駆け出し在宅ワーカー母の日記
Long Road
惨敗。。。
先週の木曜日(1/18)、Amazonから、
予約注文しておいた1冊の本が届きました。
その本とは、『翻訳事典2008年度版』。
これに昨年7月に提出した「第21回アルク翻訳大賞」
の審査結果が掲載されているので、鼻息をフガフガ
荒くさせながら、早速、受賞者発表のページを開きました。
ええ、分かっていましたよ、分かっていましたとも。
今の自分の実力で賞をもらうのはムリだってこたぁ。
でも、でもですね、もしかしたらもしかして、
「一次審査通過者」に名前が載っている可能性だって
あるかもしれないじゃないですか。
もー目をカッと見開いて、嘗め回すようにして自分の名前を
探しましたよ。
チーン!
「出版翻訳部門」にも「実務翻訳部門」にも、
私の名はナシ……。
念のためにもう1度嘗め回すようにして見てみましたが、
やっぱりナシナシナシ……。
(↑エコー)
て……てやんでぇ! べらぼうめぇ!!
酒持ってこい!!! 酒ぇっっっ!!!!
て、江戸っ子父ちゃんになって大暴れでしたよ、私は。
……心の中で、ね。
ぶっちゃけ、出版翻訳部門のほうは、自信がなかったです。
解釈の難しい箇所がいくつかあったので……。
実は講評を読むまで、「同性愛」を描いた物語だったとは、
まるで気づかなかった私。
まだまだよのぅ……。(遠い目。)
実務翻訳部門のほうは、津波の発生の仕組みについて
の説明で、私はもーネットを駆使して調べまくりました。
おかげで、しっかり原文(英文)の内容を把握したうえで
キチンと訳せたつもりでいました。
……が、どうもそれは私のカン違いだったらしい……。
だって、一次審査も通過できなかったんだもの。
ダメダメだよぅ……。
でも、大賞受賞者の方の訳文と自分の訳文を
読み比べてみると、出版翻訳部門のほうは、
「お話になりませんが?」って感じでしたが、
実務翻訳部門のほうは、「割と近くね?」と思った
……いや、またカン違いしてみた。
もし大賞受賞者と近い訳文だったら、
一次通過ぐらいはしてるよなぁ……。(また遠い目。)
とにかく結論としては、惨敗なんですよ。
でも、終わってしまったことをクヨクヨしていても始まりませんがな。
次です、次!!!
頭を切り替えて、「第22回アルク翻訳大賞」にチャレンジ!
でもその前に、「翻訳力パワーアップコンテスト」に
さっさと取り掛からねば!!
「第22回アルク翻訳大賞」の課題文掲載!
↓↓↓↓↓
翻訳事典 2008年度版 ―翻訳のプロになる! キャリアにつながる! (2008) アルク このアイテムの詳細を見る |
「翻訳力パワーアップコンテスト」の課題文掲載!
↓↓↓↓↓
翻訳力パワーアップ・ブック ―英語好きからプロの技術へ ステップアップ イカロス出版 このアイテムの詳細を見る |
« 旅するジーン... | スカイ・ハイ » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |