毎度のことですが、やっっっっっと今頃
韓国ドラマを字幕なしで観たいな~
と思うようになりました。ほとぼり、さめすぎ?
せっかくその気になっているので
とっとと始めた韓国語マラソン。(まだ一週間目です)
送られてきたテキストはなかなかのもの。
…って、どこがどう良いかわかっちゃいないけど。
開始4日目のページに二重母音初登場。
えっとえっと…オとイでウェ
しっかしなんでオィでもウィでもなくてウェなんだ??
何はともあれやっと覚えたじょ~(^m^ )
と安心したとたん、ハングルは細胞分裂するのです。
そんないたずらにも少~しずつ慣れたころ、
フェ(ホェ?)ファ とかいう単語が出てくるようになります。
とにかく覚えなきゃ。
フェファ フェファ フェファ… ←会話という意味
そんなことを繰り返しているせいか
毎朝使う洗剤「ファーファ」を見ると「会話~」と言いたくなります。
父に「オイ」と呼ばれた時も
「オイ」=「きゅうり」が浮かびました。
エドはるみの「コォーッ!」
これは激音の「コォ!」だから「鼻!」
などと結びついていきます。
発音だけでなく
文字の形も強烈な残像として残っているせいか
フライパンも 蒸し器のシルエットも
ハングル文字の形と重なって見えます。
夜、眠ろうと目を閉じても
ハングル文字が浮遊するのです。
ま、楽しいからいいんだけど