本日のフレーズ #3398 Sympathy calls. ドラマ『シャーロック』より 🕵♂🇬🇧🎡
💜本日のネタ💜
本日は『ドラマ(の日本語字幕)に使われてたカタカナ』正しい英語では何という?
①ホチキス
②『アンテナ』を張れば良い
③ レディファースト
④ 『チャンス』をくれないか?
⑤ (コメディだったのに)『シリアス』になって行く
⑥ 『アピール』するのよ!
⑦ その『バーナー』取って!
⑧ 『カップル』って形はなしね
⑨ 工作などに使う『モール』
⑩ すごい『チャンス』
💚答えは下に💚
🤎本日のドラマ🤎
Sympathy calls.「同情の訪問」→「お悔やみの訪問」アメリカでは聞いたことがない… イギリス英語かな?🇬🇧
Fantastic. 「見事だ」これもそこそこイギリスっぽい?
こちら!イギリスならではの めちゃめちゃ皮肉
Am I supposed to be impressed ? 「感銘を受けるべきなのかな?」この嫌らしさがイギリス!!🇬🇧
でもそれに対して You should be .「そうだよ」とサラッと答えるのもなかなか…😂
walkie-talkie 『トランシーバー』のことです 尚これ複数形にするには walkies-talkies ととちらも複数形にしないと なので注意⚠️
Do you have any idea who ? 「誰だかわかるか?」
この言い方は フランス語に似てて イギリスっぽいかも
Beautiful, isn't it ? 「綺麗だな」シャーロック 星のことを
Who are you working for now ? 「今は誰のために働いているんだ」→「今度の雇い主は誰だ?」
Key him go or I will kill you. 「彼を離せ でなければ君を殺す」ここでは 「離せ さもないと撃つ」
My time that's been wasted. 「私の時間は無駄に費やされた」→「時間の無駄だわ」
I'll figure it out. 「僕が考える」
マイクロフトからワトソンへのメール
My patience is wearing thin. 「私の忍耐力が 薄くなっている」→「私の我慢も限界だ」
What are we looking at , Inspector ? 「警部 我々は何を観ているんだ?」→「罪状は?」
💚答え💚
①ホチキス → stapler 動詞が staple 『ホチキス(の針)で止める』ホチキスは 商品名なのですが これを使ってるのは日本だけらしい…😳
②『アンテナ』を張れば良い → You have to be sensible. (気にしている必要がある)
③ レディファースト →惜しい! ladies first 題字にするレディは単数じゃだめよ🤪
④ 『チャンス』をくれないか? → Could you give me a shot. が《今風の》言い方 give me a chance でも通じます
⑤ (コメディだったのに)『シリアス』になって行く→ It's getting dark. Are you serious ? と言ったら 「マジで?!」
⑥ 『アピール』するのよ!→ You're gonna woo her. がドラマで使われてた言い方 わざと古風な woo を使っている hit on her もよく言う
⑦ その『バーナー』取って!→Hand me that 『y torch』!
⑧ 『カップル』って形はなしね→ I don't think we should go together. (一緒に行くってのはなしね)
⑨ 工作などに使う『モール』→モール mogol はポルトガル語 英語では pipe cleaner
⑩ すごい『チャンス』→huge opportunity 英語のchance は単に 何かをすることが出来る機会が与えられたイメージ 日本語のチャンス にはもっと幸運なイメージ
#英語#英語の話#本日フレーズ#英語楽しんでね#海外ドラマ#ドラマで英語#シャーロック#sherlock
💜本日のネタ💜
本日は『ドラマ(の日本語字幕)に使われてたカタカナ』正しい英語では何という?
①ホチキス
②『アンテナ』を張れば良い
③ レディファースト
④ 『チャンス』をくれないか?
⑤ (コメディだったのに)『シリアス』になって行く
⑥ 『アピール』するのよ!
⑦ その『バーナー』取って!
⑧ 『カップル』って形はなしね
⑨ 工作などに使う『モール』
⑩ すごい『チャンス』
💚答えは下に💚
🤎本日のドラマ🤎
Sympathy calls.「同情の訪問」→「お悔やみの訪問」アメリカでは聞いたことがない… イギリス英語かな?🇬🇧
Fantastic. 「見事だ」これもそこそこイギリスっぽい?
こちら!イギリスならではの めちゃめちゃ皮肉
Am I supposed to be impressed ? 「感銘を受けるべきなのかな?」この嫌らしさがイギリス!!🇬🇧
でもそれに対して You should be .「そうだよ」とサラッと答えるのもなかなか…😂
walkie-talkie 『トランシーバー』のことです 尚これ複数形にするには walkies-talkies ととちらも複数形にしないと なので注意⚠️
Do you have any idea who ? 「誰だかわかるか?」
この言い方は フランス語に似てて イギリスっぽいかも
Beautiful, isn't it ? 「綺麗だな」シャーロック 星のことを
Who are you working for now ? 「今は誰のために働いているんだ」→「今度の雇い主は誰だ?」
Key him go or I will kill you. 「彼を離せ でなければ君を殺す」ここでは 「離せ さもないと撃つ」
My time that's been wasted. 「私の時間は無駄に費やされた」→「時間の無駄だわ」
I'll figure it out. 「僕が考える」
マイクロフトからワトソンへのメール
My patience is wearing thin. 「私の忍耐力が 薄くなっている」→「私の我慢も限界だ」
What are we looking at , Inspector ? 「警部 我々は何を観ているんだ?」→「罪状は?」
💚答え💚
①ホチキス → stapler 動詞が staple 『ホチキス(の針)で止める』ホチキスは 商品名なのですが これを使ってるのは日本だけらしい…😳
②『アンテナ』を張れば良い → You have to be sensible. (気にしている必要がある)
③ レディファースト →惜しい! ladies first 題字にするレディは単数じゃだめよ🤪
④ 『チャンス』をくれないか? → Could you give me a shot. が《今風の》言い方 give me a chance でも通じます
⑤ (コメディだったのに)『シリアス』になって行く→ It's getting dark. Are you serious ? と言ったら 「マジで?!」
⑥ 『アピール』するのよ!→ You're gonna woo her. がドラマで使われてた言い方 わざと古風な woo を使っている hit on her もよく言う
⑦ その『バーナー』取って!→Hand me that 『y torch』!
⑧ 『カップル』って形はなしね→ I don't think we should go together. (一緒に行くってのはなしね)
⑨ 工作などに使う『モール』→モール mogol はポルトガル語 英語では pipe cleaner
⑩ すごい『チャンス』→huge opportunity 英語のchance は単に 何かをすることが出来る機会が与えられたイメージ 日本語のチャンス にはもっと幸運なイメージ
#英語#英語の話#本日フレーズ#英語楽しんでね#海外ドラマ#ドラマで英語#シャーロック#sherlock