝利できると話しています。しかし、この勝利は、そこへ続く途上の勝利です。」と彼女は話している。
Still, regime troops kept firing rockets and mortars at Zawiya from positions in the east even after rebels said they drove them out, and thunderous booms echoed across the city. The central hospital was hit by mortar rounds early Saturday, several hours after it was taken by rebels. The attack badly damaged the operating rooms, punching a hole into one of the outer walls. Metal slats from the ceiling were strewn across the floor, and soot covered the operating tables.
Rumors have been circulating that Gadhafi and his family have left the country or are about to leave for Venezuela or South Africa. However a couple hours after the rebels said they had attacked Tripoli, state television ran what appeared to be a live audio message by Gadhafi. He did not appear on television but sounded like he was calling the message in on a poor phone line which crackled at times. He announced the time and date twice to prove that he was speaking live.
反政府軍がカダフィ軍を駆逐したと発表した後も、いまだにカダフィ軍は東部の陣地から、ロケットと榴弾砲でザウィヤ市を砲撃し続けており、市中は砲撃の炸裂音が響き渡っている。 土曜日の早朝、中央病院に迫撃砲が命中し、数時間後に反政府軍が奪取した。 この攻撃で病院の手術室は損壊し、外壁には大きな穴があき、金属のスレートが天井から床中に崩れ落ち、煤煙が手術代を覆っている。
カダフィと彼の家族が既に国外へ脱出した、或いは南アメリカのベネズエラへ逃げようとしているといった類の噂が出回り始めている。 しかしながら、反政府軍がトリポリを攻撃したと発表した2時間後に、政府のテレビがカダフィ大佐のライブのビデオメッセージを流している。 彼はテレビには登場せず、電話でメッセージを読み上げていた。しかし、電話回線の状況は悪く、雑音混じりで音が割れていた。 彼は2度、日付と時間を読み上げて、彼が無事であるということを証明していた。
Filippo Monteforte/AFP/Getty Images
Libyan rebels raise their guns in celebration as they drive through the main road leading to Zawiya. The opposition claimed full control of the strategic city, 30 miles west of Tripoli, on Saturday. リビア反政府軍は銃を掲げて、ザウィヤへ続く主要道路を車で走りながら祝っている。 反政府軍は土曜日にトリポリの西30マイルの戦略都市の制圧を発表。
"Libyans wanted to enjoy a peaceful Ramadan," he said. "Instead they have been made into refugees. What are we? Palestinians?"
Garcia-Navarro said it's unclear where he is but that Libyans feel his departure is imminent. She said he went to great lengths in order to show he was actually speaking live by giving the date, time and other details in order to quash rumors he had fled the country.
"We really don't know what his plans are or where he is," she said. "All of the roads that lead to Tripoli from the east, from the north and from the west are in rebel control."
Gadhafi condemned the rebels as traitors and "vermin" who are tearing Libya apart and said they were being chased from city to city a mirror image of reality.
「リビア国民は安らかにラマダンを過ごしたいと望んでいたのに、反乱軍は、国民を難民にしてしまった。 我々はいったい誰なんだ? パレスチナ人か?」とカダフィ大佐は話していた。
ガルシア‐ナバロによると、カダフィ大佐が何処にいるかは判明していないが、リビア国民は彼が出国する時期が迫っていると感じているとのこと。 また、カダフィ大佐は亡命の噂を打ち消すために、日付、時間その他の詳細をスピーチの中に織り交ぜて、彼が実際に、話していることを強調するために、かなり長い間話し続けたという。
「我々は実際に彼の計画も、またどこに居るかもわからないが、トリポリへ通じる、東から、北から、そして西からの全てのアクセス道路は反政府軍が制圧している。」と彼女は話している。
カダフィは反政府軍をリビアの分断をしようとする反逆者であり害虫だと厳しく非難し、彼らは都市から、都市へ虚像を追い求めていると言っている。
In Tripoli itself, gunfire could be heard in the streets after NATO resumed its attacks with heavy bombing runs after nightfall.
Armed opposition cells within Tripoli told Garcia-Navarro they were waiting for rebels to arrive and had already begun conducting operations inside the city. They say they will be able to take Tripoli, but it will be a bitter fight.
Libyan rebels said they launched an attack on Tripoli in coordination with NATO late Saturday, and Associated Press reporters heard unusually heavy gunfire and explosions in the capital.
トリポリでは、NATO軍が日没に重爆撃を再開する伴い、通りで銃声が轟いている。
トリポリ市内の武装反政府分子は、反政府軍の到着をまっており、既に市中で作戦を開始していると、ガルシア‐ナバロに話している。
リビア反政府軍は土曜日の遅く、NATOとの調整のもと、トリポリ攻撃を開始したと発表した。APの記者は首都トリポリで、これまでにない大きな砲声と爆発音を聞いている。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/11/15/b66accd03c06bc2961bf6f84de1f2c92.jpg)
Marc Hofer /AFP/Getty Images
A Libyan rebel dashes over a street to evade sniper fire in Zawiya as rebel forces staged an assault on regime forces in the city's main square Friday.リビア反政府軍の兵士がザウィヤ市内で狙撃を避けながら通りをダッシュして横切っている。 反政府軍は金曜日に同市の中心の広場で政府軍に攻撃を仕掛けた。
Gunbattles and mortar rounds were heard clearly at the hotel where foreign correspondents stay in the capital. Explosions also sounded in the same area as NATO aircraft carried out heavy bombing runs after nightfall.
"We planned this operation with NATO, our Arab associates and our rebel fighters in Tripoli with commanders in Benghazi," Mustafa Abdel-Jalil, the head of the rebel leadership council, told the Arab satellite channel Al-Jazeera. Benghazi, hundreds of miles east of Tripoli, is the rebels' de facto capital.
Government spokesman Moussa Ibrahim appeared on Libyan television to deny that there was an uprising in Tripoli.
"Sure, there were some armed militants who escaped into some neighborhoods and there were some scuffles, but we dealt with it within a half hour and it is now calm," he said.
The claims from both sides could not immediately be independently verified.
首都のホテルに滞在している外国の報道陣には、はっきりと銃声と迫撃砲の砲撃音が届いており、 またNATO軍が日没後に同地域に重爆撃を開始しとともに爆発音も鳴り響いている。
「我々はNATO、アラブ連合そして、ベンガジの司令官と連携したトリポリ市内の反乱戦士と共にこの作戦を計画した。」と反政府軍指導者議会の長であるムスタファ・アブデル・ジャリルはアラブの衛星チャンネルアルジャジーラで語った。 トリポリから東に数百マイル離れたベンガジを反政府軍の事実上の首都とするとのこと。
リビア政府スポークスマンのモウサ・イブラヒムはリビアのテレビで、トリポリでの蜂起の事実はないと否定した。「確かに、幾らかの武装分子が近隣から首都に逃げ込んできたが、我々は30分足らずで駆逐し、今は鎮圧されている。」と彼は言っている。 政府、反政府双方の発表は、それぞれ単独ですぐには確認が取れていない状況である。
Rebel Forces Make Gains 反政府勢力地歩を確保
The momentum in the six-month-old Libyan civil war now appears to have firmly swung in the rebels' favor after months of near deadlock. Zawiya is the biggest prize so far in the rebels' offensive. They also claim to have captured three more towns — Gheryan, south of the capital, Zlitan in the west and Brega in the east.
Residents in the city of Gheryan, which straddles the main road south from Tripoli, held an impromptu parade Friday after the rebels captured the city.
6か月に及ぶリビアの内戦の勢いは、数か月の膠着状態を経て、今や明らかに反乱軍に有利に傾いている。 ザウィヤ市奪取は反政府軍の攻勢における最大の勝利であり、彼らは更に3つの町を奪取したと発表している。 それらは首都の南のゲリヤン、西のジルタン、そして東のブラガである。 トリポリからの南の道路を制する町ゲリヤンの住民は、金曜日に、反政府軍がそこを奪取した後に、即席のパレードを催した。
"The town was heavily fortified by Gadhafi, and Gadhafi's forces basically crumbled there in a matter of hours," Garcia-Navarro said. "It's a sign that his troops there are on the defensive. They're extremely weak and they're on the run."
In the east, rebels said they captured all of the strategic eastern port city of Brega, which has repeatedly changed hands in the war. Brega is home to Libya's second-largest hydrocarbon complex and is where the country's main oil fields feed into for refining.
In the west, rebels also claimed to have taken control of Zlitan, 90 miles southeast of Tripoli.
「その町はカダフィ軍によって、強固に防備されていたが、カダフィ軍は基本的に数時間で崩れ去った。それは彼の軍隊が防御一方で、非常に弱体化しており、逃走している。」とガルシア‐ナバロは語っている。
東部では、この内戦で何度も両軍の支配が入れ替わった東部の戦略的港湾都市ブレガの全てを反政府軍が奪還した。 ブレガにはリビアで2番目に大きな炭化水素工場があり、同国の石油精製工場に供給する主力油田がある。 西部では、反政府軍はトリポリの南東90マイルのジルタンを制圧したと発表している。
In the United Kingdom, Major General Nick Pope, the Chief of the Defense Staff's Communications Officer, said that RAF planes as part of NATO's mission in Libya had attacked two staging areas used by Gadhafi forces in Zlitan.
He told reporters Saturday that RAF aircraft returned to Tripoli on Friday evening and bombed the main operations room for the Ministry of Interior's security forces, which NATO intelligence had identified as located in a compound in the Abu Salim district.
英国では、国防参謀長ニック・ポープ中将の連絡将校がRAF(英国空軍)の戦闘機がリビアの国内治安省の主作戦室を爆撃し、金曜日の夕方にトリポリから帰還したと記者団に発表した。 そのビルはNATOの情報部隊がアブ・サリム地区の施設の中にあることを特定したものである。
NATO has played a large role in the rebels' success.
"In fact, there is some debate as to whether claims of victory should go to NATO or indeed to the rebels on the ground," Garcia-Navarro said.
Besides the battlefield gains, the opposition also received a political boost Friday with the defection of Abdel-Salam Jalloud, a close associate of Gadhafi who took part in the 1969 coup that brought the Libyan ruler to power.
Hundreds of miles east of Libya, Assistant Secretary of State Jeffrey Feltman visited the rebels' de-facto capital of Benghazi to announce the opening of the U.S. Embassy in the city.
"Gadhafi's days are numbered," Feltman told reporters on Saturday. "The best case scenario is for Gadhafi to step down now ... that's the best protection for civilians."
NATOは反政府軍の作戦成功に大きな役割を果たしている。
「実際、この勝利がNATOの手によってもたらされたのか、はたまた反政府軍の手によるものなのかの、いくつかの議論はある。」とガルシア‐ナバロは言っている。
戦場での勝利に加え、反政府勢力は金曜日に、カダフィの側近で、彼をリビアの支配者にした1969年のクーデターに参画したアブデル‐サラム‐ジャルードの離脱により政治的な意味合いでも有利になった。
リビアの東数百マイル離れた地で、アメリカの国務長官補佐官のジェファリ―・フェルトマンは反政府軍の事実上の首都ベンガジを訪問し、アメリカ大使館をこの地に開館することを発表した。
「カダフィ政権の命運も、そう長くはない」とフェルトマンは土曜日に記者団に語った。 「もっとも望ましいシナリオはカダフィが今政権を降りることだ・・それが市民を守るベストな方法だ」
Material from The Associated Press was used in this report
反政府軍トリポリに肉薄、孤立深めるカダフィ
by NPR Staff and Wires
ここ数か月膠着状態にあったリビア内戦は、ここにきて急速な展開を見せている。NATOの空爆の効果が出てきた模様。こういう世界の時々刻々のニュースを日本のメディアは電子版などで報道しないのだろうか? いつも思うのだが、海外と国内ニュースの比率があまりにも国内に偏りすぎている。海外特派員が報われない。 いま日本は小沢につくか、つかないかがニュースの焦点であるらしい・・・淋しい。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/4b/ea/dc396c40bf41656f04ee1b70df415e98.jpg)
Gianluigi Guercia/AFP/Getty Images
Tens of thousands of Libyans celebrate what the rebels claim to be the first uprising in Tripoli against the Kadhafi's regime on Sunday at freedom square in Benghazi, Libya
反政府軍の発表した、トリポリにおけるカダフィ体制に対しての最初の暴動に対して、日曜日にリビアのベンガジの自由広場で、数万人のリビア人が気勢をあげた。
August 20, 2011
Heavy gunfire and explosions rattled the Libyan capital Saturday after rebel forces gained control of the strategic western city of Zawiya.
After taking Martyr's Square in Zawiya, rebels pushed Moammar Gadhafi's forces about five miles out of town. It's a major victory in the rebels' march on Gadhafi's stronghold of Tripoli, just 30 miles to the east.
Most of the civilians have fled the city and the scars of the battle are everywhere, NPR's Lourdes Garcia-Navarro told Weekend All Things Considered guest host Laura Sullivan.
反政府軍が戦略的なザウィの都市西部を制圧した後、土曜日にリビアの首都では激しい銃声と爆発音が轟いた。 ザウィヤ市のマーティ広場を奪取したあと、反政府軍は、カダフィ軍を町の外へ5マイルほど後退させた。それはトリポリのカダフィ軍の拠点へ肉薄する反乱軍の大きな勝利である。そこはトリポリの東わずか30マイルの地点である。
市民の殆どは市内から逃げ、戦闘の傷跡はそこかしこにみられると、NPRのロウデス・グラシア‐ナバッロはウィークエンド・オールシングス・コンシダードのゲスト・ホストであるローラ・サリバンに語っている。
"In Martyr's Square there are still dead bodies lying on the street, [whom] rebels say are Gadhafi loyalists who have not yet been buried," she said. "Buildings all around are scorched black with marks from rocket-propelled grenades and tank fire being shot into them."
Those who remained in the city were coming into the square and celebrating, saying the city had been liberated, she said.
Garcia-Navarro said this is an enormous victory for the rebels, the coastal city of Zawiya being the first major city they have managed to take.
"They are now on the doorstep of Tripoli," she said. "They say they will not be able to claim victory over Gadhafi until they take Tripoli, and this is a major victory on that road."
「マーティ広場では、いまだに死体が通りに転がっているが、反政府軍の話では、それらはまだ埋葬されていないカダフィ軍の兵士とのこと。 また、ビルは、そこかしこで、ロケット榴弾と戦車砲弾が撃ち込まれて黒焦げになっている。」と彼女は言っている。
その都市に留まっていた市民が、広場に集まってきて、市が解放されたと言いながら、祝い始めた。 ガルシア‐ナバロが言うには、これは反政府軍にとって大きな勝利であり、海岸沿いのザウィヤ市は、反政府軍が、やっと奪取した最初の主要都市だとのこと。
「彼らは今やトリポリの玄関先に来ていますが、彼らはトリポリを奪取して初めてカダフィ軍に勝利できると話しています。しかし、この勝利は、そこへ続く途上の勝利です。」と彼女は話している。
Still, regime troops kept firing rockets and mortars at Zawiya from positions in the east even after rebels said they drove them out, and thunderous booms echoed across the city. The central hospital was hit by mortar rounds early Saturday, several hours after it was taken by rebels. The attack badly damaged the operating rooms, punching a hole into one of the outer walls. Metal slats from the ceiling were strewn across the floor, and soot covered the operating tables.
Rumors have been circulating that Gadhafi and his family have left the country or are about to leave for Venezuela or South Africa. However a couple hours after the rebels said they had attacked Tripoli, state television ran what appeared to be a live audio message by Gadhafi. He did not appear on television but sounded like he was calling the message in on a poor phone line which crackled at times. He announced the time and date twice to prove that he was speaking live.
反政府軍がカダフィ軍を駆逐したと発表した後も、いまだにカダフィ軍は東部の陣地から、ロケットと榴弾砲でザウィヤ市を砲撃し続けており、市中は砲撃の炸裂音が響き渡っている。 土曜日の早朝、中央病院に迫撃砲が命中し、数時間後に反政府軍が奪取した。 この攻撃で病院の手術室は損壊し、外壁には大きな穴があき、金属のスレートが天井から床中に崩れ落ち、煤煙が手術代を覆っている。
カダフィと彼の家族が既に国外へ脱出した、或いは南アメリカのベネズエラへ逃げようとしているといった類の噂が出回り始めている。 しかしながら、反政府軍がトリポリを攻撃したと発表した2時間後に、政府のテレビがカダフィ大佐のライブのビデオメッセージを流している。 彼はテレビには登場せず、電話でメッセージを読み上げていた。しかし、電話回線の状況は悪く、雑音混じりで音が割れていた。 彼は2度、日付と時間を読み上げて、彼が無事であるということを証明していた。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/38/85/6591f8c41af5294bd85bef279411426c.jpg)
Filippo Monteforte/AFP/Getty Images
Libyan rebels raise their guns in celebration as they drive through the main road leading to Zawiya. The opposition claimed full control of the strategic city, 30 miles west of Tripoli, on Saturday. リビア反政府軍は銃を掲げて、ザウィヤへ続く主要道路を車で走りながら祝っている。 反政府軍は土曜日にトリポリの西30マイルの戦略都市の制圧を発表。
"Libyans wanted to enjoy a peaceful Ramadan," he said. "Instead they have been made into refugees. What are we? Palestinians?"
Garcia-Navarro said it's unclear where he is but that Libyans feel his departure is imminent. She said he went to great lengths in order to show he was actually speaking live by giving the date, time and other details in order to quash rumors he had fled the country.
"We really don't know what his plans are or where he is," she said. "All of the roads that lead to Tripoli from the east, from the north and from the west are in rebel control."
Gadhafi condemned the rebels as traitors and "vermin" who are tearing Libya apart and said they were being chased from city to city a mirror image of reality.
「リビア国民は安らかにラマダンを過ごしたいと望んでいたのに、反乱軍は、国民を難民にしてしまった。 我々はいったい誰なんだ? パレスチナ人か?」とカダフィ大佐は話していた。
ガルシア‐ナバロによると、カダフィ大佐が何処にいるかは判明していないが、リビア国民は彼が出国する時期が迫っていると感じているとのこと。 また、カダフィ大佐は亡命の噂を打ち消すために、日付、時間その他の詳細をスピーチの中に織り交ぜて、彼が実際に、話していることを強調するために、かなり長い間話し続けたという。
「我々は実際に彼の計画も、またどこに居るかもわからないが、トリポリへ通じる、東から、北から、そして西からの全てのアクセス道路は反政府軍が制圧している。」と彼女は話している。
カダフィは反政府軍をリビアの分断をしようとする反逆者であり害虫だと厳しく非難し、彼らは都市から、都市へ虚像を追い求めていると言っている。
In Tripoli itself, gunfire could be heard in the streets after NATO resumed its attacks with heavy bombing runs after nightfall.
Armed opposition cells within Tripoli told Garcia-Navarro they were waiting for rebels to arrive and had already begun conducting operations inside the city. They say they will be able to take Tripoli, but it will be a bitter fight.
Libyan rebels said they launched an attack on Tripoli in coordination with NATO late Saturday, and Associated Press reporters heard unusually heavy gunfire and explosions in the capital.
トリポリでは、NATO軍が日没に重爆撃を再開する伴い、通りで銃声が轟いている。
トリポリ市内の武装反政府分子は、反政府軍の到着をまっており、既に市中で作戦を開始していると、ガルシア‐ナバロに話している。
リビア反政府軍は土曜日の遅く、NATOとの調整のもと、トリポリ攻撃を開始したと発表した。APの記者は首都トリポリで、これまでにない大きな砲声と爆発音を聞いている。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/11/15/b66accd03c06bc2961bf6f84de1f2c92.jpg)
Marc Hofer /AFP/Getty Images
A Libyan rebel dashes over a street to evade sniper fire in Zawiya as rebel forces staged an assault on regime forces in the city's main square Friday.リビア反政府軍の兵士がザウィヤ市内で狙撃を避けながら通りをダッシュして横切っている。 反政府軍は金曜日に同市の中心の広場で政府軍に攻撃を仕掛けた。
Gunbattles and mortar rounds were heard clearly at the hotel where foreign correspondents stay in the capital. Explosions also sounded in the same area as NATO aircraft carried out heavy bombing runs after nightfall.
"We planned this operation with NATO, our Arab associates and our rebel fighters in Tripoli with commanders in Benghazi," Mustafa Abdel-Jalil, the head of the rebel leadership council, told the Arab satellite channel Al-Jazeera. Benghazi, hundreds of miles east of Tripoli, is the rebels' de facto capital.
Government spokesman Moussa Ibrahim appeared on Libyan television to deny that there was an uprising in Tripoli.
"Sure, there were some armed militants who escaped into some neighborhoods and there were some scuffles, but we dealt with it within a half hour and it is now calm," he said.
The claims from both sides could not immediately be independently verified.
首都のホテルに滞在している外国の報道陣には、はっきりと銃声と迫撃砲の砲撃音が届いており、 またNATO軍が日没後に同地域に重爆撃を開始しとともに爆発音も鳴り響いている。
「我々はNATO、アラブ連合そして、ベンガジの司令官と連携したトリポリ市内の反乱戦士と共にこの作戦を計画した。」と反政府軍指導者議会の長であるムスタファ・アブデル・ジャリルはアラブの衛星チャンネルアルジャジーラで語った。 トリポリから東に数百マイル離れたベンガジを反政府軍の事実上の首都とするとのこと。
リビア政府スポークスマンのモウサ・イブラヒムはリビアのテレビで、トリポリでの蜂起の事実はないと否定した。「確かに、幾らかの武装分子が近隣から首都に逃げ込んできたが、我々は30分足らずで駆逐し、今は鎮圧されている。」と彼は言っている。 政府、反政府双方の発表は、それぞれ単独ですぐには確認が取れていない状況である。
Rebel Forces Make Gains 反政府勢力地歩を確保
The momentum in the six-month-old Libyan civil war now appears to have firmly swung in the rebels' favor after months of near deadlock. Zawiya is the biggest prize so far in the rebels' offensive. They also claim to have captured three more towns — Gheryan, south of the capital, Zlitan in the west and Brega in the east.
Residents in the city of Gheryan, which straddles the main road south from Tripoli, held an impromptu parade Friday after the rebels captured the city.
6か月に及ぶリビアの内戦の勢いは、数か月の膠着状態を経て、今や明らかに反乱軍に有利に傾いている。 ザウィヤ市奪取は反政府軍の攻勢における最大の勝利であり、彼らは更に3つの町を奪取したと発表している。 それらは首都の南のゲリヤン、西のジルタン、そして東のブラガである。 トリポリからの南の道路を制する町ゲリヤンの住民は、金曜日に、反政府軍がそこを奪取した後に、即席のパレードを催した。
"The town was heavily fortified by Gadhafi, and Gadhafi's forces basically crumbled there in a matter of hours," Garcia-Navarro said. "It's a sign that his troops there are on the defensive. They're extremely weak and they're on the run."
In the east, rebels said they captured all of the strategic eastern port city of Brega, which has repeatedly changed hands in the war. Brega is home to Libya's second-largest hydrocarbon complex and is where the country's main oil fields feed into for refining.
In the west, rebels also claimed to have taken control of Zlitan, 90 miles southeast of Tripoli.
「その町はカダフィ軍によって、強固に防備されていたが、カダフィ軍は基本的に数時間で崩れ去った。それは彼の軍隊が防御一方で、非常に弱体化しており、逃走している。」とガルシア‐ナバロは語っている。
東部では、この内戦で何度も両軍の支配が入れ替わった東部の戦略的港湾都市ブレガの全てを反政府軍が奪還した。 ブレガにはリビアで2番目に大きな炭化水素工場があり、同国の石油精製工場に供給する主力油田がある。 西部では、反政府軍はトリポリの南東90マイルのジルタンを制圧したと発表している。
In the United Kingdom, Major General Nick Pope, the Chief of the Defense Staff's Communications Officer, said that RAF planes as part of NATO's mission in Libya had attacked two staging areas used by Gadhafi forces in Zlitan.
He told reporters Saturday that RAF aircraft returned to Tripoli on Friday evening and bombed the main operations room for the Ministry of Interior's security forces, which NATO intelligence had identified as located in a compound in the Abu Salim district.
英国では、国防参謀長ニック・ポープ中将の連絡将校がRAF(英国空軍)の戦闘機がリビアの国内治安省の主作戦室を爆撃し、金曜日の夕方にトリポリから帰還したと記者団に発表した。 そのビルはNATOの情報部隊がアブ・サリム地区の施設の中にあることを特定したものである。
NATO has played a large role in the rebels' success.
"In fact, there is some debate as to whether claims of victory should go to NATO or indeed to the rebels on the ground," Garcia-Navarro said.
Besides the battlefield gains, the opposition also received a political boost Friday with the defection of Abdel-Salam Jalloud, a close associate of Gadhafi who took part in the 1969 coup that brought the Libyan ruler to power.
Hundreds of miles east of Libya, Assistant Secretary of State Jeffrey Feltman visited the rebels' de-facto capital of Benghazi to announce the opening of the U.S. Embassy in the city.
"Gadhafi's days are numbered," Feltman told reporters on Saturday. "The best case scenario is for Gadhafi to step down now ... that's the best protection for civilians."
NATOは反政府軍の作戦成功に大きな役割を果たしている。
「実際、この勝利がNATOの手によってもたらされたのか、はたまた反政府軍の手によるものなのかの、いくつかの議論はある。」とガルシア‐ナバロは言っている。
戦場での勝利に加え、反政府勢力は金曜日に、カダフィの側近で、彼をリビアの支配者にした1969年のクーデターに参画したアブデル‐サラム‐ジャルードの離脱により政治的な意味合いでも有利になった。
リビアの東数百マイル離れた地で、アメリカの国務長官補佐官のジェファリ―・フェルトマンは反政府軍の事実上の首都ベンガジを訪問し、アメリカ大使館をこの地に開館することを発表した。
「カダフィ政権の命運も、そう長くはない」とフェルトマンは土曜日に記者団に語った。 「もっとも望ましいシナリオはカダフィが今政権を降りることだ・・それが市民を守るベストな方法だ」
Material from The Associated Press was used in this report