花日和

恋ひわび しばしも寝ばや 夢のうちに 見ゆれば逢ひぬ 見ねば忘れぬ

雪山飛狐日語訳制

2014年10月11日 | 譚耀文
台風19号...週初めの週間天気予報では日曜日がヤバそうな予報でしたが
思ったより動きが遅いので、明日は何とかなりそうな感じになってきました

(でも富士山の二合目なので、しっかり雨の準備はしていきますが)
ちゃんとドライ路面での(つまり最速スピードでの)レースが観たいから、降るなら夜にしてね~


さて...何巡目かの 《 王の後宮 》 を観終わって、何巡目かの 《 雪山飛狐 》 を観始めました

今までずっと(中文を耳から入れるために)中文(吹き替え(泣))に日本語字幕で観てたんだけど...

ふと...「そうだ!日本語吹き替えはどんな感じだろう?」 と、思い立って日本語吹き替えで観たら...

譚耀文さま@田帰農さまの声は、日本語吹き替えの方が若々しくてカッコいい事に気が付きました



これならあんまり違和感ないから、今回はこっち(日本語)で観ていこうかな...

(どうせ中文も本人の声じゃないんだしさ...(泣))



そして、キャプチャを覚えてから、初めて見る田さまなので(笑)



「いや~ん...目が色っぽ~い 」 とか言いながらせっせとキャプってます



この田帰農さまの曾祖父さま...カッコいい~

いや...結局どっちもタムさまなんだけど(笑)若武者っぽい出で立ちがドストライクなので

出来たら辮髪じゃなく、ずっとこっちで出ていて欲しかった~(コラコラ


でも、田さまは良かったけど、苗人鳳の声は中文(吹き替え)の方が合ってるなぁ...

日本語だと妙に若すぎると言うか...よりクソマジメ感が増すと言うか

そして南蘭が、日本語吹き替えだと、ま~超偉そうなワガママお嬢さんになってました(笑)

「万歳(wansui)、万歳、万々歳」 を 「バンザイ、バンザイ、バンバンザイ」 って言ったり

「好(hao)」 を 「よいだろう」 って言ったり(笑)いろいろ日本語だと気持ち悪いけど...

ま、タムさまのカッコいい声優先ってことで(笑)

今日は大好きな商家堡のところです 明日1日、動くタムさまを観られないから

タムさま切れで死なないように(笑)田さまのワル顔をたっぷり堪能しておかなくちゃ(笑)
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする