本日のフレーズ
Bring him in , and bring him down.
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ 『ルシファー』より ← 何度も言うけど やっぱ ジェリー・ブラッカイマー最高! Awesome🎶💝💕
Bring him in , and bring him down.
はい こんなフレーズは ぜひ!《イメージで》とらえてくださいね 日本語の訳じゃなくってね
bring は 『なにかを持ち運ぶ』『よいしょ と持ってくる』イメージ
in は 『中に』『何かの内部で』
down は 『下』『下に』
なので bring him in は 「彼を 連れてきて どこかに 入れる」こと ここでは刑事が話してますから 日本語だと 「連行する」
bring him down 「彼を『下に』持っていく」→ 「倒す」「打ちのめす」です
ルシファー やはり神父は嫌いのようで
Bring him down ! 「潰せ!」と攻撃的?ですが 刑事さんは 「連行するだけよ」と冷静
すかさずルシファー
Bring him in , and bring him down. 「連行して潰そう!」
この辺りは 英語がわかると 「へえ in とdown でそんな違いになるんだ~」とおもしろく感じるところだと思うのですがいかがですか? 訳しちゃうと この『前置詞の違いで 意味が違ってくる 』 という 楽しさ? おもしろさ? は 直接に感じられなくてすこしクスン ではないかと…😢💦 いや 気にしなければ良いですが
こういう 『ちょこっと違って』『意味が違ってくる』言い方は ドラマ 『NCIS』にもいっぱい出て来て面白いですよ! ジヴァが 外国人なので (帰化したんだったっけ… 憲法とか暗記してたけど…覚えてなくて すみません😅💨)
たまに ジヴァが 間違えて使って すかさず トニーが直すのが お決まり になってます このコンビ 大好き!😍💓💓
でも… え? ジヴァが NCIS を去るかも ですって? (新シーズンの宣伝より)
うっそだ~😱😱💨💨💨 やだよぉ
Anyway それはともかく
え…聞き飽きた方もいるかもですが 日本語が 『名詞の世界』であるのに対して英語は 『動詞の世界』動詞と 前置詞の組み合わせで フレーズを作って いろんなとこを言えてしまうのが英語 特に英会話です 🔠
たとえば こんな 組み合わせ 日本語訳で覚えようとしたらものすごく大変です
「『乗る』が get on でしょ? 反対の 『降りる』は get off よね だけど確か 『乗る』は get into もあったよね? get out of で『降りる』もあるよね? ちょっと~ おぼえられん!!😱😱」となりませんか?
get は『ある場所(やテリトリーや ある行動など ) の中に入れていく』イメージの動詞
前置詞の on / off は 『くっついてる/離れる』『狭いところに 入り込むのならinto そこから 出るのがout of 』 と《イメージで》単語をとらえる方が 『使えるようになる』気がします どうぞ! 英語は イメージで!
ついでに 少し説明しますと
日本語が名詞の世界 と言うのは たとえば
「彼は『暑がり』だね」とか 「私は『猫舌』なの」と 《名詞を使って》言います
でも英語だと
He can't stand heat. とか I can't eat something very hot. とか 《動詞で説明する》言い方しかありません← ないんです!ほんとです!
なので 特に初心者の人は つい辞書を引いて 「辞書に載ってない~」 「こんな言い方じゃ やだよぉ~」とかになるのですが
それは 言葉の性格が違うからですよ~ 慣れてくださいませね
ところで夏休み! 受験生のみんなも 頑張って勉強してるかな? 英語の質問とか なんでも答えますので リクエストしてくださいね!
大人のみなさんもせっかくの夏休み (ない人もいるでしょうが…😅💨) 外出は 危ないですから (名古屋 熱中症予報『危険』レベル) お家で 涼しくして 英語 やりましょう!ぜひ!🎵
Bring him in , and bring him down.
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ 『ルシファー』より ← 何度も言うけど やっぱ ジェリー・ブラッカイマー最高! Awesome🎶💝💕
Bring him in , and bring him down.
はい こんなフレーズは ぜひ!《イメージで》とらえてくださいね 日本語の訳じゃなくってね
bring は 『なにかを持ち運ぶ』『よいしょ と持ってくる』イメージ
in は 『中に』『何かの内部で』
down は 『下』『下に』
なので bring him in は 「彼を 連れてきて どこかに 入れる」こと ここでは刑事が話してますから 日本語だと 「連行する」
bring him down 「彼を『下に』持っていく」→ 「倒す」「打ちのめす」です
ルシファー やはり神父は嫌いのようで
Bring him down ! 「潰せ!」と攻撃的?ですが 刑事さんは 「連行するだけよ」と冷静
すかさずルシファー
Bring him in , and bring him down. 「連行して潰そう!」
この辺りは 英語がわかると 「へえ in とdown でそんな違いになるんだ~」とおもしろく感じるところだと思うのですがいかがですか? 訳しちゃうと この『前置詞の違いで 意味が違ってくる 』 という 楽しさ? おもしろさ? は 直接に感じられなくてすこしクスン ではないかと…😢💦 いや 気にしなければ良いですが
こういう 『ちょこっと違って』『意味が違ってくる』言い方は ドラマ 『NCIS』にもいっぱい出て来て面白いですよ! ジヴァが 外国人なので (帰化したんだったっけ… 憲法とか暗記してたけど…覚えてなくて すみません😅💨)
たまに ジヴァが 間違えて使って すかさず トニーが直すのが お決まり になってます このコンビ 大好き!😍💓💓
でも… え? ジヴァが NCIS を去るかも ですって? (新シーズンの宣伝より)
うっそだ~😱😱💨💨💨 やだよぉ
Anyway それはともかく
え…聞き飽きた方もいるかもですが 日本語が 『名詞の世界』であるのに対して英語は 『動詞の世界』動詞と 前置詞の組み合わせで フレーズを作って いろんなとこを言えてしまうのが英語 特に英会話です 🔠
たとえば こんな 組み合わせ 日本語訳で覚えようとしたらものすごく大変です
「『乗る』が get on でしょ? 反対の 『降りる』は get off よね だけど確か 『乗る』は get into もあったよね? get out of で『降りる』もあるよね? ちょっと~ おぼえられん!!😱😱」となりませんか?
get は『ある場所(やテリトリーや ある行動など ) の中に入れていく』イメージの動詞
前置詞の on / off は 『くっついてる/離れる』『狭いところに 入り込むのならinto そこから 出るのがout of 』 と《イメージで》単語をとらえる方が 『使えるようになる』気がします どうぞ! 英語は イメージで!
ついでに 少し説明しますと
日本語が名詞の世界 と言うのは たとえば
「彼は『暑がり』だね」とか 「私は『猫舌』なの」と 《名詞を使って》言います
でも英語だと
He can't stand heat. とか I can't eat something very hot. とか 《動詞で説明する》言い方しかありません← ないんです!ほんとです!
なので 特に初心者の人は つい辞書を引いて 「辞書に載ってない~」 「こんな言い方じゃ やだよぉ~」とかになるのですが
それは 言葉の性格が違うからですよ~ 慣れてくださいませね
ところで夏休み! 受験生のみんなも 頑張って勉強してるかな? 英語の質問とか なんでも答えますので リクエストしてくださいね!
大人のみなさんもせっかくの夏休み (ない人もいるでしょうが…😅💨) 外出は 危ないですから (名古屋 熱中症予報『危険』レベル) お家で 涼しくして 英語 やりましょう!ぜひ!🎵