惨敗。。。

先週の木曜日(1/18)、Amazonから、
予約注文しておいた1冊の本が届きました。

その本とは、『翻訳事典2008年度版』。

これに昨年7月に提出した「第21回アルク翻訳大賞」
の審査結果が掲載されているので、鼻息をフガフガ
荒くさせながら、早速、受賞者発表のページを開きました。

ええ、分かっていましたよ、分かっていましたとも。

今の自分の実力で賞をもらうのはムリだってこたぁ。

でも、でもですね、もしかしたらもしかして、
「一次審査通過者」に名前が載っている可能性だって
あるかもしれないじゃないですか。

もー目をカッと見開いて、嘗め回すようにして自分の名前を
探しましたよ。
チーン!

「出版翻訳部門」にも「実務翻訳部門」にも、
私の名はナシ……。

念のためにもう1度嘗め回すようにして見てみましたが、
やっぱりナシナシナシ……。
       (↑エコー)

て……てやんでぇ! べらぼうめぇ!!
酒持ってこい!!! 酒ぇっっっ!!!!
て、江戸っ子父ちゃんになって大暴れでしたよ、私は。

……心の中で、ね。

ぶっちゃけ、出版翻訳部門のほうは、自信がなかったです。

解釈の難しい箇所がいくつかあったので……。

実は講評を読むまで、「同性愛」を描いた物語だったとは、
まるで気づかなかった私

まだまだよのぅ……。(遠い目。)

実務翻訳部門のほうは、津波の発生の仕組みについて
の説明で、私はもーネットを駆使して調べまくりました。

おかげで、しっかり原文(英文)の内容を把握したうえで
キチンと訳せたつもりでいました。

……が、どうもそれは私のカン違いだったらしい……。

だって、一次審査も通過できなかったんだもの。
ダメダメだよぅ……。

でも、大賞受賞者の方の訳文と自分の訳文を
読み比べてみると、出版翻訳部門のほうは、
「お話になりませんが?」って感じでしたが、
実務翻訳部門のほうは、「割と近くね?」と思った
……いや、またカン違いしてみた。

もし大賞受賞者と近い訳文だったら、
一次通過ぐらいはしてるよなぁ……。(また遠い目。)
とにかく結論としては、惨敗なんですよ。

でも、終わってしまったことをクヨクヨしていても始まりませんがな。

次です、次!!!
頭を切り替えて、「第22回アルク翻訳大賞」にチャレンジ!

でもその前に、「翻訳力パワーアップコンテスト」に
さっさと取り掛からねば!!


「第22回アルク翻訳大賞」の課題文掲載!

  ↓↓↓↓↓

翻訳事典 2008年度版
―翻訳のプロになる!
キャリアにつながる! (2008)

アルク
このアイテムの詳細を見る

「翻訳力パワーアップコンテスト」の課題文掲載!
  ↓↓↓↓↓

翻訳力パワーアップ・ブック
―英語好きからプロの技術へ
ステップアップ

イカロス出版
このアイテムの詳細を見る

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« 旅するジーン... スカイ・ハイ »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。