MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『アリータ : バトル・エンジェル』

2019-03-11 22:42:34 | goo映画レビュー

原題:『Alita: Battle Angel』
監督:ロバート・ロドリゲス
脚本:ジェームズ・キャメロン/レータ・カログリディス
撮影:ビル・ポープ
出演:ローサ・サラザール/クリストフ・ヴァルツ/ジェニファー・コネリー/マハーシャラ・アリ
2019年/アメリカ

温めすぎたSF映画について

 ジェームズ・キャメロンが長い間あたためてきた企画であるが故にかなり期待して観に行ったのだが、思ったより弾けていない。主人公のアリータを完全にCGで作り上げるのかと思いきや、ローサ・サラザールという俳優をベースに作り上げており、それならばこれまでのSF映画と大差はないのではないだろうか?
 そんな些末なことを凌駕する質が作品にあればよかったものの、ストーリーもいまいちよく分からなかった。例えば、ヒューゴはザパンの罠にはまってサイボーグを殺した罪に陥れられるのであるが、それを2563年の国家も追認してしまっているのは安易のように思うし、ザパンがアリータに顔を切られるのであるが、顔の表面を傷つけられたのではないのだからザパンがそれほど大騒ぎする必要もないように思った。
 ここではデュア・リパの「スワン・ソング」を和訳しておきたい。因みに「スワン・ソング」とは白鳥が臨終に歌うとされるもので、ここでは辞世という意味になる。

「Swan Song」Dua Lipa 日本語訳

実を言うと私は目を開けることが怖いの
だって私が何も見つけられなかった場合のことを考えたら
全く何も......
もしも発言しないのであるならば
私の唇に何の意味があるというの?
全く何もしないとどうなるというの?
それが陥落することを見ていることに何の問題があるの?

消えかけた炎がわずかにちらちらしている
時間が差し迫っている
ダイヤモンドが砕けようとしているのを
私はただ見ているだけ
もうじっとしてはいられない
黙ってはいられないんだ
だって沈黙を守るということは
死んだも同然なのだから
消えかけた炎を前に
私は黙っていられない

これは「スワン・ソング」ではない
これは「白鳥の歌」ではない
私たちは今夜だけは持ちこたえなければならない
これは「スワン・ソング」ではない
これはスワンダイブで
新しい人生が始まるの

本物のファンタジー
それは見せかけであって欲しいと願っている
全く何もしないことに何の理由があるというの?
それが陥落することを見ていることに何の理由があるというの?

消えかけた炎がわずかにちらちらしている
時間が差し迫っている
ダイヤモンドが砕けようとしているのを
私はただ見ているだけ
もうじっとしてはいられない
黙ってはいられないんだ
だって沈黙を守るということは
死んだも同然なのだから
消えかけた炎を前に
私は黙っていられない

これは「スワン・ソング」ではない
これは「白鳥の歌」ではない
私たちは今夜だけは持ちこたえなければならない
これは「スワン・ソング」ではない
これはスワンダイブで
新しい人生が始まるの

私は周囲を踏み固める

これは「スワン・ソング」ではない
これは「白鳥の歌」ではない
私たちは今夜だけは持ちこたえなければならない
これは「スワン・ソング」ではない
これはスワンダイブで
新しい人生が始まるの
新しい人生が始まるのよ

Dua Lipa - Swan Song (From Alita: Battle Angel) [Official Music Video]


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Hold On Baby」 J.J. Cale 和訳

2019-03-10 00:57:26 | 洋楽歌詞和訳

J.J. Cale - Hold On Baby

 J.J.ケールの「ホールド・オン・ベイビー」のサウンドが意外とポップで和訳してみた

「Hold On Baby」 J.J. Cale 日本語訳

俺はみごとに美しい女性をモノにした
彼女は褐色で素敵なんだ
彼女は台所で浮かれることが好きで
街中で大いに楽しむことが好きなんだ
待ってくれ
待ってくれ
待ってくれ
おまえは俺からすると動きが速すぎるんだ

あの女の話をしている
彼女の朝は早い
夜が明ける前に俺とヤッていたというのに
待ってくれ
待ってくれ
待ってくれ
おまえは俺からすると動きが速すぎるんだ

夜毎12時になり
彼女は俺とヤリ始めると
俺が疲れ果てるまで止まらない
待ってくれ
待ってくれ
待ってくれ
おまえは俺からすると動きが速すぎるんだ

彼女はみごとに美しく
素敵な女性であることは間違いない
俺があらゆるものを必要としても
彼女は俺をすり減らすんだ
待ってくれ
待ってくれ
待ってくれ
おまえは俺からすると動きが速すぎるんだ

誤解しないで欲しいんだが
俺はおまえに真実を言っている
俺は彼女と出会って以来
夜には寝られないんだ
待ってくれ
待ってくれ
待ってくれ
おまえは俺からすると動きが速すぎるんだ

 のだが、完全に下ネタだった。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Rise」 Asia 和訳

2019-03-09 00:43:11 | 洋楽歌詞和訳

Asia - Rise

 エイジアが2004年にリリースしたアルバム『サイレント・ネイション(Silent Nation)』は

原点回帰のようなアルバムなのだが、不思議なことに初期のヒット曲を彷彿とさせるものは

日本盤にのみ収録されたボーナストラックの「ライズ(Rise)」なのである。以下、和訳。

「Rise」 Asia 日本語訳

新聞を読んで
テレビ画面を見ると
威圧的な行動
ある外国の政権
そんなことはここでは起こらない
そんなことはここでは起こらないだろう

立ちあがれ
希望の軍勢よ
立ちあがれ
屈服してはいけない
太陽の大地は
西欧が勝利した場所に属する
立ちあがれ
未来に向かって

政治に不慣れな者が
攻撃を受けている
事実を述べることは
いつも危険が伴う
そんなことはここでは起こらない
そんなことはここでは起こらないだろう

立ちあがれ
希望の軍勢よ
立ちあがれ
屈服してはいけない
太陽の大地は
西欧が勝利した場所に属する
立ちあがれ
未来に向かって

今こそ立ち上がる時で
偽りは敗北する
太陽の大地から
西欧が勝利した場所へ
立ちあがれ
未来のために

 歌詞の内容があまりにも政治色が強く、エイジアのイメージにそぐわないから正式には

アルバムに収録されなかったが、曲自体は悪くないから英語を理解しない日本向けの盤に

紛れ込ませたというのが妥当な経緯だと思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「These Times We're Living In」 Kate Wolf 和訳

2019-03-08 01:39:49 | 洋楽歌詞和訳

Kate Wolf & Nina Gerber 'These times we're living in_HQ.mov

 もう一曲ケイト・ウルフの「私たちが生きているこの時(These times we're living in)」を

和訳しておきたい。

「These Times We're Living In」 Kate Wolf 日本語訳

樹の幹辺りを歩き回っていると
川の底で水が流れている
街の端にある公園の
色づいて黄色くなった樹々の葉が
地面を覆っている
愛し始めたばかりの頃の
私の傍であなたが感じていたことを思い出している
私があなたを愛してから
この感情は強くなる一方だ
私たちは今生きているこの時を2人だけで共有している
私たちは今生きているこの時を2人だけで共有している

冬の木は玄関に積み重ねられて
クルミは地面に散乱している
薪を燃やした煙は空に上っていき
老人は仕事から戻ってくると
汗染みのついたシャツを着ている妻を抱きしめ
温まっている室内に通じるドアへ歩いていく
私が風が落ち葉をカサカサ鳴らすように歩くと
足音が音色を奏で
私の心が静かに歌う
まるで私たちが今生きているこの時を2人だけで共有しているように
私たちは今生きているこの時を2人だけで共有している

枯れて色あせたバラと
長い間忘れ去られていた恋人たちの名前が刻まれた
高い樹々がある
いつものように私が静かな街路を歩いていると
その古いクルマは空で
犬が私に吠えてくる
もしも今私があなたに言えることがあるとするならば
曲がりくねらない道は無く
日々は咲いた花が枯れるように
二度と戻っては来ないということ
私たちは今生きているこの時を2人だけで共有している
私たちは今生きているこの時を2人だけで共有している


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Unfinished Life」 Kate Wolf 和訳

2019-03-07 00:44:02 | 洋楽歌詞和訳

Kate Wolf - Unfinished Life - Lyric.wmv

 ケイト・ウルフ(Kate Wolf)は偉大なアメリカの女性シンガーソングライターだと

思うが、同世代のキャロル・キング(Carole King)やジョニ・ミッチェル(Joni Mitchell)

の人気の陰に隠れてしまい、デビューが34歳と遅く、さらに白血病で44歳の若さで

亡くなってしまったことで忘れ去られようとしているのは惜しいと思うので、まずは

「アンフィニッシュト・ライフ」を和訳してみる。

「Unfinished Life」Kate Wolf 日本語訳

それは私が目の前に嘘を見つけた未完成の人生
無限の可能性を持った夢の中
私は目覚めたくはない
私は水晶の泉を求めて
無数の河を越えてきた
私はいつも山脈を通って
正真正銘の道を見つけた
私は空に水を見つけ
湖の上で燃える炎を見つける

あなたは私に言った
「私はあなたを傷ついた鳥のように幸せにはできない
あなたは飛ぶための力を身につけなければならない
時は虹の七色で樹々の先端に色付けできるけれど
あなたがどれほど頑張ろうとも
終わりは見いだせないのだ」と

私は魂と共に旅をしている
それが揺りかごから墓場まで行く唯一のもの
私たちが乗る色付けられた馬が
木製のコースであちらこちらと踊りながら
円内を回っているようで
恋人の目から発せられる光が
私が守れる唯一のものだ

あなたは私に言った
「私はあなたを傷ついた鳥のように幸せにはできない
あなたは飛ぶための力を身につけなければならない
時は虹の七色で樹々の先端に色付けできるけれど
あなたがどれほど頑張ろうとも
終わりは見いだせないのだ」と

だから私は一日かけて
草が高く茂っている開放地を走って横断する
私の視界に影が落ちて
空中にあらゆる色が見える
とても静かで
風が音をたてて私の髪をなびかせ
埃を巻き上げて運んで行った

あなたは私に言った
「私はあなたを傷ついた鳥のように幸せにはできない
あなたは飛ぶための力を身につけなければならない
時は虹の七色で樹々の先端に色付けできるけれど
あなたがどれほど頑張ろうとも
終わりは見いだせないのだ」と


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sailing On The Seven Seas」 Orchestral Manoeuvres in the Dark 和訳

2019-03-06 00:37:06 | 洋楽歌詞和訳

Sailing On The Seven Seas

 オーケストラル・マヌーヴァーズ・イン・ザ・ダーク(Orchestral Manoeuvres in the Dark)

のベストを挙げるならば「エノラ・ゲイの悲劇(Enola Gay)」か「7つの海を航海する

(Sailing On The Seven Seas)」のどちらかを挙げると思う。以下、和訳。

「Sailing On The Seven Seas」 Orchestral Manoeuvres in the Dark 日本語訳

愛が僕を捕らえるだろうと君は言うけれど
それは君が愛を自由にする場合に限られる
僕たちは7つの海を航海している
快活な人はテレビに出ている
愛の光はとても明るく輝くから
今宵もFBIは徹夜だ
僕は君をとても畏れ敬うから
何をするべきなのか分からない
僕は青々とした7つの海を航海している

すっかり船酔いしたけれど何故だか分からない
骨と皮ばかりの僕たちに空は手が届かない
セックスと嘘が僕を落ち込ませることはできない
だって僕は街中に魂を売ったのだから
僕は君をとても畏れ敬うから
何をするべきなのか分からない
僕は青々とした7つの海を航海している

誰もが僕たちを引きずり降ろそうと試みるから
僕たちは溺れる前に泳ぎを学ぼう
だって僕は君をとても畏れ敬うから
何をするべきなのか分からない
僕は青々とした7つの海を航海している
僕は君をとても畏れ敬うから
何をするべきなのか分からない
僕は青々とした7つの海を航海している


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「i believe in music」 Alex the Astronaut 和訳

2019-03-05 00:58:52 | 洋楽歌詞和訳

i believe in music - Alex the Astronaut

 アレックス・ジ・アストロノートはオーストラリアの新人のシンガーソングライターで、

シングルリリースされている曲はそれほど感銘を受けなかったが、この曲は良いと思う。

以下、和訳。

「I Believe in Music」 Alex the Astronaut 日本語訳

7歳の誕生日に
私はCDプレイヤーを貰った
私は何度も何度もポール・ケリーをかけた
私のお父さんはコールドプレイを聴いていたけれど
私はいつもお父さんにキャット・スティーブンスをかけてと何度も頼んだ

挨拶をすれば愛を届けて
地球に平和をもたらしてくれる
天の神を信じている人がいるけれど
私には翼をもった友達は必要ない
ギターと紙とペンが私の本当の友だちだから
私は音楽を信じている

あるクリスマスイブのことを憶えている
私のおじがギターを持ってきて
デヴィッド・ボウイの「スペース・オディッティ」の弾き方を教えてくれた
私は指から出血するまで練習するから
私のお母さんは私を寝かそうとした
次の日サンタクロースが私にギターをプレゼントしてくれた

挨拶をすれば愛を届けて
地球に平和をもたらしてくれる
天の神を信じている人がいるけれど
私には翼をもった友達は必要ない
ギターと紙とペンが私の本当の友だちだから
私は音楽を信じている

私のおじいさんの病気が酷くなったから
病院の袖の裏にあるピアノで
私はおじいさんの好きな曲「アメイジンググレイス」を弾いた
シンプルなコードとメロディーは
頬を寄せておじいさんを笑顔にさせた
次の日私はさよならを言って泣いた

挨拶をすれば愛を届けて
地球に平和をもたらしてくれる
天の神を信じている人がいるけれど
私には翼をもった友達は必要ない
ギターと紙とペンが私の本当の友だちだから
私は音楽を信じている


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Electric Youth」 Debbie Gibson 和訳

2019-03-04 18:49:11 | 洋楽歌詞和訳

Debbie Gibson - "Electric Youth" (Official Music Video)

 デビー・ギブソンが全盛時代の頃、「ベストヒットUSA」に出演し、自分にはまだ100曲以上

未発表曲があると豪語していたのであるが、それがリリースされたのかどうか定かでないまま

彼女の時代は終わったように思うが、「エレクトリック・ユース」は名曲だと思う。以下、和訳。

「Electric Youth」 Debbie Gibson 日本語訳

あなたに狙い撃ちする
プレッシャーならどこにでもある
あなたのそばを通り過ぎれば
熱気が伝わって来る

そう、そこにあるのよ
目の前にある人生の活力を
見くびらないで

電撃的な若さに
パワーを感じる
エネルギーが湧いてきて
力がみなぎるのよ

未来につながっているのは未来だけだから
そして未来とは

電撃的な若さなのよ
間違いないわ
抗っても無駄なのよ
次世代は
それで生きていくのだから
それは電撃的なのよ

私たちは世界を回すために
ほとんどの時間を費やしている
小銭を惜しむことなんてできるの?
私たちのサウンドに賭けるのよ

街に戻って来て
可能性のある傑出した知性の持ち主を見逃さないで
あなたが若かった時を思い出して欲しい

電撃的な若さに
パワーを感じる
エネルギーが湧いてきて
力がみなぎるのよ

未来は未来自身だけが手にしている
そして未来とは

電撃的な若さなのよ
間違いないわ
抗っても無駄なのよ
次世代は
それで生きていくのだから
それは電撃的なのよ

私たちは自然に醸し出ることをする
分かるでしょう?
起こるまで待つのよ
あなた自身にとても似ていることが分からないの?

私たちが言っていることが重要だと思わないの?
それがどうなろうとも
楽しさは私と共に始まるのよ
だって私がそれを甦らせようとしているのだから

電撃的な若さに
パワーを感じる
エネルギーが湧いてきて
力がみなぎるのよ

未来につながっているのは未来だけだから
そして未来とは

電撃的な若さなのよ
間違いないわ
抗っても無駄なのよ
次世代は
それで生きていくのだから
それは人を感電させる

電撃的な若さに
パワーを感じる
エネルギーが湧いてきて
力がみなぎるのよ

未来は未来自身だけが手にしている
そして未来とは

電撃的な若さなのよ
間違いないわ
抗っても無駄なのよ
次世代は
それで生きていくのだから
それは電撃的なのよ

それは電撃的
それは電撃的
それは電撃的

電撃的な若さに
パワーを感じる
エネルギーが湧いてきて
力がみなぎるのよ

未来につながっているのは未来だけだから
そして未来とは

電撃的な若さなのよ
間違いないわ
抗っても無駄なのよ
次世代は
それで生きていくのだから

インフレーション
戯れの恋
弛緩
高揚
電撃的若者の世代!


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Heart Full Of Soul」 Box Of Frogs 和訳

2019-03-03 00:45:15 | 洋楽歌詞和訳

Box Of Frogs - Heart Full Of Soul (The Yardbirds Cover)

 「ハートせつなく(Heart Full Of Soul)」は言わずと知れたヤードバーズの代表曲で、

その後様々なミュージシャンにカヴァーされているのだが、個人的には「ボックス・オブ・

フロッグス(Box Of Frogs)」のヴァージョンが最も洗練されていて聴きやすいと思う。

以下、和訳。

「Heart Full Of Soul」 Box Of Frogs 日本語訳

心を病んで孤独で
真っ暗な絶望の底に沈んでいる
一つのことしか考えられないんだ
彼女がどこにいるのか教えて欲しい
もしも彼女がおまえに教えるのならば
もう俺のことは愛していないってことだな
俺のメッセージだけでも伝えてくれないか
彼女に弁解させて欲しいんだ

彼女がもう一度戻って来てくれるのであれば
絶対に悲しませたりしないと
俺の心は情に満ち溢れているのだから

彼女がいなくなってから長い月日が経つ
あまりにも長すぎて俺の我慢の限界を超えているが
もしも彼女が俺を求めてくれるのならば
俺はここにいると伝えて欲しい

彼女がもう一度戻って来てくれるのであれば
絶対に悲しませたりしないと
俺の心は情に満ち溢れているのだから

 因みにこの曲が収録されているボックス・オブ・フロッグの『ストレンジ・ランド

(Strange Land)』は名盤である。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Machines」 Mason Jennings 和訳

2019-03-02 00:56:42 | 洋楽歌詞和訳

Machines

 メイソン・ジェニングスの「マシーンズ」を訳そうと思ったのは、テレビ朝日の「世界の車窓から」で

流れていたのをたまたま聞いたからである。以下、和訳。

「Machines」 Mason Jennings 日本語訳

君は僕のことを思い出すだろうか?
自由だった頃の僕は
まるで一緒にいつでも読める
開かれた本のようだった

僕は君の夢に出没するようになるのだろうか?
翼の折れたモッキンバードか
焼き払われた納屋のように
永遠に翼は空振りするんだ

時流に乗れば時はあっという間に流れる
子守唄が滝のように流れ
目を潤ませて笑う少女
彼女のことは忘れよう

彼女の顔を照らす月の光
文字が書かれていないストーリーブック
そこで僕と君は一緒に場違いな感覚を持つ

僕たちはこのことを思い出すだろうか?
それがどうだったのか
あるいはどうなっていくのか
それを僕たちは永遠に愛するのか
あるいは永遠に手に入れられないのか

ついに僕たちは解放されるのだろうか?
僕たちから投げかけた考察によって成り立つ学校は
僕たちのボートを解き放ち自由に航海させる

ある晴れた朝に
ある晴れた朝に
機械は僕たちを打ちのめすだろう
ある晴れた日に
ある晴れた日に
機械は僕たちを打ちのめすだろう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする