本日のフレーズ # 1518
Did Corner open up his big mouth about thst, too ?
現在は 放送はされてませんが ドラマ『殺人を無罪にする方法 How to get away with murder 』より
Did Corner open up his big mouth about that, too ? 日本じゃ字幕は「コーナー それも話したの?」ですが
big mouth これは ドラマ 『NCIS』にも出てきますが
『大きな口』→『でかい口をきく』(日本語でもそんな表情しますよね)→『ホラ吹き』『嘘つき』なのです トニーがよくボスに
Shut your big mouth, Denizzo ! 「黙れ!」と叱られてます
ここで出てくる コーナー君も どっちかと言うと おしゃべり そして若干 嘘つき何なので ここであえて 悪口っぽく 「彼の『でかい口』をまた開いた」なんて言いかたをしています
open と open up は まあ同じ意味ではありますが こんなふうに up や down 時によっては out などをつけて 『口調を整えて?』使うのが 今のアメリカ英語です 自分で使えるには なかなか大変かもですが ドラマや映画に出てきたときに 理解できるといいですね q(^-^q)
なので ここでは open up
「この道をまっすぐ行って~」は go up this street または go down this street このup down は 道の高低さには全く関係ない意味です!
「チェックしてみて」Check it up
「持ってきて」Bring it on ! (特に 話題を持ってくる時とか)
などなどいろいろあります ドラマや映画を観ながら『楽しみながら 』探してみてね ~( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆
Did Corner open up his big mouth about thst, too ?
現在は 放送はされてませんが ドラマ『殺人を無罪にする方法 How to get away with murder 』より
Did Corner open up his big mouth about that, too ? 日本じゃ字幕は「コーナー それも話したの?」ですが
big mouth これは ドラマ 『NCIS』にも出てきますが
『大きな口』→『でかい口をきく』(日本語でもそんな表情しますよね)→『ホラ吹き』『嘘つき』なのです トニーがよくボスに
Shut your big mouth, Denizzo ! 「黙れ!」と叱られてます
ここで出てくる コーナー君も どっちかと言うと おしゃべり そして若干 嘘つき何なので ここであえて 悪口っぽく 「彼の『でかい口』をまた開いた」なんて言いかたをしています
open と open up は まあ同じ意味ではありますが こんなふうに up や down 時によっては out などをつけて 『口調を整えて?』使うのが 今のアメリカ英語です 自分で使えるには なかなか大変かもですが ドラマや映画に出てきたときに 理解できるといいですね q(^-^q)
なので ここでは open up
「この道をまっすぐ行って~」は go up this street または go down this street このup down は 道の高低さには全く関係ない意味です!
「チェックしてみて」Check it up
「持ってきて」Bring it on ! (特に 話題を持ってくる時とか)
などなどいろいろあります ドラマや映画を観ながら『楽しみながら 』探してみてね ~( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆