誰でも簡単に外国語を使いこなせる時代が到来? 「音声翻訳アプリ」の実力をチェックする
japan.internet.com 7月24日(火)12時51分配信
アニメ「ドラえもん」の四次元ポケットから飛び出す夢の道具。数多くの道具の中で、大人になっても「あったらいいな」と思ってしまうアイテムのひとつが、「ほんやくコンニャク」だ。誰でも簡単に外国語を使いこなすことができるこの道具だが、実はスマートフォンで実現しつつあるのをご存知だろうか。それが、各社が開発・提供している「音声翻訳アプリ」だ。
【画像が掲載された記事、より大きな画像、その他の画像など】
「音声翻訳アプリ」は、アプリを起動してスマートフォンに向かって日本語を話すと、その音声を聞き取った上で英語、中国語、韓国語などに翻訳し、その文章を読み上げてくれる。つまり、外国人とのコミュニケーションに困ったときでも、この音声翻訳アプリを活用すれば、何も話ができないという最悪の事態を凌ぐことができるかもしれないのだ。
この「音声翻訳アプリ」はまだ開発途上にあり、音声認識や翻訳内容の精度などで発展の余地がある領域だ。しかし、ユーザーにとっては現時点で発表されているものでも活用したいと思う人は多いだろう。そこで、MMD 研究所が行なった「翻訳アプリの精度比較調査」の結果を元に、現在公開されている「音声翻訳アプリ」の中でも“最も使えるもの”は何かを紹介しよう。
● 夢の「音声翻訳アプリ」、その音声認識や精度への評価は?
この調査は、「Google 翻訳(Google)」「ドコモ通訳電話(NTTドコモ)」「VoiceTra(独立行政法人情報通信研究機構)」「Vocre(myLanguage)」「旅行翻訳機(Hyoung-Soo Kim)」という5つの「音声翻訳アプリ」について、MMD 研究所が作成した3つのシーン(海外旅行、ビジネス、緊急時)別に計30個の文章を「日本語→外国語」「外国語→日本語」の双方で翻訳。「翻訳の精度」「音声の聞き取りやすさ」「日本語の識別」「テキスト変換の正確さ」について、通訳、翻訳者の派遣などを行う株式会社サイマリンガルが3点満点で採点している。評価した言語は、英語、中国語、韓国語の3言語。
調査の結果、全スコアの平均による総合1位は、「ドコモ通訳電話」となった。2位には「VoiceTra」、3位には「Vocre」がランクインしている。MMD 研究所の講評によると、「ドコモ通訳電話」は日本語の音声認識の質が高く、音声の読み取りについて認識できない文章が他のアプリに比べて少ないという。また、出力される音声の評価も高く、全体的に高スコアを出していることが1位に繋がったものとみている。
ちなみに、2位にランクインした「VoiceTra」は英語翻訳の評価が高く、テストしたアプリの中で唯一 iOS 向けのみに提供されている「Vocre」は、音声認識の質について「ドコモ通訳電話」に並ぶ高い評価を得ている。
● 総合トップ「ドコモ通訳電話」を試してみる
MMD 研究所の調査で総合1位となった「ドコモ通訳電話」は、現在ドコモから一部のモニターユーザーを対象に試験提供しているアプリで、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語など13ヶ国後に対応。二人でスマートフォンを見ながらコミュニケーションすることを想定した「対面利用」と、遠くにいる相手との電話でのコミュニケーションを想定した「遠隔利用」(英・中・韓のみ対応)の2種類の使い方がある。
ちなみに、「遠隔利用」はなかなか利用方法がイメージできない人も多いと思うが、アプリを起動して相手の電話番号に電話を掛け(相手もアプリの導入が必要)、繋がったところで発信者がアプリに音声を入力すると、翻訳された音声が相手のアプリから出力される仕組みで、翻訳機能を備えたボイスチャットに近い。
では、この「ドコモ通訳電話」をインストールしたドコモのスマートフォンを使って、「対面利用」モードでの「日本語→英語」の翻訳を実際に試してみよう。いくつかの文章をアプリに向かって発信してみて、返ってくる翻訳された文章の精度を検証してみる。
海外旅行、ビジネス、緊急時という3つのシーンで、翻訳を試みた。
<海外旅行で>
日本語:レストランの予約をしてくれませんか?
英語:Will you reserve the restaurant?
<ビジネスで>
日本語:会議が始まる時間は何時ですか?
英語:What time is the start of the meeting?
<緊急時に>
日本語:動けないので、救急車を呼んでください。
英語:Because I cannot move, please call an ambulance.
いずれの文章も、発言した内容をほぼ日本語の意図している通りに英語に翻訳した。特に、「動けないので、救急車を呼んでください」の「動けないので」という冒頭の表現は、主語がないため一般的なオンライン翻訳サービスなどでは誤訳をしがちだが、正確に訳している点が感心できる。
また、試してみたいずれのシーンでも発信した音声を高い精度で読み取り、リアルタイムに翻訳してくれている点が優れている。発信が終わるとほとんど待ち時間なく、すぐに翻訳された文章を読み上げてくれるのだ。そして、文章の読み上げに関しては英語が苦手な私でも聞き取れるくらい丁寧な発音で、音量も十分。これならば、一緒にいる相手も聞き取りやすいだろう。
まだ試験提供中ということでで、細かい改善はされていくと思うが、とても試験段階とは思えぬ完成度の高さを実感することができた。今後、更なる精度の向上や機能の充実が期待したい。
このような「音声翻訳アプリ」は、海外旅行先だけでなく日本国内でも役に立つシーンが想像できる。近年、海外から日本を訪れる外国人の増加やビジネスシーンにおける英語利用の増加などから、外国人とコミュニケーションを取る機会は増加しているからだ。もちろん、多くの人にとっては、コミュニケーションのグローバル化に合わせて外国語を習得することが重要なのことは言うまでもないが、いざ英語を使う場面になって「困った!」というときの“お助けツール”として、このような「音声翻訳アプリ」は多くの人の役に立ってくれるはずだ。