すぎなの風(ノルウェー編)       ∼北欧の北極圏・トロムソから∼

北欧の中のノルウェー、
北極圏でも、
穏やかで住みやすいトロムソから
お届けいたします。

実りある未来に向けて

2016-09-20 | ノルウェーの自然

トロムソはすっかり、秋。

日本に帰る日が近づいてきました。

It’s already autumn in Tromso.
The day when I return to Japan is getting closer.

今回の滞在では、実りを予感するような嬉しいことがいくつかありました。
一番は、人との距離が近く感じられるようになったこと。

I had several good experiences during this stay, a good sign for a fruitful future.
The best one is that I could feel closer to other people.

★おー、わかる!
 Oh, I can understand!

私にとって、ここでのコミュニケ―ションのツールは、まず英語。
私の課題は、「聞く力」でした。
話している意味はよくわからないし、
長時間と言わず、聞いているだけで、疲れてしまうのです。

English is the first tool to communicate for me here.
My problem was my English listening ability.
I couldn’t understand spoken English very well
and I would be exhausted after listening for any length of time.

でも、私なりの練習を続けていたら、
聞き取れて意味もわかるようになってきたんです。
そうしたら、会話が楽しくなってきました。

But I continued with my way of practicing,
and I’m getting better at listening and I can understand better now.
So I have come to enjoy talking in English with people.

★通訳の役割は、とっても大事!

 The work of a translator is very important!

ノルウェー語だけのやり取りを聞いていても、
何を話題にしているのか、私にはわかりません。
こうなると、お手上げ。
時には、取り残された気分になることもあります。

この時間が長くなると、
私にはかなりのストレスになるんですねえ。
人と話したい、近づきたいと思うからでしょうね。

When I’m listening to conversation by Norwegians only,
I can’t understand at all what they are talking about.
I can’t contribute anything. Sometimes I felt left out from their conversation.
If that time became long, I found that it gave me some stress.
Maybe because I wish to talk with, and get closer to people.

そこで、相方さんにもっと通訳をしてほしいと、頼みました。(少しはしてくれていたので)
「それは、自分にとってもいい練習だ」と言って、
相方さんは、英語で、ノルウェー語でと、
できるだけ通訳をしてくれるようになりました。

So I asked my husband to translate even more (he used to translate sometimes).
He said “it’s good practice for me”
and now he always translates both ways when possible.

今、どんな話をしているか?

それがわかるだけで、人との距離が縮まるのです。
通訳の役割は、とっても大事なんですねえ!

What is the other person talking about now?

When I can just know it, the distance to the other person is reduced.
The work of a translator is very important!

★話せないけど、皆さんから教えてもらえる
  I can’t speak Norwegian but I can learn it from everybody.

私が、覚えたてのノルウェー語を口にしたり、真似していると、
皆さん、笑いながら教えてくれます。
私も笑いながら覚えることができました、ほんのちょっぴりですけど(^_-)-☆

When I speak and try to copy the word which I have just remembered,
everybody taught me while laughing.
And I learned while laughing as well, but just a little bit.(^_-)-☆


ノルウェーの伝統料理、ホーリーコール。旬のキャベツとジャガイモに山から帰ってきたばかりのラムで

★私は、やっぱり日本人だー!
 I’m still a Japanese!

今回、トロムソに住む日本人との時間が増えました。

日本語だけで話せるって、らく~!!

一緒に食事したり、お茶したり、コンサートに行ったり、
山に登ったり、オーロラを見に行ったりしました。

 

This time, I spent more time with Japanese people in Tromso.

 

It’s very easy to talk in only Japanese!

 

We had dinners and lunches, tea time, went to concerts,
had some walks in the mountains, and I watched aurora with them.

この時間には、
どれほどほっとさせてもらい、
励まされたことでしょう。

That made me relax, and encouraged me very much.

「私が日本人」というだけで、
素敵な人たちと出会わせてもらえるのです。
本当にありがたいことです。

I can meet many nice Japanese just because I’m Japanese.
I really appreciate that.

★「トロムソの日本人」になろう!
I’ll become a Japanese in Tromso!

今回、私の中で湧いてきた思いがあります。
I came up with one feeling this time.

トロムソのこと、ノルウエーのことをもっと知りたい、
伝えられるようになりたい。

日本のことをもっとを知りたい、
伝えられるようになりたい。

「私は、トロムソの日本人になろう!」

I wish to know more about Tromso and Norway, and tell about it.
I wish to know more about Japan, and tell about it.
I’ll become a Japanese in Tromso!

ちなみに、10月7日には、トロムソ日本人会の人たちが、
トロムソの文化祭で、カフェを借りて、
日本文化をいくつか紹介します。

残念ながら、私の帰国後ですが・・・(>_<)

Anyway, on 7th of October,
Japanese people in Tromso will introduce a bit of Japanese culture in a cafeteria(15:00~at Sivertsens),
for the Tromso cultural festival.

I’m sorry it’s after I have left Tromso.

さあ、今度は日本の秋です。

トロムソの皆さん、ありがとうございました!
日本の皆さん、よろしくお願いいたします!

Now I’ll arrive to Japanese autumn.

Thank you very much, my friends in Tromso!
I’m looking forward to seeing you, Japanese friends!

 







コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする