![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/z1.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/body_jump.gif)
窮鼠(きゅうそ)猫(ねこ)を噛(か)む
・・・どんないみかなー
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
「追い詰められて逃げ場を失った鼠(ネズミ)は、猫にさえ噛みつく。」
ということから、
「弱い者でも、追い詰められて必死になれば強い者を負かすこともある。」
というたとえだね
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・じゃ英語では何ていうの
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
A stag at bay is a dangerous foe.
・・・「追い詰められた雄ジカは危険な敵である。」
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/dog_smile.gif)
・・・ふ~ん
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/cat_2.gif)
<重要語句>
stag~成熟した雄ジカ
bay~湾、入り江、窮地
be at bay~追い詰められた、窮境の、どたん場の
I was at bay with my back against the fence.~私は柵を背に追い詰められた
foe~敵、敵兵、敵軍
dangerous foe~危険な敵
No foe to a flatterer.~おべっか使いに勝てる者はいない
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/s2_sum_sunflower.gif)