ほぼ 毎日配信します 『本日のフレーズ』

英語大好きなかた 英語をこれから大好きになるかたのお手伝いがしたいです

本日のフレーズ # 1374 I'm sorry I've let you down.

2018-05-31 17:28:41 | 英語
本日のフレーズ # 1374
I'm sorry I've let you down.

私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ 『スーツ』より ← こちら 「生き馬の目を抜く」と言われているニューヨークの さらに 敏腕弁護士の話 めちゃめちゃイケメンと めっちゃ 美人 スタイル良すぎ!な登場人物なのに なぜか bull shit 文字通りだと『牛のおしっこ』まあ「クソッタレ!」な感じ?の 罵り言葉が 10分に一回は出てくるという… ( ̄▽ ̄;) 言葉 上品ではありませんが 面白いです
それより
I'm sorry I've let you down. 字幕は 「がっかりさせてすまない」
I'm sorry. もちろんこんな風に 謝る時にも使いますが イメージとして 『ああ…と(がっかり)(悲しく) 思ってます』なので
誰かに 悲しい事がっかり起こったときも
I'm sorry for you. この場合は 「ごめんなさい」ではなく 日本語だと 「残念でしたね」や 「お悔やみ申し上げます」になります そうなのです 相手の 大事な人が亡くなったとき よく使います
I'm sorry for your loss. 「(あなたが失ったものに対して)残念に思います 」です
で let you down の let down ですが disappoint と同じ意味です 『がっかりさせる』『失望させる』日本語でも 漢語を使うと少し固くなりますが 英語では 長い単語ほど 固くなります
I've disappointed you. 「君を失望させた」やはり会話だと I've let you down. 「がっかりさせた」の方が 会話っぽいと思います
あ イギリスだと長い方の単語を使うかも… ( ̄▽ ̄;)
映画『ミニオンズ』でも
イギリス人らしい マーガレットが I don't like to be disappointed. 「私は 失望させられるのが嫌いなのよ」とか言ってましたね
アメリカの会話だと 親が 子どもによく使います
Don't let me down. 「がっかりさせないでね」訳は 「頑張ってね!」になってるかも
なるべく 多くの人を let down しないように 生きていたいです… (;_q)
コメント

本日のフレーズ # 1373 Knock yourself out !

2018-05-30 13:48:55 | 英語
本日のフレーズ # 1373
Knock yourself out !

私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ 『シカゴ ファイヤ』と 『NCIS 』より

最初の Knock yourself out ! は 「楽しんで!」なのです
そして ドラマ』『NCIS 』からは
It's a knock-off. こちらは名詞 「それは 模造品ですよ」
同じ knock なのになにかイメージ 違いますよね もともと knock には 『トントンと打つ』イメージがあります
ボクシングなどの 寝に行ったとノックアウト もここらかです knock out
Knock yourself out ! は「自分自身を knock off『(まじめなのを)やめろ』」になり →「楽しめよ!」になります
あ Knock it off ! 「(主に ふざけたり 冗談を) やめろよ!」です このフレーズもよく聞きます どのドラマかすぐには思い出せなくてすみません
『模造品』の knock-off は 「やられた… 偽物か…」のイメージでしょうね… ( ̄▽ ̄;)
同じ knock でも あちこちでいろいろ使えますね
ついでに もう何度か言ってるかもですが 日本式のノックと 欧米式のノック 少し違いますよね
日本人は 手の甲で 静かに?二回 叩きますが 欧米は 握った手のひらの方で 少なくとも三回 大体は 五回 タタタターンと 鳴らします どこかで聞いたこと ない?
そう 交響曲 『運命』ジャジャジャジャーン ♪これは 「『運命が』 ドアを叩いている」音なのです! (ベートーベンがそう言ってます) そう ドイツでも ノックは 5回 なのです!
面白いですよね~ (*´ω`*) 面白くないですか?
しかし…
I've almost been knocked down by my dog ... 「犬にノックアウトされそうです…」とにかく
Play with me ! 「遊んで!」と言って スマホやってれば スマホを叩き落とそうとする
Look at me ! 「私を見て!」とテレビと私の間に座る… 掃除しようものなら
Me, too ! 「あたしもあたしも!」← 単に邪魔しに来るだけ
なんもできない… ゜゜(´O`)°゜
でも 『小さい時はあっという間』
今のうちだけですから とにかく 出来る限りの時間 犬に付き合いたいな と思うのです
I want to be with her ad much as I can.
Life is short. Dog's Life is much shorter.
コメント

本日のフレーズ # 1372 See you soon I hope.

2018-05-28 14:11:27 | 英語
本日のフレーズ # 1372
See you soon I hope.

私は #Dlifeアンバサダー
ドラマ 『メンタリスト』より ← このドラマは今年の五周年記念投票で
見事 視聴者が選ぶベストドライバーに選ばれました! (私は『NCIS』を押したんだが…)
え #580 で wish と hope の違いを説明するときに wishは 割りと『望み薄』なことまては決まり文句 (カードの決まり文句) そして hope は 『希望的』な感じ とお伝えはしましたが…
なので
I hope I can see you around. だと会えそうだけど
I wish I can ( まあこの場合は could を使うことが多いですが) see you. だと 会えそうにないかも…になる とお話しましたが
このドラマでの台詞
See you soon I hope. と See you soon. 「後でね」=「すぐ会えるね」に敢えて I hope 「だといいんだけど」をつけると ちょっと望み薄な感じになります だけど 希望を感じる hope を使ってるのが 面白いのです
日本語字幕は 「私の戻り(出先からのメッセージ) 未定よ!」
「今度いつ 会えるのやら…」なのです… ( ̄▽ ̄;)

ところで 『俺様 目線』ですよね~ 自分が好きなものが 素敵って発想 なかなかStop you again. 聞いたことありますよね? これ 「また会いましょう」と思っていませんか? 実は See you again. と again を使うのは『いつ』と指定しなくて 『いつになるかわからない』という意味になり これは 《別れの言葉》になってしまうのです! ゜゜(´O`)°゜
「そんなこと言ったって 本当に おつになるかわからない でもお別れじゃないもん!」の時は 別の言い方をします
See you around. です すみません
でも できれば See you next week.「来週ね!」とか See you next time.「次回ね!」と言ってくださいませ それか See you ! 「じゃあね」「またね」だけでもいいですが どうか 『また』=again と直訳して See you again. なんて言わないでください よろしくお願いいたします
ついでに アメリカ人が Sayonara. と言ったら それは この See you again. と同じ意味で 《二度と会うことは ないだろう さようなら》の意味です なぜ日本語が こんな意味に…
またまたついでに 日本語から英語に入った単語で え? というの いくつか
gozilla 『やんちゃな子供』
boso (bozu 坊主 から来ているらしい ) 『いたずらっ子』
kimono 『部屋着』『ナイトガウン』として使われています
また カラオケ は karaoke と ローマ字で書くのですが これを 《英語読み》しますので 発音は 『キャリオウケーイ』な感じになります ( ̄▽ ̄;)

元に戻って
ですから I'll study hard I hope. と言ったら 真剣に勉強するでしょうか?
「勉強する… つもりだけど うん 出来たらいいな」おい!な感じです hard と I の間を開けて
I'll study hard ... I hope.と言ったら … 勉強する可能性は極めて低いのです ( ̄▽ ̄;)
コメント

本日のフレーズ # 1371 I don't obey you ... ?

2018-05-27 11:25:28 | 英語
本日のフレーズ # 1371
の前に… またまた
っていうかや本当にまた! Not again やりましたね …゜゜(´O`)°゜
なんで間違えるのかしら… 本当にすみません m(__)m m(__)m ゜゜(´O`)°゜
むしろ 前に書いたものが合ってました

正しくは
#1366 We're up in 30s.
#1367 I love your shoes.
#1368 Life is full of surprises. What you make is up to us.
#1369 『悪あがき英会話』
#1370sweep under the rug
そして本日
#1371 I don't obey you. です 大変申し訳ありませんでした
え… 日本人の多くがこんな風に考えてるのではないでしょうか 「日本酒って『保守的』でも欧米は 『革新的』なんだよね 」と ( ̄▽ ̄;) たぶん ハリウッドムービーのせいだと思うのですが 実は 欧米もまだまだ かなり 『保守的』です
アメリカは 『神の国』ですし まあアメリカはまたの機会に 書きますが 本日はイギリス
イギリスが まだ 『王国 kingdom』 って知ってました? もちろん 王国だから!保守的 ということではなく イギリスという国は 王国でありながら ちゃんと民主主義ではあるのですが
で 宗教は イギリス国教会 というのがあります 今回 メーガンさんが 結婚前にちゃんと 改宗したのはご存知でしょうか そうなんです 宗教があるのかないのか という日本人とちがって 欧米人は ちゃんと気にします 宗教 ← この辺りも 日本人的感覚では 分かりにくいと思います
で 結婚式は 『宗教儀式』なのです「 チャペルにするぅ? それとも 和風もいいわねぇ」 の日本人には 理解できないかも (というよりキリスト教徒からみると日本人 信じられないと思います) ですが
ちゃんとした 宗教儀式です
でそこで『誓いの言葉』と言うのを唱える(言う)のですが…
代々続いていた とある言葉をメーガンさんは言いませんでした Σ( ̄□ ̄;)
それは I obey you. 「私はあなたに 従います」
実は これ ダイアナ妃が 最初に 「言いたくない!」と言ったのですよね~ そしてメーガンさんは というか今回の結婚式はすごく ダイアナ妃を意識したものだったと私たちは思うのですが ← 『借りたもの something borrowed) 』で ダイアナ妃のアクアマリンを使ったとか あれ?something blue にもなるのかな?
むしろ アメリカで育った メーガンさんだと当たり前っぽいのですが ダイアナ妃がもう 「旦那に『従う』のは古い!」と思ってたのは 面白いですよね
皆さんは?旦那さんに obey 従ってますか? え? 自分が 『従わさせてる』? ( ̄▽ ̄;)
コメント

本日のフレーズ # 1369 sweep under the rug

2018-05-26 19:13:43 | 英語
本日のフレーズ # 1369
の前に… またまたやりましたね なんで間違えるのかしら… 本当にすみません m(__)m m(__)m ゜゜(´O`)°゜

正しくは
#1365 We're up in 30s.
#1366 I love your shoes.
#1367 Life is full of surprises. What you make is up to us.
#1368 『悪あがき英会話』
そして 本日が
#1369 sweep under the rug です 大変申し訳ありませんでした

私は #Dlifeアンバサダー

ドラマ『NCIS』より ← 大好き過ぎるこのドラマ… 消したくないくらい でもおそらく取っておいても(Blu-rayとかに ) きっともう一度観る というのはほぼないと思うので すぐ消してます… それでもどんどんたまっていく さて 誰に(何に) 邪魔されているのでしょうか

anyway 閑話休題

いや 毎日 sweep 『掃き掃除』してるから 余計に気になったフレーズですが
sweep under the rug 「敷物の下を掃く」→「敷物の『下に』 掃く」→「隠す」なのですね~
カーペットcarpet や rug (mat も使わなくはないですが rug の方が一般的) を使ってる英語圏では のフレーズですね
ひょっとしたら たとえば 『トムとジェリー』とかで 割っちゃった花瓶の欠片を トムが 箒で 敷物の下に掃きこんじゃってる なんて場面を覚えてる方もいらっしゃるかと
まあ こんなに凝らなくても 『隠す』普通なら hide (発音はハイド ヒデ ではありません~) 『かくれんぼ』英語では hide and seek (『隠れて』『探す』)です
ついでに 「『本当の姿を』隠さないと」的に使っていたのが 映画『アナと雪の女王』に出てきた conceal 染みを隠す化粧品のコンシーラー は ここから (concealer )です Σ( ̄□ ̄;)
さらについでに(昨日できなかった分… (;_q) )
「秘密は守るわ」は Your secret is safe with me. とかになります
さらにさらに (脱線してる?大丈夫? 連想ゲーム的に)ドラマ『デスパレートな妻たち』に出てきた
「どんな家庭にも秘密はある」は Every family has a dirty laundry in the closet. でした
確かに 洗濯物はどの家庭にもあるよね~♪
コメント