昨晩は、フランコ-ジャポネカップルである、日本人の奥様とそのお嬢さんとご一緒の夕飯だったのは、先ほど書いたことですが。
ちょっとばかり考えさせられたことがあります。
この奥様は、九州のとある県出身で、そちらの方言で話されます。
旦那様(フランス人。日本語がよくできる)が日本に仕事にいらしていた時に知り合い、日本で結婚。
お嬢さんも日本で出産。
そして、彼女が5歳くらいまでは家族で、その地方に住んでいらしたようです。
奥様とご主人は日本語で会話、奥様はお嬢さんに日本語で話しかける。
そして、旦那様とお嬢さんの会話は、日本にいたときからフランス語だったらしいです。
ところで。
こちらに住み始めてから、お嬢さんは勿論、すぐにフランス人の学校に。
全く問題がなかった、ということなので、ご主人がかなり頑張られていたのだと思います。
私がお嬢さんに初めて会ったのは2年前、日本語が上手で吃驚りしました。
まぁ、考えてみれば、日本ではすっかり日本の生活を送っていたわけですものね。
でも。
既にこちらに来て7年、ということでしたから、よく衰えないなぁと思ったものです。
確かに。
奥様が日本語でしか彼女と話さないので、毎日日本語のやりとりをしているわけですし。
1年に2ヶ月丸々(=1年の6分の1)、夏休みには必ず帰省し、夏学級とかにも参加してきた、とのことなので。
フム、なるほど。。。
ただ。
その初めて会ったとき、秘かに、こんなに日本語が上手で理解もできるのに訛っていて可哀想だなぁと思ったものです。
方言は方言で、私は好きですが、やっぱり外国人が方言というのは、何とも言えないものがあるな、と感じてしまうのです。
(日本語の完璧な方言ならよいのですが。外国人訛りが入った方言は…ということです。
タレントさんのように、それも丸ごと個性にしてしまうのもありかもしれませんけどね。)
特に、お母さんは自分の訛りがそんなに移っているだなんて、勿論夢にも思っていない。(本人は、標準語を話しているつもりです。)
彼女が大人になって、自分の喋っている日本語が実はかなり訛っていると知ったら、ショックを受けるんじゃないか、思ったものでした。
そして。
昨日。
彼女と話したのは1年以上ぶりです。
背も私より大きくなっていて、あぁ育ち盛りなんだなぁと思いました。
で、ちょっとまた驚いたこと。
日本語が、下手になっていました。。。
前はもっと上手だったのに。
お母さんとは相変わらず日本語しか喋らない生活なのに、ここまで変化するものなのか…
多分、大きくなって学校にいる時間が長くなり、親と話す時間が減っていることも関係しているのでしょう。
人のふり見て我ふり直せ、ではありませんが。
言葉というのは、たとえ母国語でも退化するものだそうです。
普段違う言葉の社会で暮らしている場合、使うことと、きちんとした言葉を使おうという意識、絶え間ない努力があってこそ、維持できるものだと、そういえば学校でも習ったのでした。
未だにマスターしたというには程遠い私のフランス語能力。
どんな状況になっても、維持と向上の努力を実践しようと改めて固く心に誓ったのでした。…だって私の場合、フランス語が好きで、たったそれだけで、こんな訳のワカラン生活に嵌ってしまっているのですから。
ちょっとばかり考えさせられたことがあります。
この奥様は、九州のとある県出身で、そちらの方言で話されます。
旦那様(フランス人。日本語がよくできる)が日本に仕事にいらしていた時に知り合い、日本で結婚。
お嬢さんも日本で出産。
そして、彼女が5歳くらいまでは家族で、その地方に住んでいらしたようです。
奥様とご主人は日本語で会話、奥様はお嬢さんに日本語で話しかける。
そして、旦那様とお嬢さんの会話は、日本にいたときからフランス語だったらしいです。
ところで。
こちらに住み始めてから、お嬢さんは勿論、すぐにフランス人の学校に。
全く問題がなかった、ということなので、ご主人がかなり頑張られていたのだと思います。
私がお嬢さんに初めて会ったのは2年前、日本語が上手で吃驚りしました。
まぁ、考えてみれば、日本ではすっかり日本の生活を送っていたわけですものね。
でも。
既にこちらに来て7年、ということでしたから、よく衰えないなぁと思ったものです。
確かに。
奥様が日本語でしか彼女と話さないので、毎日日本語のやりとりをしているわけですし。
1年に2ヶ月丸々(=1年の6分の1)、夏休みには必ず帰省し、夏学級とかにも参加してきた、とのことなので。
フム、なるほど。。。
ただ。
その初めて会ったとき、秘かに、こんなに日本語が上手で理解もできるのに訛っていて可哀想だなぁと思ったものです。
方言は方言で、私は好きですが、やっぱり外国人が方言というのは、何とも言えないものがあるな、と感じてしまうのです。
(日本語の完璧な方言ならよいのですが。外国人訛りが入った方言は…ということです。
タレントさんのように、それも丸ごと個性にしてしまうのもありかもしれませんけどね。)
特に、お母さんは自分の訛りがそんなに移っているだなんて、勿論夢にも思っていない。(本人は、標準語を話しているつもりです。)
彼女が大人になって、自分の喋っている日本語が実はかなり訛っていると知ったら、ショックを受けるんじゃないか、思ったものでした。
そして。
昨日。
彼女と話したのは1年以上ぶりです。
背も私より大きくなっていて、あぁ育ち盛りなんだなぁと思いました。
で、ちょっとまた驚いたこと。
日本語が、下手になっていました。。。
前はもっと上手だったのに。
お母さんとは相変わらず日本語しか喋らない生活なのに、ここまで変化するものなのか…
多分、大きくなって学校にいる時間が長くなり、親と話す時間が減っていることも関係しているのでしょう。
人のふり見て我ふり直せ、ではありませんが。
言葉というのは、たとえ母国語でも退化するものだそうです。
普段違う言葉の社会で暮らしている場合、使うことと、きちんとした言葉を使おうという意識、絶え間ない努力があってこそ、維持できるものだと、そういえば学校でも習ったのでした。
未だにマスターしたというには程遠い私のフランス語能力。
どんな状況になっても、維持と向上の努力を実践しようと改めて固く心に誓ったのでした。…だって私の場合、フランス語が好きで、たったそれだけで、こんな訳のワカラン生活に嵌ってしまっているのですから。