goo blog サービス終了のお知らせ 

中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

涓流雖寡,浸成江河 (細い流れもだんだんと大きな流れになる)

2009年08月16日 | 中国語成語
涓流雖寡,浸成江河
Juan1liu2sui1gua3, jin4cheng2jiang1he2
爝火雖微,卒能燎原
jue2huo3sui1wei1, zu2neng2liao2yuan2

今日のテーマは、中国と台湾の関係についてである。
これまで、中国と台湾の関係というと、台湾企業が中国大陸に工場進出、作った製品を主に欧米に輸出することで、大きな利益を生み出し、また雇用を創出してきた。しかし、今年になって大きな変化が見られ、欧米向け輸出が大きく落ち込む一方、家電下郷と呼ばれる家電製品の農村向け普及振興等の一連の中国の内需刺激政策の一環で、昨年来のサブプラムローンに端を発した販売減で稼働が落ち込んでいた台湾の液晶パネルメーカーに中国の大手TVメーカーが買付団を派遣し、20億US$におよぶTV用液晶パネルを調達する等、中国側主導での関係強化が図られるようになった。
そんな中、中国と台湾の民間企業間の協力関係を強化すべく、5月にアモイで第1回の海峡フォーラムが開催され、中国全国政治協商会議の賈慶林主席がスピーチを行った。

全国政協主席賈慶林在首届海峡論壇大会上的致辞
5月18日 中国機構網

初夏的鷺島花団錦簇生机盎然
[訳]初夏の厦門(アモイ)は、花が色鮮やかに咲き、生気に満ちあふれている。
● 鷺島 lu4dao3 厦門(アモイ)の別称。白鷺の生息地であったことから、鷺島と呼ばれるようになったと言われる
● 花団錦簇 hua1tuan2jin3cu4 色とりどりで華やかな様
● 生机 sheng1ji1 活力。生気
● 盎然 ang4ran2 満ちあふれる

今天我們所在的厦門,是一座古老而美麗的濱海城市。60年来,她見証了両岸関係経歴的曲折坎坷,見証了両岸関係発生的歴史変遷。
[訳]今日我々がいる厦門は、古い美しい海浜都市だ。60年の間、この町は両岸関係の経験した紆余曲折や、両岸関係に発生した歴史の変遷を見てきた。
坎坷 kan3ke3 (道の)でこぼこ。不遇。

就在一年多前,海峡上空仍然籠罩着沉沉陰霾,譲両岸同胞同感憂心。如今,厦門放出燦爛的笑容,喜迎両岸八方来賓。
[訳]一年あまり以前には、海峡上空には依然としてどんよりとした雲が深く立ち込めていて、両岸の同胞を同じように心配させた。しかし今は、厦門は雲が裂け、きらきらとした笑顔が輝き、両岸の各地からの来賓を迎えることになった。
籠罩 long3zhao4 すっぽり覆う。立ち込める
陰霾 yin1mai4 どんよりして、大量の煙や塵が立ち込めた天気。
zhan4 裂ける。ほころびる

回想当年,両岸民衆企盼骨肉団圓的熱切努力,冲破了長期阻隔両岸交往的藩籬和堅冰。多年来,両岸経済文化等各項交流从无到有,从小到大,蓬勃発展,無不包含着両岸同胞作出的卓越貢献。
[訳]以前を振り返ると、両岸の民衆は肉親の団欒を待ち望む熱烈な努力が、長い間両岸の交流を阻んでいた垣根や硬い氷を打ち破った。何年にもわたって、両岸の経済文化等の交流が無から生み出され、小さいものから拡大し、盛んに発展したのは、両岸の同胞の卓越した貢献なくしてはあり得なかった。
● 企盼 qi3pan4 待ち望む
● 藩籬 fan1li2 垣根 。

涓流雖寡,浸成江河;爝火雖微,卒能燎原”。両岸関係発展的動力来自民間,来自基層,来自両岸全体同胞。只要我們毎个人都作出応有努力,両岸民間交流的涓涓溪水,終将匯聚成冲破一切障碍的澎湃大潮,為両岸関係和平発展開辟更為広闊的前景。
[訳]「細い流れは水量も少ないが、だんだんと大きな流れになる。たいまつの炎は小さなものだが、ついには原野を焼き尽くすことができる」。両岸関係発展の原動力は民間、末端、両岸の同胞全体から生み出される。私たち一人一人がやるべき努力をしさえすれば、両岸の民間交流の細々とした渓流の水は、遂には集まって一切の障害を打ち破るごうごうと逆巻く大潮となり、両岸関係の平和な発展のため、もっと広々とした将来への見通しを切り開いてくれる。

涓流雖寡,浸成江河;爝火雖微,卒能燎原
[出典]後漢書・酷吏列伝七十七
・ 涓 juan1 細い流れ
・ 浸 jin4 しだいに。だんだんと
・ 爝火jue2huo3 たいまつ
・ 微 wei1 小さい。かすかである
・ 卒 zu2 ついに。最後に
・ 燎 liao2 焼く。燃やす

1949年以后,両岸同胞経歴了長期隔絶,走過了不同的発展道路,在生活方式、思想観念上難免産生一些差異。但是,無論我們分隔了多久,両岸同胞始終是血脉相連唇歯相依的命運共同体。
[訳]1949年以降、両岸の同胞は長い隔絶を経て、異なる発展の道を歩んできたので、生活方式、思想観念で多少の差異が出るのは致し方ない。しかし、私たちはどれだけの間分かれ分かれであっても、両岸の同胞はずっと血がつながっており、互いに密接な関係の運命共同体である。
● 血脉相連 xue4mai4xiang1lian2 血がつながってる。・血脉:血筋
● 唇歯相依 chun2chi3xiang1yi1 互いに密接な関係にある
類似語唇亡歯寒 chun2wang2chi3han2 唇亡びて歯寒し

20多年来,両岸同胞在交流合作過程中,彼此学習借鑑,相互扶持幇助,加深了相互了解和理解,増進了感情融合。
[訳]20数年来、両岸同胞は交流協力の過程で、お互いに学習し手本にし、互いに支え助け合い、相互理解を深め、感情の融合を強めた。

その後、中国企業、中国資本の台湾投資解禁が発表され、今後、中国と台湾は経済面の一体化が大きく進むのではないか、と感じた。

賈慶林 jia3qing4lin2 中国共産党中央政治局常務委員。全国政治協商会議主席。69歳。河北省出身。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

貪吃窩辺草 (巣の周りの草を貪り食う)

2009年08月15日 | 中国語成語

貪吃窩邊草   丟烏紗帽
tan1chi1wo1bian1cao3 diu1wu1sha1mao4

 《貪吃窩邊草 丟了烏紗帽》  
鄭華淦 8月11日 人民網 強国社区

これは、政府の官僚の不正行為を正す話である。舞台は西安。西安市品質技術監督局党書記、局長の宗生は、同じ局の女性幹部と不倫関係にあった。党の規律と社会主義道徳に違反した、ということで、局長、及び党書記の職務を解任された。

この表題、「貪吃窩邊草」というのは、「兔子不吃窩邊草」という諺語(ことわざ)をもじったものである。

【兔子不吃窩邊草】tu4zi bu4chi1 wo1bian1cao3
諺語(ことわざ)。うさぎは巣の周りの草で、自分の巣の在り処を隠している。巣のそばの草を食べることは、敵に巣の在り処を知らせることになり、自殺行為である。
うさぎは巣の周りの草を食べない → 悪人も隣人には悪いことをしない

一方、「丟烏紗帽」というのは、官職を失う、官職を棒に振る、という意味である。

【丟烏紗帽】diu1 wu1sha1mao4 官職を失う。罷免される。
 ・烏紗帽:官職のたとえ。 烏紗とは黒色の目の粗い織物で、それで作った帽子。東晋の成帝の時に都の建康(南京)の宮中で働く人が着用を始めた。隋、唐期に官吏の服装の一部となり、宋代に翅型のかざりが付き、明代以降は、烏紗帽といえば、官吏の代名詞となった。

延伸到官場職場上,也時常有兔子不吃窩邊草之説。那些色官、色老板們,也深知千万別和自己的女下属発生諸如西安市紀委定義的這種“不正当的男女関係”。因為這種事儿一是容易敗露,二是很難脱鈎。
[訳]役所や職場に拡大して考えても、常に「うさぎは巣の周りの草を食べない」ということが言える。助べえな役人や社長も、自分の部下の女性と、西安市紀律委員会が定義する「正当でない男女関係」を絶対発生させてはならないと、心底から理解している。なぜならこういうことは一に容易に露見するし、二つに釣針から逃れるのは難しいからである。

但有的人偏不信這一点,一些色官、色大款們,最喜歓吃窩邊草。他們一是認為這様更為方便,二是自己有権有銭,更好勾引“窩邊草”儿。宗生当然就是這様想的。
[訳]しかし人によっては頑なにこのことを信用せず、一部の助べえな役人や金持ちは、巣のそばの草を食べるのが最も好きである。彼らは一にこのようにするのがより便利であり、二に自分の権益や金が使えることから、「巣の周りの草」に惹かれるのである。

宗生はもちろんそう考えた。 現在公表されている事実によれば、彼は2005年4月から2006年9月まで、局の女性幹部、張某と不倫関係にあった。2006年9月に二人の関係が破局を迎えた後、張某は2009年4月17日に西安市品質技術監督局で服毒自殺を図ったが、応急手当がとられ、現在は健康を回復した。 幸いにも、張某は痴情による死亡は免れたが、ともかく張某の服毒により、遂に何年もずっと事情を知らなかった組織を驚かせ、かつ西安市共産党委員会の注目するところとなり、冒頭のように、宗生は局の共産党委員会書記、及び局長解任の処分に処せられることになった。

而三年前,貪吃窩邊草的局長,就已経明白了為何兔子不吃窩邊草?而且,他還領悟了会計学教授関于接吻的另類表述:接吻是一種信用貸款,因為返還時有利潤可図。只是,他還是為此付出了一頂烏紗帽的代価
[訳]然るに三年前に、巣の周りの草を貪り食った局長は、どうしてうさぎが巣の周りの草を食べないか、もうわかっただろうか?彼はまた、会計学の教授が接吻について行った別の説明をはっきり悟った。接吻は一種の信用貸付である。なぜなら返済の時に目論むべき利益があるからである。ただ、彼はこのために官職という代価を支払うことになったのだが。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

慎始而敬終 終以不困 (慎みて始め慎重に終われば遂に困らず)

2009年08月14日 | 中国語成語
慎始而敬終 終以不困
shen4shi3er2jing4zhong1 zhong1yi3bu4kun4

中国のマカオ特別行政区の行政長官(首長)選挙で、崔世安・前社会文化官(閣僚に相当)が投票権を持つマカオ各界代表300人の票の282票を獲得し、当選した。崔世安氏は、早速北京を訪問し、温家宝首相から、同氏を中華人民共和国澳門特別行政区第3代行政長官に任命する国務院令を手渡された。 その会見の際の話題である。

温家宝引用《左傳》勉励崔世安“慎始而敬終”
2009年8月11日 中国新聞網より

国務院総理温家宝今日上午在中南海紫光閣会見新当選並獲任命的澳門特別行政区第三任行政長官崔世安時,引用《左傳》引逸周書“慎始而敬終,終以不困”,勉励崔世安開始就把工作做好。
[訳]国務院総理温家宝は本日午前、中南海紫光閣で新たに当選し任命されたマカオ特別行政区第三代行政長官崔世安と会見した際、《左傳》の逸周書からの引用、“慎始而敬終,終以不困”を引用し、崔世安が最初から行政長官の仕事をうまくやるよう激励した。

温家宝対崔世安説,“当前金融危机還在加深和蔓延,你面臨的困難還很大。有句話是‘慎始敬終,終以不困’,就是開始就要把工作謀劃好、做好,這様你在任期内就可以克服各種困難,団結澳門各界群衆,取得新成績。”
[訳]温家宝は崔世安に対して言った。「目下の金融危機は尚深まり蔓延しており、あなたが直面している困難はたいへん大きい。「慎みて始め慎重に終われば、遂に困らず」ということばがある。つまり、はじめに仕事をうまく計画を立て、うまくやらないといけない。そうすれば、あなたの任期中に各種の困難を克服し、マカオ各界の人々を団結させ、新たな業績を残すことができる。」

慎始而敬終,終以不困。”語出《左傳》引古逸周書。意思是謹慎地開始,不怠慢地終結,就不会有窘迫之患。(記者 邢利宇)
[訳]「慎みて始め慎重に終われば、遂に困らず。」ことばは《左傳》の古逸周書の引用から出たもの。意味は、慎重に事を始め、気を抜かずに終わらせれば、行き詰って困る心配はないということである。(記者 邢利宇)

● 窘迫 jiong3po4 ひどく窮迫する。行き詰る

《左傳》とは、《春秋左氏伝》のこと。孔子が魯国の歴史の記録をまとめたといわれる《春秋》の注釈書で、左丘明が著したと言われている。その中で、孔子が理想とした周国の歴史を著した《周書》の、その当時文字として伝わっていた《逸周書》の内容を引用したことばである。

ところで、上記の温家宝・崔世安会談の報道には後日談があって、

慎始敬終終以不困出自《左傳》逸周書
澳門日報 8月12日

温総理毎毎有語出古籍典故之句,尤其普通話発音,対于生活于広東一帯慣于粤語“煲bao1冬瓜”一族,確実帯来不少考験。事前已有傳媒預言若温総語出句典如何是好?果応其言,一衆港澳傳媒初聴此“八字真言”,有人一時未能確切領会,争相探問,互相推敲,各自的“煲冬瓜”発音不同,一時間出現多个版本,各人為之搲wa1頭,真切感受到“書到用時方恨少”。
[訳]温総理の古典の典籍の文句から引用したことばのひとつひとつは、とりわけ普通話で発音されており、広東一帯で生活し、広東語「普通話」に慣れ親しんだ人々にとっては、確かに少なからず試練を受けている。事前にマスコミの中ではもし温総理が古典を引用されたらどうしたらよいか、と予言する者がいた。果たしてその通り、香港、マカオからのマスコミは初めてこの「八文字のことば」を聞いて、当初確かな意味を理解できない者がいて、質問をしあったり、互いに推敲しあったり、各自の「普通話」の発音が違うので、一時はたくさんのバージョンが出現し、各人このために頭をかかえ、本当に「知識は必要な時になってはじめて足りないことを後悔する」と実感したのである。

●bao1(保の下に火)冬瓜 普通話(標準語)の別称。広東語で「普通話」の発音、「Pou Tong Wa」がトウガン・スープの発音と似ていることから。
●搲 wa1 手で物をつかむ。引っ張る。
書到用時方恨少 書:知識。到:等到。用:需要。方:才。恨:悔恨。少:少ししか知らない。書物で得た知識は、本当に必要になった時にはじめて自分の読書量が少ないことがわかる。
〔原文〕書到用時方恨少、事非経過不知難
後半の「事非経過不知難」は、多くの事は自ら経験したことでないと、如何に難しいかはわからない、の意味。これは、勉強に励むため、掲げた対聯で、作者不詳。一説には、宋の陸游が言ったともいう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

過屠門而大嚼

2009年08月10日 | 中国語成語

2005年に三聯書店から出版された、範用編《買書瑣記》、これは文豪をはじめ、本好きの人の古書店、新刊本書店での本の購入をめぐる話をまとめたものである。
このなかで、日本の古書店のことを書かれた文がいくつかある。
その中で、大阪の老舗古書店、天牛書店のことが書かれている。

              《天牛書店》 田洪宝

作者は大阪で暮らしていた時、緑地公園にある天牛書店から電車で一駅のところに住んでいたので、度々天牛書店に通っていた、とのことだが、

日本物価之高,天下聞名,書価也高得吓人,国人赴日逛書店,往往只能“過屠門而大嚼”,有前輩学人逛神田買旧書那份瀟洒
[訳]日本の物価の高さは、天下に名高く、本の値段もびっくりするほど高く、中国人が日本に来て書店をぶらついても、しばしば「肉屋を過ぎて口だけパクパクやる」しかなく、先輩の留学生たちが神田をぶらついて古書を買ったようにスマートにはいかなかった。

●  xian3 少ない。めったにない
● 瀟洒 xiao1sa3 立ち居振る舞いが鷹揚である。あか抜けしている

過屠門而大嚼  guo4tu2men2er2da4jiao2』
ほしいと思っても手に入れることができず、実際にそぐわない方法で自分をなぐさめざるを得ないことの譬え
● 屠門 肉屋
【出典】
●漢・桓譚《新論》:“人聞長安楽,則出門而向西笑;知肉味美,則対屠門而大嚼。”
[訳]人は長安が楽しいと聞くと、家を出て西に向かってほほ笑む。肉が美味しいと知ると、肉屋を向いて口をパクパク動かす。
●三国魏・曹植《与呉質書》:“過屠門而大嚼,虽不得肉,貴且快意。”
[訳]肉屋を過ぎて口だけパクパク動かす。肉を得ることはできないが、高貴で気持ちがよい。

説来慙愧,虽然出入天牛数載,検点寒斎蔵書,却没有一冊可称作珍籍秘本,大都是日本旧書業内称作“雑本”的通用書,惟購価極廉,堪可自誇
[訳]恥ずかしいと言えば、天牛に数年通ったけれども、自分のみすぼらしい書斎の蔵書を見ても、珍本奇本と呼べるものは一冊も無く、大部分が日本の古書業界で「雑本」と呼ばれる通用書で、ただその購入価格が極めて安いことだけは、自ら誇るに足ることである。

ところで、天牛書店であるが、創業者の天牛新一郎は、和歌山から6歳で大阪に出、小学校を卒業すると夜店の本屋から商売を始め、24歳の時、日本橋南詰に間口一軒半の店を構えた。
この時、1915年当時は、伝統的な和綴じ本から洋装本への転換時期で、一般の本屋では符丁で価格を表示していたので、客は一々店員に価格を聞く必要があった。

新一郎討厭這種做法,在大阪第一个明碼標価賣書
[訳]新一郎はこういうやり方を嫌い、大阪で初めて明確に価格を表示して本を売った。

新一郎は薄利多売で規模を拡大し、1923年には本店の在庫20万冊、支店7店、と大阪一、日本でもトップクラスの規模の書店に発展させた。

然而,這一切都在1945年的大空襲中于一旦,連書帯店焼了一干二浄
[訳]しかし、これら一切が1945年の大空襲で一朝にして烏有に帰し、本も店もきれいさっぱり焼けてしまった。
● 于一旦 hui3yu2yi1dan4 一朝にして烏有に帰す
 一干二浄 yi1gan1er4jing4 きれいさっぱり

直到1946年才用女兒的二百冊蔵書打底儿,租了一間小屋再次開張,憑着誠心和百折不撓的精神,几経搬遷,終于使天牛又逐歩地恢復了起来
[訳]1946年になって娘の200冊の蔵書を元手に、小屋を借りて店を再開し、誠実さと不撓不屈の精神で、何度かの移転を経て、遂に天牛はまた一歩一歩と復活した。
 ● 打底儿 da3di3er 基礎を打ち立てる
 百折不撓 bai3zhe2bu4nao2 不撓不屈(ふとうふくつ)。何度挫折しても意志を曲げない。どんな困難にもめげない

新一郎認為,開書店的不能在書店里看書,應該看人。在天牛,“立読”随便,就算有人“万引”(窃書),也不軽易抓,因为書店丟几本書不了,但一个人往往会因为被抓行窃而毁了一生。所謂的看人,就是忠于職守,看住要行窃的人,使其難起。店主有如此胸懐,書店焉能不
[訳]新一郎は、書店を営む者は店で本を見るのではなく、客を見なければいけないと考えた。天牛では、立ち読みは自由で、客が万引きをしても、軽々しく捕まえてはいけない。なぜなら書店は本が何冊かなくなってもつぶれることはないが、客の方はしばしば窃盗で捕まると一生を台無しにしてしまうからである。いわゆる客を見るとは、職務に忠実で、万引きをしそうな客をよく見ていて、犯罪行為をしづらくさせることである。店主がこのような心持であるから、この書店が繁盛しないことがあろうか?
 黄 huang2 店がつぶれる。約束がだめになる
 歹意 dai4yi4 人を害する考え。悪意
 火 huo3 盛んである。商売が繁盛する

新一郎就是這様,兢兢業業従事古旧书籍的買賣八十余年,在晚年還栄獲了“大阪産業功労奬”和“大阪文化奬”。
[訳]新一郎はこのように、まじめにこつこつと古書の売買に八十年余り従事し、晩年は「大阪産業功労賞」と「大阪文化賞」を受賞した。
● 兢兢業業 jing1jing1ye4ye4 まじめにこつこつと

書物が愛された時代の、古き良き話である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

補語を使った表現

2009年08月10日 | 中国語
中国語はS+V+O構文が中心に構成されるため、限定語や補語の使い方が、表現を豊かにする、或いはぴったりとした表現を簡潔に行うために重要である。
例えば、吃不起、吃不来、吃不了、吃不得の意味の違いを考えてみよう。

先ず、動詞+得の形の補語の用例を以下にまとめてみた。
1-1.動詞+得起
 ①財的、肉体的、精神的な負担能力、資格があり、できる、堪えられる
  ・買得起  (金銭的余裕があり)買える
  ・他身体很棒,一定挙得起這副杠鈴(gang4ling2)
   彼は体がとても丈夫なのできっとこのバーベルを挙げることができる
 ②相手がその動作を受けるに値する、基準にかなう
  ・称得起  ~と称するに足る

1-2.動詞+不起
 ①財的、肉体的、精神的な負担能力、資格がなくて、できない、耐えられない
  ・買不起  (金銭的余裕がなく)買えない
  ・吃不起  (高すぎて)食べられない
  ・租不起  (家賃が高すぎて)借りられない
  ・担不起  (責任が重くて)引き受けられない、手に負えない
 ②相手がその動作を受けるに値しない、基準にかなわない
  ・看不起  軽蔑する
  ・称不起  ~といわれるだけの資格がない

2-1.動詞+得来
 ①動作が話し手の方へ向ってくることができる
  ・上得来  上って来られる
  ・当天回得来不来?  その日のうちに帰って来られるか(日帰りできるか)
 ②習慣、経験、習練が十分で慣れており、できる
  ・中国菜,你吃得来不来?  中国料理は君食べられますか。
  ・我們這儿的郷村野戯,你看得来嗎?  
   この土地の田舎芝居をごらんになりますか?
 ③融和できる(動詞は、談,合,処,説,等に限定)
  ・他們倆很談得来  あの二人はウマが合う

2-2.動詞+不来
 ① 動作が話し手の方へ向って来られない 
  ・你説拿不来,我可不相信  君が持って来られないといっても信じられない 
  ・我催了好几次,還要不来  ぼくは何度も催促したんだが、まだもらえない
 ② 習慣から、または経験・習練が足りず慣れておらず、できない 
  ・日本酒我喝不来  日本酒は(飲みつけないので)飲めない
  ・吃不来  (口に合わないので)食べられない
  ・麻将,我打不来  マージャンは私はダメです。
  ・這様損人利己的事,我做不来  そんな欲深いことは私にはできません
 ③ 融和できない(動詞は、談,合,処,説,等に限定)
  ・這両个人恐怕合不来  この二人はおそらくうまくいかないだろう
  ・我們倆本来説不来  私たち二人はもともと話が合わない

3-1.動詞+得去
  動作の方向が話し手、話題の事物から遠ざかり、離れていく。
  反語に用い、心中わだかまりを持ち、気がすまない
  ・送得去  届けられる
  ・這条胡同很窄,大卡車過得去嗎?  
   この横丁はとても狭いが、トラックは通れますか?
  ・給你什麼都不要,叫我心里怎麼過去呢?  
   何も受け取っていただけないのでは、私の気がすみません

3-2.動詞+不去
  動作の方向が話し手、話題の事物から遠ざからず、離れていかない。
  心にわだかまりを持ち、気がすまない
  ・送不去  届けられない
  ・没有船,過不去  船がなくては渡れない
  ・給他一点面子吧,別跟他過不去  
   彼の顔を立ててあげて困らせないようにしよう
  ・這个鵝漣(e2lian2),怎麼也下不去  このしみはどうしても抜けない
  ・怎麼想也下不去  どう考えても気が晴れない

4.動詞+不得
  なんらかの差し障りがあってその動作ができない、不適切である
  ~することができない(不適切だ)
  ~してはならない(許されない)
  ・吃不得  (有害であったり、腐っていたりして)食べられない、食べてはいけない
  ・説不得  言えない、言っては具合が悪い
  ・去不得  行ってはいけない
  ・要不得  もらってはいけない
  ・馬虎不得  油断してはならない。いいかげんなことはできない
  ・那个人用不得  あの人間は使えない(使ったらたいへんだ)
  ・這件事你做不得  それをしてはいけない

5-1.動詞+得了
 ① その動作を量的に完了、完結できる
  ・吃得了  食べきれる
  ・一个人哪儿能調査得了?  ひとりでどうして調べきれるものか。
 ②反語形で、~にはなり得ない(動詞は好ましくない結果を招くものに限る) 
  ・哪儿能錯得了?  間違うようなことがあろうか。 
  ・還能丟得了?  なくすようなことがあるはずないじゃないか

5-2.動詞+不了
 ① ~しきれない(その動作を量的に完了、完結できない) 
  ・吃不了  (量が多すぎて)食べきれない 
  ・拿不了  (量が多すぎて)持ちきれない
 ②~にはなり得ない、~しっこない、~するようなことはない(動詞は好ましくない結果を招くものに限る) 
  ・錯不了  間違えっこない 
  ・丟不了  なくすようなことはない 
  ・短不了  足らないことはない。欠かさず ~する 
  ・一輩子忘不了您的好意  ご厚意は一生忘れません

最後に、冒頭に出した例の答え: 
  ・吃不起: (高すぎて)食べられない
  ・吃不来: (口に合わないので)食べられない
  ・吃不了: (量が多すぎて)食べきれない
  ・吃不得: (有害であったり、腐っていたりして)食べられない、食べてはいけない
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする