こんにちは、サニーです。
昨日は長女と遅ればせながらハリーポッターを見に出かけてきました。
我が家は、家でアニメを見るときも英語の国のものは英語でみるように
しているので、今回も字幕版で見てきました。
英語?もちろん、全~然わかってません。
たまに、不平不満がでますけど、いまのところはハリー・ポッターに
日本語の吹替え版があることすら知らないので助かっています。
本人にしてみれば、どう見たって日本人じゃないから英語を話していて
当たり前なのかも。
でも、不満が口からでてくることもあります。
そんな時、
「でも、イメージでみたらどうかな?」
と伝えてます。
私が子供たちに大事だと思っているものの一つがイメージです。
だから、
この言葉をかけると結構効き目あるんです。
勝手に映画のストーリーを自分なりに解釈しいるようですけど。
それもいいではないですか!
最近では、ハービーの映画をみてゲラゲラ笑っていましたから、
ああいう、言葉の壁が少ない映画はとってもいいです。
と、いうわけで
洋画は可能な限り字幕版で見ていますが、ディズニーの映画は日本語吹き替え版
しかないのがちょっとふまん。
本人は、チキンリトル見に行きたい~といってますけど、
映画館までいく必要がないような、、、。
昨日は長女と遅ればせながらハリーポッターを見に出かけてきました。
我が家は、家でアニメを見るときも英語の国のものは英語でみるように
しているので、今回も字幕版で見てきました。
英語?もちろん、全~然わかってません。
たまに、不平不満がでますけど、いまのところはハリー・ポッターに
日本語の吹替え版があることすら知らないので助かっています。
本人にしてみれば、どう見たって日本人じゃないから英語を話していて
当たり前なのかも。
でも、不満が口からでてくることもあります。
そんな時、
「でも、イメージでみたらどうかな?」
と伝えてます。
私が子供たちに大事だと思っているものの一つがイメージです。
だから、
この言葉をかけると結構効き目あるんです。
勝手に映画のストーリーを自分なりに解釈しいるようですけど。
それもいいではないですか!
最近では、ハービーの映画をみてゲラゲラ笑っていましたから、
ああいう、言葉の壁が少ない映画はとってもいいです。
と、いうわけで
洋画は可能な限り字幕版で見ていますが、ディズニーの映画は日本語吹き替え版
しかないのがちょっとふまん。
本人は、チキンリトル見に行きたい~といってますけど、
映画館までいく必要がないような、、、。