楽しかったよおぉぉ

22日の日曜日、あっきー&ナカノと飲みに行ってきましたあ~

ひっさびさに電車に乗ったのですが、自動改札でパスモを
ピッとやったら、ガッシャーンとゲート閉じてたし……

しかも、2回……。

混んでなくてよかったです

結局、駅員さんにパスモを渡して使えるように
してもらいました

いんや~飲んだ飲んだ歌った歌った

2年ぶりの飲み、めちゃめちゃ楽しかったっス

ただですね……居酒屋がちょいと期待ハズレでした。

半個室はヒジョーによかったのですが、飲み放題の
サワーがやたら薄かった……

見た目からして、溶けたカキ氷を更に薄めたような色……

種類は豊富だったんですけどね~。

ナカノのオーダした白ワインが、まったく冷えていない
という事件もありましたわ。(ナカノ、ご立腹でした

おつまみは、至ってフツーでした。

期待していただけに、ちょっとザンネーン

居酒屋は、2時間の時間制限があり、延長もできるけれども、
30分で400円かかるという……

なので、サワーも薄かったし、カラオケ店へ移動することに。

カラオケもヒジョーに久々で、歌える曲ないし!!!

思えば最近、メインで聞いているのは教育テレビの童謡ばかり……

あっきーとナカノが今どきの曲を熱唱するなかひとり、
90年代の曲をメインに歌うやつぼう……

でもでも、楽しかったしスカッとしましたわ。

カラオケ店でも飲み放題にして、ポッキーとポテチをつまみつつ
飲んだ飲んだ歌った歌った。

ココのアルコールは、薄くなかったよ~

ラストは、1994年ヒットメドレーを3人で順番に熱唱

結局、夜10時過ぎに解散しました。

この日あっきー&ナカノが、育児と義父母のことでストレス
溜まっている私に、息抜きをさせようと気遣ってくれているのが、
ひしひしと伝わりました

ありがとうね、ふたりともっっっ

次回は、新年会ねっっっ

あっっっ!!! そういえば帰りの電車で、ちょいとハプニング発生。

音楽聴きながらケータイいじっていて、「あっっっ! 降りなきゃっっっ!!!」
って急いで降りたら、2駅手前の駅だし

チーーーン……

ホームには、イチャつくカップルしかいないし寒いし、
んも~サイアクでしたわ。

まあ10分で次の電車来ましたけれど、家に着く頃には、
スッカリ酔いも醒めてたっちゅうねんっっっ!!!

あ~でも、楽しかった

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
« 前の記事へ いなきゃいな... »
 
コメント
 
 
 
突然ですが... (阿部康征)
2009-11-25 16:24:56
自分も翻訳者になりたいと思っていまして、野口尊子さん、松浦美奈さん、松崎広幸さんのプロフィール等を調べていた時にこのブログを拝見させてもらいました!

まだ何の行動も起こせてない状態でして、6年間独学で英語を勉強してきました。そろそろ将来の事を考えて英語を活かせる仕事がないかと思い悩んでいます!


もし宜しければどういった経緯を経て今に至っているのか教えていただけないでしょうか?翻訳者になるためのプロセスが全く分からない状態なので先輩としてのアドバイスを頂けると助かります!

いきなりの長いコメントで大変失礼なのは重々承知していますが、宜しくお願いします。
 
 
 
☆阿部さまへ☆ (やつぼう)
2009-11-25 17:41:20
阿部さま、はじめまして。
ご訪問とコメントありがとうございます。
阿部さまからのコメントを拝見し、正直、
ちょっと戸惑っております……。

というのも私、翻訳者を目指しては
いるものの、ブログを読んでいただければ
わかりますように、翻訳の仕事をもらえるには
程遠い状態ですので、こんな私がアドバイスなんて、
とんでもない! という感じなのです。

おこがましいのを承知で、現在までの経緯を
ざっとお話ししますね。
まず私は、映像翻訳ではなく、
出版翻訳のほうを目指しております。
何年も前にバベル翻訳・外語学院の通信科で、
当時の英語翻訳基礎科→本科を修了し、
それからアメリア(http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
という翻訳者支援ネットワークの会員になり、
現在に至っています。

このアメリアでは、定例トライアルというものが
あり、このトライアルの合格者は、
翻訳の実務経験がなくても「経験者」として
扱われ、仕事に繋がる可能性がアップします。
私のような、何のコネもない未経験者には、
非常にありがたいシステムです。
とはいえ、これに合格するのが容易ではない
のですが……。

また、年に数回、翻訳コンテストやコンクールが
開催されていますので、それにも挑戦しています。

もし阿部さまが、翻訳の勉強をまだなさって
いないのであれば、まずは通信なり通学なりで、
翻訳の基礎を学んだほうがよろしいかと
思います。翻訳は、本当に奥が深いです。
英語力と翻訳力は別物だと思います。

お返事が非常に長くなってしまったうえに、
参考にならずに大変申し訳ありません……。
翻訳者になるのは狭き門ですが、
お互い頑張りましょう!
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。