中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

APEC首脳会議での胡錦涛主席の講和(2)

2009年11月28日 | 中国ニュース

 前回に続き、シンガポールでのAPEC首脳会議での胡錦涛主席のスピーチの後半部分を紹介する。

 各位同事!
 全球性挑戦需要全球共同応対。一段時間以来,世界多国領導人越来越経常地聚集在一起,探討解决全球性問題之道。這説明,国際社会已経認識到,随着経済全球化深入発展,和衷共済、合作共贏是我們的必然選択。亜太各経済体具有豊富多様性和高度互補性,在合作応対挑戦方面積累了宝貴経験,為亜太経合組織合作奠定了良好基礎。結合本次会議議程,我願就当前世界和地区経済社会発展中的突出問題談几点看法。
● 和衷共済 he2zhong1gong4ji4 =同舟共済:任務達成のため、心を合わせ協力する
[訳]皆さん、グローバルな挑戦はグローバルな共同の応対が必要である。近年、世界の多くの国の指導者は益々しょっちゅういっしょに集まり、グローバルな問題の解決への道を討議するようになった。これはつまり、国際社会は、経済のグローバル化の深化発展につれ、心を合わせ、協力して共に利益を上げることが必然の選択であると、認めるに至ったことを説明している。アジア太平洋の各経済体は豊富な多様性と高度な補完関係を備えており、協力してチャレンジすることに貴重な経験を積み重ねており、APECの協力に良好な基礎を築いた。今回の会議での議事を総括し、私は当面の世界と地域経済、社会発展の中の突出した問題について、いくつかの見解を述べたいと思う。

 ——堅定信心,支持多辺貿易体制健康発展。維護多辺貿易体制穏定,推動多哈回合談判加快進程并取得成功,有利于提升国際貿易開放水平、抑制貿易保護主義、推動世界経済復蘇,符合各方共同利益。中国是貿易和投資自由化便利化的堅定支持者,始終致力于建立公平、合理、非歧視的多辺貿易体制,一直以建設性姿態参与多哈回合談判。我們願同各方一道努力,推動多哈回合談判在鎖定已有成果、尊重多哈授権的基礎上,抓緊解决遺留問題,早日取得全面、均衡的成果,実現発展回合目標。我們応該履行已経作出的承諾,堅决反対任何形式的保護主義,警和糾正形形色色的隠性保護主義行為,減少和消除貿易壁塁,通過対話協商解决貿易摩擦。
● 形形色色 xing2xing2se4se4 種々様々である
[訳]自信を持って、多角的貿易体制の健全な発展を支持する。多角的貿易体制の安定の維持は、ドーハ・ラウンドの議論を早急に実行に移し成功させることを促し、国際貿易の開放レベルを引き上げ、貿易保護主義を抑制し、世界経済の復興を推進するのに有利であり、各方面の共通の利益に合致している。中国は貿易と投資の自由化、利便化の断固とした支持者であり、終始公平で合理的で偏りのない多角的貿易体制を打ち立てることに力を注ぎ、一貫して建設的な姿勢でドーハ・ラウンドの議論に参与してきた。私たちは各方面といっしょに努力し、ドーハ・ラウンドの議論を推進し、その決定が既に成果を見、ドーハへの権限移譲を尊重するという基礎の上に、早急に残された問題を解決し、早期に全面的で、バランスのとれた成果を上げ、ラウンドの目標を実現、発展させることを願っている。私たちは既に行った承諾を履行しなければならず、如何なる形式の保護主義にも断固反対し、種々様々な隠れた保護主義行為を警戒し是正し、貿易障壁を減少、消滅させ、対話や協議を通じ、貿易摩擦を解決していかなければならない。

 ——通力合作,携手応対気候変化挑戦。気候変化是全人類面臨的重大挑戦,需要国際社会合力応対。《聯合国気候変化框架公約》及其《京都議定書》是国際社会共同応対気候変化的主渠道,相関国際合作応該堅持共同但有区別的責任原則。発達国家応該按照《聯合国気候変化框架公約》確定的原則和“巴厘路線図”提出的要求,在2012年后継続率先減排,同時為発展中国家応対気候変化提供資金、転譲技術,提高発展中国家応対気候変化能力。発展中国家也応該通過実施可持続発展戦略為応対気候変化作出自己的努力。在不久前召開的聯合国気候変化峰会上,我代表中国政府明確表示,中国将継続在節能減排、発展可再生能源和核能、加森林碳匯、発展緑色経済等方面採取強有力措施,為国際社会共同応対気候変化作出力所能及的貢献。哥本哈根大会是国際社会合作応対気候変化的一次重要会議。中方願以積極和建設性的態度参与談判,同各方一道推動哥本哈根大会取得積極成果。近年来,亜太経合組織在合作応対気候変化方面進行了有益嘗試,特別是結合本地区特点,在森林保護方面採取了具体挙措。希望各方継続支持和参与去年成立的亜太森林恢復与可持続管理網絡各項活動,共同為本地区加碳匯、減緩気候変化献計出力。
● 通力 tong1li4 力を合わせる
● 聯合国気候変化框架公約 lian2he2guo2 qi4hou4bian4hua4 kuang4jia4 gong1yue1 国連気候変動枠組条約。正式名称は「気候変動に関する国際連合枠組条約」、United Nations Framework Convention on Climate Change / UNFCCC, FCCC)は、地球温暖化問題に対する国際的な枠組みを設定した条約。地球温暖化防止条約、温暖化防止条約とも通称される。附属書締約国に対し、1990年代末までに温室効果ガスの排出量を1990年の水準に戻すことを目指していくこと、また、開発途上国に気候変動に関する資金援助や技術移転などを実施することを求めている。1992年6月にリオ・デ・ジャネイロで開かれた環境と開発に関する国際連合会議(UNCED、地球サミット)で採択され、155か国が署名。
● 巴厘路線図 ba1li2 lu4xian4tu2 バリ・ロードマップ。京都議定書の第1約束期間の終了する2013年以降の削減目標を09年のCOP15(コペンハーゲン)で決定するための「工程表」(ロードマップ)で、インドネシア・バリ島で行われたCOP13(07年12月)で合意されたために、「バリ・ロードマップ」と呼ばれる。
● 在不久前召開的聯合国気候変化峰会 今年9月にニューヨークで開かれた国連気候変動サミット
● 哥本哈根大会 ge1ben3ha1gen1da4hui4 国連気候変動枠組み条約第15回締約国会議(COP15)。今年12月にデンマーク・コペンハーゲンで開催される予定で、ここで京都議定書に続く新たな温室効果ガス削減の枠組みを決めることが目指されている。
● 森林碳匯 森林炭素蓄積
● 強有力 qiang2you3li4 強力な。力強い
● 献計 xian4ji4 献策する。提案する
[訳]力を合わせ協力して、いっしょに気候変化の挑戦に対応する。気候変化は全人類が直面する重大な挑戦であり、国際社会の力を合わせた対応が必要である。《国連気候変化枠組条約》と《京都議定書》は国際社会が共同で気候変化に対応する主な道筋であり、関連する国際協力は共同の、しかし区分のある責任の原則を堅持しなければならない。先進国は《国連気候変化枠組条約》が定める原則と「バリ・ロードマップ」が提出する要求に基づき、2012年以降も引き続き率先して温室効果ガス排出削減をし、同時に発展途上国が気候変化に対応するための資金を提供し、技術を移転し、発展途上国の気候変化に対応する能力を高めるようにしなければならない。発展途上国も持続可能な発展戦略により、気候変化に対応するための自助努力をしなければならない。少し前に開催した国連機構変化サミットで、私は中国政府を代表し、明確に中国は省エネ、排出削減の継続、再生可能エネルギーと核エネルギーの発展、森林炭素蓄積の増加、グリーン経済発展の件で強力な措置を採り、国際社会が共同で気候変化に応対するため精一杯やれるだけの貢献をすると述べた。コペンハーゲン大会は国際社会が協力して気候変化に対応する重要な会議である。中国は積極的で建設的な態度で談判に参加し、皆さんといっしょにコペンハーゲン大会が積極的な成果を上げたいと願っている。近年、APECは気候変化に協力して対応する面で有益な試みを行い、とりわけ当地区の特色を組み合わせ、森林保護の面で具体的な措置を採った。皆さんが引き続き昨年成立したアジア太平洋森林回復、持続可能な管理ネットワークの各種活動を支持、関与し、共同でこの地域のため炭素蓄積を増加させ、気候変化の速度を緩めるため提案し、力を尽くすことを希望する。

 ——多管斉下,積極推動区域経済一体化。加快区域経済一体化対本地区具有重要現実意義。亜太経合組織成員処在不同発展階段,多様性明顕。我們応該在不同層次、不同範囲、通過多種途径推動区域経済一体化。我們応該加強経済結構改革領域合作,促進各成員改善商業環境,降低運営成本,帮助工商界特別是中小企業渡過難関。我們応該加強各成員基礎設施等領域互聯互通,改善本地区貿易、通信、運輸網絡,促進貿易、投資、人員更加便捷、順暢、安全流動。本月初,中国成功挙辧亜太経合組織港口服務網絡港口発展大会,探討深化本地区港口及相関行業合作、加強港口和航運業在綜合運輸及国際供応鏈中的作用,為密切区域聯系作出了積極貢献。
● 多管斉下 duo1guan3qi2xia4 「管」は筆。「双管斉下」は絵を描く時に2本の絵筆を同時に使う、ということから、両方から同時に同じ物事を進める。ある目的に達するため、二つの面から同時に活動する、という意味で使われる。「多管斉下」はこの成語を踏まえ、目的の達成のため、多方面から同時に活動を進めること。
[訳]多方面から同時に活動を進め、積極的に地域経済の一体化を推進する。地域経済の一体化を加速することは、当地域には重要な現実的な意義がある。APECの構成メンバーは異なった発展段階にあり、多様性は明らかである。私たちは異なったクラスで、異なった範囲で、多くの道筋から地域経済の一体化を推進しなければならない。私たちは経済構造改革の領域の協力を強化し、各メンバーが商業環境を改善し、運営コストを引き下げ、工商業界、とりわけ中小企業が難関を越える手助けをしなければならない。私たちは各メンバーのインフラ等の領域の互いの連携を強化し、当地区の貿易、通信、運輸ネットワークを改善し、貿易、投資、人員のすばやい、順調で、安全な流動を促進しなければならない。
今月初め、中国はAPEC港湾サービス・ネットワーク港湾発展大会を成功里に開催し、当地区の港湾とその関連産業の協力の深化、港湾と航海運輸業界の総合運輸と国際サプライチェーンでの役割強化について討議し、密接な地域連携のため積極的な貢献をした。

 ——団結協作,共同応対非伝統安全威脅。近年来,各種全球性問題日益突出,対本地区経済社会発展和人民生活造成重大影響。我們応該本着平等、互利、共贏的全球発展伙伴精神,加強合作,共同維護世界糧食安全。我們応該樹立和落実互利合作、多元発展、協同保障的新能源安全観,穏定能源価格,改善能源結構,促進能源技術転譲,減少能源貧困。我們応該加強在甲型H1N1流感防控方面的協調,開展信息交流、早期預警、危机管理、防疫互助等合作,更好保障民衆福祉。我們応該継続深化防災減災領域合作,総結合作中的有效做法和成功経験,加強交流和互助,共同抗撃自然災害。
[訳]団結し協力し、共同で新たな安全への脅威に対応する。近年、各種のグローバルな問題が日増しに顕著になり、当地区の経済、社会発展、人々の生活に重大な影響をもたらしている。私たちは平等、互恵、共に利益を得るというグローバルな発展のパートナーの精神で、協力を強め、共同で世界の食料の安全を守らなければならない。私たちは互恵協力、多面的発展、協同保障という新たなエネルギー安全観を樹立し、実行し、エネルギー価格を安定させ、エネルギー構成を改善し、エネルギー技術の移転を促進し、エネルギーの貧困を減少させなければならない。私たちはA型H1N1インフルエンザの流行防止面で協力を強め、情報交流、早期警報、危機管理、防疫の相互支援等の協力を展開し、もっと良く民衆の福祉を保障しなければならない。私たちは引き続き災害の防止、減少の領域の協力を深め、協力の中で有効な方法、成功事例を総括し、交流と相互支援を強化し、共同で自然災害を撃破しなければならない。

 各位同事!
 今年是亜太経合組織成立20周年。20年来,亜太経合組織逐步建立起全方位、多層次、寛領域合作机制,推動了地区経済合作,提升了亜太大家庭意識;尊重本地区多様性突出、経済社会発展階段不同的現実,以自主自願、協商一致、循序漸進的方式開辟了区域合作新途径;通過単辺和集体行動計劃相結合的方式,為推進本地区貿易和投資自由化便利化進行了有益探索;不断創新経済技術合作方式,為縮小成員間発展差距、促進共同繁栄発揮了重要作用。
[訳]皆さん、今年はAPECが成立して20周年である。20年の間、APECは徐々に、全方位的な、多くのレベルにわたる、幅広い領域の協力体制を作り、地域の経済協力を推進し、アジア太平洋の大家族意識を高めた。当地区の多様性が顕著であり、経済や社会発展のレベルが異なるという現実を尊重し、自由意思により、協議による一致で、順を追って少しずつ進化するという方式で地域協力の新しい道筋を切り開いた。一方とグループの活動計画を結合させるという方式で、当地区の貿易と投資の自由化、利便化を推進するため、有益な探究を行った。絶えず経済と技術の協力を創造するという方式で、メンバー間の発展の差異を縮小し、共同の繁栄を促すため重要な役割を発揮した。

 中国作為亜太大家庭的一員,一貫重視并積極参与亜太経合組織各領域合作。中国積極推進区域貿易和投資自由化便利化,支持加快区域経済一体化。中国是経済技術合作的積極倡導者和参与者,提出了多項合作倡議,推動本地区経済合作走向深入。中国致力于亜太大家庭団結,積極推動建設持久和平、共同繁栄的和諧亜太。中国通過参与亜太経合組織合作促進了自身発展,也為本地区乃至世界経済発展作出了重要貢献。
[訳]中国はアジア太平洋の大家族の一員として、APECの各領域の協力を一貫して重視し、積極的に参与してきた。中国は地域の貿易と投資の自由化、利便化を積極的に推進し、速やかに地域経済を一体化することを支持する。中国は経済、技術の協力の積極的な提唱者で参与者であり、多くの項目の協力を提案し、当地区の経済協力が深化することを推進する。中国はアジア太平洋の大家族の団結に力を注ぎ、永久に持続する平和、共同の繁栄、調和のとれたアジア太平洋を積極的に推進する。中国はAPECの協力に参与することを通じて自身も発展し、当地区、乃至は世界経済が発展するため重要な貢献をした。

 亜太和世界経済正在経歴深刻変革。経過20年的発展,亜太経合組織自身也面臨一些新的挑戦和問題。回首過去,展望未来,為充分発揮職能和作用、保持活力和動力、提升地位和影響,我們認為,亜太経合組織応該与時俱進、順応形勢,不断改革完善,提升合作效率。
[訳]アジア太平洋と世界経済は正に深刻な変革を経験している。20年の発展を経て、APEC自身も新たな挑戦と問題に直面している。過去を振り返り、未来を展望し、職能と作用を十分に発揮し、活力と行動を維持し、その地位と影響を高めるため、私たちは、APECは時とともに進化し、形勢に順応し、絶えず改革改善し、協力の効率を高めなければならないと思う。

 第一,突出特色,継続推動貿易和投資自由化便利化進程。亜太経合組織是本地区貿易和投資自由化便利化的倡導者和開拓者,応該堅持不懈開展区域経済合作,不断推進区域経済一体化,提高各成員経済発展水平。茂物目標事関亜太経合組織的信誉、凝聚力和未来発展。発達成員如期実現茂物目標,将展現亜太経合組織推動貿易和投資自由化、反対貿易保護主義的決心,対提振各方信心、拡大区域貿易、推進区域経済一体化具有重要意義。中国支持将発達成員如期実現茂物目標作為亜太経合組織近期工作重点,穏歩加以推進。
● 進程 jin4cheng2 過程。コース。プロセス
● 茂物目標 mao4wu4mu4biao1 ボゴール・目標(Bogor Goals)。1994年インドネシア・ボゴールで開催されたAPEC首脳会議で提唱された。APECメンバー中、先進国は2010年までに、発展途上国は2020年までに、貿易と投資の自由化(trade and investment liberalization)を実現しよう、というもの。
● 展現 目の前に現れる
● 穏歩 wen3bu4 着実な歩調。確かな足どり
[訳]第一に、特徴を顕著にし、引き続き貿易と投資の自由化、利便化のプロセスを推進する。APECは当地区の貿易と投資の自由化、利便化の提唱者であり、開拓者であり、地域の経済協力を断固、たゆまず展開し、地域経済の一体化を絶えず推進し、各メンバーの経済発展レベルを向上しなければならない。ボゴール目標はAPECの信用、動員力と未来への発展に関わる事である。メンバーの先進国が時間通りボゴール目標を実現することは、APECが貿易と投資の自由化を推進し、貿易保護主義に反対するという決意を目の前に示し、各方面の自信を鼓舞し、地域貿易を拡大し、地域経済一体化を推進するのに、重要な意義を持っている。中国はメンバーの先進国が時間通りボゴール目標を実現することを、APECの当面の活動の重点とし、確かな足どりでそれを推進することを支持する。

 第二,加大投入,推動経済技術合作取得更大成果。経済技術合作是亜太経合組織的両大支柱之一,是推動貿易和投資自由化便利化的重要保証,也是縮小成員間発展差距、実現共同繁栄的必要手段。我們応該従促進全体成員平衡有序発展的高度重視経済技術合作問題,加大経済技術合作投入,積極探索新形勢下開展合作的新方式,切実帮助発展中成員開展能力建設,拡大技術転譲,提高経済技術合作水平。
[訳]第二に、投入を拡大し、経済・技術協力を推進し、より大きな成果を取得する。経済・技術の協力はAPECの二大支柱のひとつであり、貿易と投資の自由化、利便化を推進する重要な後ろ盾であり、メンバー間の発展レベル差を縮小し、共同の繁栄を実現する、必要手段でもある。私たちはメンバー全体のバランスのよい秩序ある発展を促進することから、経済・技術協力の問題を高度に重視し、経済・技術協力の投入を拡大し、新しい情勢下、協力を展開する新しい方式を積極的に探究し、発展途上国のメンバーが能力建設を展開するのを適切に支援し、技術移転を拡大し、経済・技術協力のレベルを向上させなければならない。

 為推動亜太経合組織経済技術合作進程,中国政府将撥款1000万美元設立中国亜太経合組織合作基金,用于鼓励和支持中国相関部門和企業参与亜太経合組織経済技術合作。
[訳]APECの経済・技術協力のプロセスを推進するため、中国政府は1000万US$を拠出し、中国APEC基金を設立し、それを用いて中国の関連部門と企業がAPEC経済・技術協力に参与することを促し、それを支持する。

 第三,改革創新,不断強机制生机活力。近年来,亜太経合組織運作机制改革取得重要進展,為自身未来発展奠定了良好基礎。当前形勢下,亜太経合組織応該主動適応新情况、積極応対新挑戦,継続穏歩推進自身改革和机制建設。同時,応該優化資源配置,提高工作效率,強合作效能,提升在応対重大経済問題方面的相関性、針対性、時效性,巩固和提高在区域合作中的影響力,為促進区域経済社会発展和人民生活改善作出新的更大的貢献。
● 机制 ji1zhi4 メカニズム。構造
● 生机 sheng1ji1 生気。活力
[訳]第三に、改革、創造を行い、絶えず構造を強化し活力が満ちあふれるようにする。近年、APECは構造改革を進め、重要な進展を見、自身の未来への発展に良好な礎を築いた。当面の情勢では、APECは主動的に新たな状況に適応し、積極的に新たな挑戦に対応し、引き続き自身の改革と体制の建設を着実に進めなければならない。同時に、資源の配置を最適化し、活動の効率を高め、協力の効果を強め、重大な経済問題に対する相関性、焦点、有効性を向上させ、地域協力での影響力を強化、向上させ、地域経済、社会発展と人民の生活の改善のため、新たなより大きな貢献を行わなければならない。

 各位同事!
 前不久,中国人民熱烈慶祝了中華人民共和国成立60周年。60年来特別是改革開放30年来,中国取得了挙世瞩目的発展成就,発生了翻天覆地的巨大変化,実現了従高度集中的計劃経済体制到充満活力的社会主義市場経済体制、従封閉半封閉到全方位対外開放的歴史性転変,中国的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起。中国需要和平穏定、和諧合作的国際発展環境,也願意為営造這様的環境貢献自己的力量。中国将同国際社会携手合作、同舟共済,合力応対挑戦,努力尋求包容性、可持続、平衡的経済長。中国将始終不渝走和平発展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戦略,始終不渝謀求和平的発展、開放的発展、合作的発展,為推動建設持久和平、共同繁栄的和諧世界作出不懈努力。
謝謝各位。
● 挙世瞩目 ju3shi4zhu3mu4 世間全体が注目している。万人の注目するところとなる
● 翻天覆地 fan1tian1fu4di4 天地をくつがえす。きわめて大きな変化の形容。
● 始終不渝 shi3zhong1bu4yu2 終始変わらない
● 奉行 feng4xing2 実行する
[訳]皆さん、先ごろ、中国人民は中華人民共和国成立60周年を心から祝った。60年の間、とりわけ改革開放の30年の間、中国は万人が注目する発展、成果を上げ、天地をくつがえすような巨大な変化が発生し、高度に集中した計画経済体制から活力に満ちた社会主義市場経済体制を、閉鎖や半ば閉鎖から全方位の対外開放の歴史的な変換を実現し、中国のこれからの運命は益々緊密に世界のこれからの運命と結びつくようになった。中国は平和安定、調和のとれた協力の国際発展環境が必要であり、このような環境を造営するため、自らの力を捧げたいとも願っている。中国は国際社会と手を携え協力し、互いに力を合わせ、挑戦に対応し、包容力のある、持続可能な、バランスのとれた経済成長を追求すべく努力する。中国は終始変わらず平和発展の道を歩み、終始変わらず平等互恵、共に利益を得るという開放戦略を実行し、終始変わらず平和的発展、開放的発展、協力的発展を追い求め、それにより平和が持続し、共に繁栄する和諧世界の建設を推進するため、たゆまず努力する。
皆さん、ご清聴ありがとう。

(人民網新加坡11月15日電)

 如何だったでしょうか。APECの歴史を振り返り、その当初の理想、つまり貿易・投資の自由化、貿易・投資の円滑化、経済・技術協力の推進を実現するため、中国は貢献していきたい。これはまた、昨年来の国際金融危機で一部頭をもたげてきた、保護主義への警鐘でもあると思います。
 また、APECのこれまでの歩みを知る参考にもなったと思います。

APEC首脳会議での胡錦涛主席の講和(その1)

2009年11月28日 | 中国ニュース

 先ごろ、シンガポールで開催されたAPEC首脳会議は、アメリカのオバマ大統領、鳩山首相、そして中国からは胡錦涛国家主席が出席された。胡錦涛国家主席のスピーチを見ると、APEC、アジア太平洋経済協力に加盟する21の国と地域で、世界の人口の40%、経済規模は世界経済の50%強、貿易総額も世界全体の40%と、ほぼ世界の半分を動かすたいへん重要な地域である。このAPEC首脳会議での胡錦涛国家主席のスピーチの全文を見ていきたい。
 長いスピーチなので、前後、2回に分けて紹介する。

合力応対挑戦 推動持続発展
——在亜太経合組織第十七次領導人非正式会議上的講和
(2009年11月15日)中華人民共和国主席 胡錦涛
2009年11月16日  来源:人民網
[訳]力を合わせ応対・挑戦し、持続・発展を推進しよう
~APEC第17次首脳非公式会議での講和

● 亜太経合組織 APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation。アジア太平洋経済協力)。
1989年、当時のオーストラリアのホーク首相の発案により、アジア太平洋地域の持続的な発展と開かれた地域協力モデルの創出を目的に、アジア太平洋地域の経済問題について、閣僚級会議の開催などの仕組みが作られた。APECの基本理念は、貿易・投資の自由化、貿易・投資の円滑化、経済・技術協力の推進であり、今回の胡錦涛主席のスピーチも、この理念の実現、ということを根幹に、話されている。

 尊敬的李顕龍総理,
各位同事:
很高興同大家再次相聚,就共同関心的国際和地区問題交換意見。李顕龍総理和新加坡政府為会議作了周到細致的安排,我対此表示感謝。
● 李顕龍 リー・シェンロン。シンガポール第三代首相、父親はリー・クアンユー。
● 周到細致 zhou1dao4xi4zhi4 周到で緻密な
[訳]尊敬するリー・シェンロン総理。ご出席の皆さん。皆さんと再びお会いし、いっしょに懸案の国際及び地域の問題について意見交換することをうれしく思います。リー・シェンロン総理とシンガポール政府が会議のため周到で緻密な手配を行っていただいたことに、感謝したいと思います。

 亜太経合組織21個経済体擁有世界40%的人口、54%的経済総量、44%的貿易量。世界関注我們的声音,我們達成的共識将対世界特別是本地区発展産生重要影響。
[訳]APECの21の経済体は世界の40%の人口、54%の経済総量、44%の貿易量を持っている。世界は私たちの声に関心を寄せている。私たちが達成した共通認識は世界に、とりわけ当地区の発展に重要な影響をもたらすだろう。

 去年,我們在利馬作出同舟共済、積極応対国際金融経済危机的堅定承諾。一年来,国際社会的協調努力初見成效。世界経済出現企穏回升的積極迹象,亜太地区経済復蘇好于預期,有望成為世界経済在全面復蘇的重要推動力量。
● 利馬 ペルーの首都、リマ。2008年11月にリマでAPEC首脳会議が開催された。
● 同舟共済 tong2zhou1gong4ji4 同じ船に乗っている人々は互いに助け合う。同じ事に当たっている人々が互いに力を合わせて難関を切り抜けること。
● 企穏回升 qi3wen3hui2sheng1
 “企”は広東語の“站”の意味。“企穏”は“站穏”(しっかりと立つ)のことで、最初は“股評”、つまり株式市況の分析や論評の分野で用いられた。上海や深センの株式市場の用語は香港で使われていたことばが移殖されたので、“企穏”ということばが使われるようになり、また使われる語義も拡大した。“企穏回升”は、経済の運行の停止、相場の下落(下跌)状態から上昇傾向(しかしまだ上昇していない)となること。
● 迹象 ji4xiang4 兆し。形跡
[訳]昨年、私たちはリマで、互いに力を合わせ、積極的に国際金融危機に応対するという、断固とした承諾をした。この一年、国際社会の協調、努力は初歩的な成果を上げた。世界経済は回復基調の積極的な兆しが見え、アジア太平洋地区の経済の回復は予想を上回り、世界経済の全面回復の重要な推進力となるであろう。

 当前,国際金融危机的深層次影響依然存在,世界経済形勢好転的基礎并不牢固,各種形式的貿易和投資保護主義明顕抬頭,国際経済体系的内在矛盾尚未得到根本解决,推動世界経済全面恢復長還面臨諸多不確定不穏定因素。与此同時,多哈回合談判進程艱難曲折,気候変化、粮食安全、能源資源安全、公共衛生安全、重大自然災害等全球性問題日益突出。這些対亜太和世界経済全面復蘇和長遠発展帯来厳峻挑戦。
● 層次 ceng2ci4 機構や構造の中のさまざまなレベル
● 多哈回合 ドーハ・ラウンド(回合:戦闘、試合などの対戦回数。ラウンド)貿易障壁
をとり除くことを目的として世界貿易機関(WTO)が主催する国際会議。2001年にカタールのドーハで閣僚級会合として開始された。
● 日益 ri4yi4 日に日に。日増しに
● 厳峻 yan2jun4 おごそかで厳しい
[訳]現在、国際金融危機の深いレベルの影響は依然存在し、世界経済の形勢好転の基礎は決して強固ではなく、いろいろな形式の貿易と投資の保護主義が明らかに台頭しており、国際経済体系の内在する矛盾はなお根本的に解決しておらず、世界経済の全面回復と成長を推進するうえでなお多くの不確定不安定な要素に直面している。これと同時に、ドーハ・ラウンドの交渉の進展は紆余曲折し、気候変化、食糧安全、エネルギー資源の安全、公共衛生の安全、重大な自然災害等のグローバルな問題は日増しに顕著になっている。これらにより、アジア太平洋と世界経済の全面回復と長期発展は厳しい挑戦となっている。

 在這様的関鍵時刻,我們更応該団結一致,秉持開放合作、互利共贏的理念,加強協調,携手努力,巩固世界経済復蘇勢頭、推動世界経済平衡有序発展。同時,我們応該以応対国際金融危机為契机,認真審視導致危机発生的深層次原因和各経済体在危机中暴露出来的深層次矛盾,加快転変経済発展方式,切実解决経済発展中的深層次、結構性問題,為経済又好又快発展奠定堅実基礎。為此,中方提出以下主張。
● 秉持 bing3chi2 持つ。掌握する。主管する。主導する
● 勢頭 shi4tou2 形勢。情勢
● 契机 qi4ji1 契機。きっかけ
● 審視 shen3shi4 詳しく見る。よく見る
● 切実 qie4shi2 適切に。的確に
[訳]このような大事な時期に、私たちはより一層一致して、自由化の協力、皆が利益を得、ともに勝利するという理念を主導し、協調を強め、いっしょに努力し、世界経済復興の形勢を強固にし、世界経済の均衡ある秩序ある発展を推進しなければならない。同時に。私たちは国際金融危機への対応を契機として、危機の発生を導いた深いレベルの原因と、それぞれの経済体において危機の中で明らかになった深いレベルの矛盾を真剣に調査分析し、一日も早く経済の発展方式を転換し、経済発展の深いレベルの、構造的な問題を的確に解決し、経済が再びうまく早く発展するよう確かな基礎を築かねばならない。このため、中国は以下の提案を行う。

 第一,堅持不懈,推動世界経済全面恢復長。不久前,二十国集団領導人匹茲堡峰会明確提出,必須継続実施経済刺激計劃以促進経済活動,直到経済復蘇勢頭得到巩固。各経済体応該保持宏観経済政策的連続性和穏定性,采取更加扎実有效的挙措,在促進消費、拡大内需上下功夫。我們応該堅决維護公正自由開放的全球貿易和投資体系,努力保持商品、投資、服務自由流通。這対世界経済全面復蘇和長遠発展至関重要。
● 堅持不懈 倦まずたゆまず
● 二十国集団領導人匹茲堡峰会 G20ピッツバーク・サミット。2009年9月に米・ピッツバークで開催された。G20(Group twenty)はG8の主要国・地域(EU)に振興経済国11を加えたもの。昨年の金融危機以来の世界経済の情勢についての議論がされた。
● 扎実 zha1shi 着実である。確かである。手堅い
● 挙措 ju3cuo4 動作。ふるまい
● 至関重要 zhi4guan1zhong4yao4 非常に重要だ 至:きわめて。関:かかわる。関連する
[訳]第一に、休むことなく、世界経済の全面回復と成長を推し進める。少し前に、G20ピッツバーク・サミットは、経済刺激政策を継続して実施し、経済復興の形勢を確固としたものにしなければならないと明確に提案した。各経済体はマクロ経済政策の連続性と安定性を保持しなければならず、もっと着実で効果的な行動をし、消費促進、内需拡大に努めねばならない。私たちは公正で自由で開放的なグローバルな貿易と投資の体系を断固として維持し、商品、投資、サービスの自由な流通に努力しなければならない。これは世界経済の全面的な復興と長期的な発展にとって極めて重要である。

 第二,着眼長遠,促進可持続長。要実現経済可持続長,必須形成資源節約、環境友好的生産方式、生活方式、消費模式,実現経済増長、社会発展、環境保護相協調。我們応該統筹考慮当前長和長遠発展,在推動経済恢復長的同時,優化能源結構,推進産業升級,大力発展緑色経済,培育新的経済長点,為経済可持続増長創造条件。発達成員応該成向発展中成員提供資金、技術転譲、能力建設支持,確保発展中成員用得上気候友好技術,譲気候友好技術更好服務于全人類共同利益。発展中成員応該立足実際,努力探索符合自身情况和発展階段的可持続長道路。
● 模式 mo2shi4 モデル
● 統筹 tong3chou2 統一して計画按配する
[訳]第二に、長い目で物を見、持続可能な成長を促進する。経済の持続可能な成長を実現するには、資源を節約し、環境に配慮した生産方式、生活方式、消費モデルを形成しなければならず、経済成長、社会発展、環境保護の相互の調和を実現しなければならない。私たちは当面の成長と長期的な発展を一括して計画し、経済回復と成長を推進すると同時に、エネルギーの構造を最適化し、産業のレベルアップを推進し、グリーン経済を大いに発展させ、新たな経済の成長ポイントを育成し、経済の持続可能な成長と創造の条件にしなければならない。先進国は発展途上国に資金を提供し、技術を移転し、経済能力の建設を支援し、発展途上国が温暖化防止技術を用いることができるようにし、温暖化防止技術がより良く全人類の共同の利益をサポートできるようにしなければならない。発展途上国は現実に立脚し、自身の状況と発展段階に見合った持続可能な成長路線を探究するよう努めなければならない。

 第三,統筹兼顧,倡導包容性長。譲経済全球化和経済発展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,是可持続発展在社会領域的必然要求。実現包容性長,既有利于解决経済発展過程中出現的社会問題,也有利于為推進貿易和投資自由化、実現経済長遠発展奠定堅実社会基礎。我們応該結合応対国際金融危机,優化産業結構,提高経済発展質量,提高全社会就業水平,強抵御危机和風険能力。我們応該加強社会保障網絡建設,着力解決教育、医療、養老、住房等民生問題,実現発展為了人民、発展依靠人民、発展成果由人民共享的目標。明年,中国将主辧亜太経合組織第五届人力資源開発部長級会議,為各方応対国際金融危机帯来的社会問題、探討実現包容性長提供交流合作平台。希望各方積極支持和参与。
● 兼顧 jian1gu4 両方に配慮を加える
● 包容 bao1rong2 寛容である[用例]大度包容:度量が大きく、寛容である
● 惠及 hui4ji2 恩恵を受ける
● 抵御 di3yu4 防ぎ止める。食い止める
[訳]第三に、統一差配し双方に配慮し、包容力のある成長を提唱する。経済のグローバル化と経済発展の成果を全ての国と地域に及ぼし、全ての人々が恩恵を受けることは、社会領域での持続可能な発展の必要条件である。包容力ある成長の実現は、経済発展の過程で発生する社会問題を解決するのに有利であるだけでなく、貿易と投資の自由化を推進し、経済の長期的な発展を実現し、堅固な社会の基礎を築くのに有利である。私たちは国際金融危機への対応に際し、産業構造を最適化し、経済発展の質を高め、社会全体の就業レベルを向上させ、危機やリスクを防ぎ止める能力を強化しなければならない。私たちは社会保障ネットワークの建設を強化し、教育、医療、養老、住宅等の民生問題の解決に力を入れ、人民のための発展、人民による発展、発展の成果を人民が享受するという目標を実現しなければならない。来年、中国はAPECの第五回人材開発部長級会議を主催し、各方が国際金融危機がもたらした社会問題に対応し、包容力ある成長の実現を追求し、交流、協力のプラットホームを提供する。各方の積極的な支持と参与を希望する。

 第四,全面協調,推動平衡長。促進平衡長、推動世界経済平衡有序発展是実現共同繁栄的必由之路。世界経済失衡根源是南北発展厳重不平衡。発展中成員可以成為推動世界経済全面復蘇和長遠発展的重要力量。国際社会特別是発達成員応該以更広闊的視野和更長遠的眼光審視発展問題,尽快落実在発展援助、貿易融資、優惠貸款等方面所作的承諾,向発展中成員開放市場,帮助発展中成員提高経済発展水平。国際金融机構応該帮助発展中成員保持金融穏定、促進経済長,強発展中成員危机承受能力和経済修復能力。只有兼顧発達成員和発展中成員利益和需求,実現双方経済協調増長,才能真正実現世界経済平衡有序発展。
● 必由之路 bi4you2zhi1lu4 =必経之路:避けて通ることのできない道。必ず通らなければならない道
[訳]第四に、全面的に協力し、均衡のとれた成長を推進する。均衡のとれた成長を促進し、世界経済の均衡のとれた秩序ある発展を推進することは、共同の繁栄を実現するのに避けて通れない道である。世界経済の不均衡の根源は南北発展の著しい不均衡である。発展途上国は世界経済の全面的復興と長期的発展の重要な力となることができる。国際社会、とりわけ先進国はもっと幅広い視野ともっと長期的視野で発展の問題を審査し、出来るだけ早く発展援助、貿易融資、優遇貸付等の面の承諾を行い、発展途上国に市場を開放し、発展途上国が経済の発展レベルを向上させる手助けをしなければならない。国際金融機構は発展途上国が金融の安定を維持し、経済成長を促進し、発展途上国の危機への対応能力と経済復旧能力が強化できるよう支援しなければならない。先進国と発展途上国双方の利益と需要に配慮し、双方の経済協調の強化を実現してこそ、世界経済の均衡がとれ秩序ある発展を本当に実現することができる。

 前半はここまでです。如何だったでしょうか。正直、APECというのは、中国に行くと、入国のイミグレーションのところに、APEC専用、などと表示されていて、名前だけは知っていたのですが、具体的にどういう活動をしているのかは良く知りませんでした。
 ところで、APECの提唱国のオーストラリアの現在の首相、ケビン・ラッド氏は学生時代、中国語、中国史を専攻され、中国語が堪能とのことです。陸克文という中国語名もお持ちです。中国との首脳会議などは北京語でされるそうですが、今回のAPECの際は、そのような機会があったのでしょうか。

 では、次回に、引き続き、スピーチの後半を見ていきましょう。


オバマ大統領の中国の学生との対話

2009年11月21日 | 中国ニュース

オバマ大統領は11月15日~18日に中国を訪問、最初に訪れた上海で、復旦大学はじめ、500人の学生の前で講演を行った。その中国語訳の内容を紹介したい。

“美国総統奥巴馬在上海与中国青年対話”演講内容
2009年11月16日 来源:新華網

 你好。諸位下午好。我感到很栄幸能(句多)有机会到上海跟你們交談,我要感謝復旦大学的楊校長,感謝他的款待和熱情的歓迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們両国間深厚的紐帯。我不知道他剛才説什麼,但是希望他説得很好。
● 紐帯 niu3dai4 紐帯。きずな[用例]愛情的紐帯
 皆さん、こんにちは。上海に来て皆さんとお話できることを光栄に思います。復旦大学の楊校長のご歓待と心のこもった歓迎に感謝します。また洪博培大使に感謝します。彼は私たち両国の深いきずなであります。彼がさっき何と言ったか知りませんが、すばらしいお話をされたのだろうと思います。

 我今天准備這様,先做一个開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的学生問題,同時還可以従網上得到一些問題,由在座的一些学生和洪博培大使代為提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的対話。這是我首次訪問中国,我看到你們博大的国家,感到很興奮。在上海這里,我們看到了瞩目的長,高聳的塔楼,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中国歩入21世紀的迹象,譲我感到讃嘆。同時我也急切的要看到向我們展現中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄偉壮麗的故宮和令人嘆為観止的長城,這個国度既有豊富的歴史,又有対未来憧憬的信念。
● 開場白 kai1chang3bai2 前口上。
● 高聳 gao1song3 高くそびえる
● 展現 zhan3xian4 目の前に現れる
● 嘆為観止 tan4wei2guan1zhi3 [類]嘆観止矣 tan4guan1zhi3yi3 [成語]最高のものを見たと感嘆すること
● 国度 guo2du4 国家
● 憧憬 chong1jing3 憧憬。あこがれ[類]向往 xiang4wang3
 今日はこうしたいと思います。先ず前口上を言いますが、私が本当にしたいのは、ここに座られている皆さんの質問にお答えすることです。ここにお座りの学生の皆さんの質問にお答えするだけでなく、同時にまたインターネット上で出された質問も、ここにお座りの学生の皆さんや博培大使が代わって質問いただいてもかまいません。申し訳ありませんが、私の中国語は皆さんの英語に遠く及びません。ですから私は皆さんとの対話に期待しています。今回、私は初めて中国を訪問します。私は皆さん方の広大なお国を見ることができ、たいへん興奮しています。ここ上海で、私たちは目覚ましい成長、高くそびえる塔楼、人々の忙しく動き回る街路、そして企業家の精神を見ることができます。これらは中国が21世紀に足を踏み入れた足跡であり、私を感嘆させます。同時に私は一日も早く私たちの目の前に現れる中国の古い古跡を見たいと思っています。明日とあさって、私は北京に行き、雄大壮麗な故宮、見る者を感嘆させる長城を見ます。この国は豊かな歴史があるだけでなく、未来にあこがれる信念があります。

 而我們両国的関系也是如此,上海在美中関系的歴史中是個具有意義的重大城市,在30年前,《上海公報》打開了我們両国政府和両国人民接触交往的新的篇章。
● 上海公報 上海コミュニケ。1972年2月、当時の中国周恩来総理の招待でニクソン米大統領が中国を訪問、その際発表された米中共同声明のこと。
 私たち両国の関係も同様であり、上海は米中関係の歴史の上で意義ある重要な都市であり、30年前、《上海コミュニケ》は私たち両国政府と両国人民の接触交流への新しいページを開いた。

 不過美国与這個国家的紐帯可以追溯更久遠的過去,追溯到美国独立的初期,喬治•華盛頓組織了皇后号的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,与中国結成新的紐帯。希望中国開辟新的地平線,建立新的伙伴関系。在其后的両個世紀中,歴史洪流使我們両国関系向許多不同的方向発展,而即使在最動蕩的方向中,我們的両国人民打造深的,甚至有戯劇性的紐帯,比如美国人永遠不会忘記,在二戦期間,美国飛行員在中国上空被撃落后,当地人民対他們的款待,中国公民冒着失去一切的危険罩着他們。而参加二戦的老兵仍然歓迎故地重游的美国老兵,他們在那里参戦。
● 洪流 hong2liu2 大きな流れ
● 動蕩 dong4dang4 激動する
 しかしアメリカとこの国のきずなはもっと遠い過去に遡ることができる。アメリカの独立初期に遡り、ジョージ・ワシントンはクイーン号の進水式を行った。この船はうまく大清王朝に行くことができたが、ワシントンはこの船で各地に行き、中国と新しいきずなを結ぶことを希望した。中国で新しい地平線を切り開き、新しいパートナーシップを築くことを希望した。その後200年の間、歴史の流れは私たち両国の関係を多くの異なった方向に発展させ、たとえそれが最も激動する方向であても、私たち両国人民は深い、ドラマチックでさえあるきずなを打ち立てた。例えばアメリカ人が永遠に忘れないのは、第二次大戦中、アメリカの飛行士が中国上空で撃墜された後、当地の人民が彼らを歓待し、中国の人々は一切の危険を冒して彼らを守ってくれた。第二次大戦に参戦した老兵は今でも故地を訪れるアメリカの老兵を歓迎してくれる。彼らはそこで参戦したのだ。

 40年前,我們両国間開啓了又一種聯系,両国関系開始解凍,通過乒乓pingpang球的比賽解凍関系。我們両国之間有着分歧,但是我們也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓pingpang球運動員一様,那時的国家就是一様,但是這個小小的開頭帯来了《上海公報》的問世,最終還帯来了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展,1979年美中貿易只有50億美元,現在已経超過了4000億美元。
● 長足 chang2zu2 迅速な 長足的進歩:目覚ましい進歩
 40年前、私たち両国の間にまたある種の関係が始まり、両国関係の雪解けが始まり、卓球の試合を通じて関係が改善した。私たち両国間には主義思想の不一致があったが、私たちはまた共同の人間性、共同の好奇心を持ち、一人の卓球選手と同様、当時の国もまた同様であるが、この小さな始まりが《上海コミュニケ》を世に出すことになり、遂には、米中は1979年に国交を結んだ。その後の30年、私たちはまた目覚ましい進展を遂げ、1979年米中貿易はわずか50億ドルであったものが、現在は既に4000億ドル以上になった。

 貿易在許多方面影響人民的生活,比如美国電脳中許多部件,還有穿的衣服都是従中国進口的,我們向中国出口中国工業要使用的机器,這種貿易可以在太平洋両岸創造更多的就業机会,譲我們的人民過上質量更高的生活。
 貿易は多くの面で人民の生活に影響する。例えばアメリカのパソコンの中の多くの部品は、また着ている服は中国から輸入したもので、私たちは中国に中国の工業が使う機械を輸出している。このような貿易は太平洋両岸で多くの就業の機会を作ることができ、これにより我々人民が質の高い生活を送ることができる。

 在需求趨于平衡的過程中,這種貿易可以是更広闊的貿易。如今我們有着積極合作和全面的関系,為我們在当前重大的全球問題上建立伙伴関系打開了大門,這些問題包括経済復蘇、潔浄能源的開発、制止核武器拡散以及応対気候変化。還有在亜洲及全球各地促進和平和穏定,所有這些問題我明天与胡主席会談時都会談到。1979年的時候,我們両国人民的聯系十分有限,如今当年乒乓球運動員可以在許多領域建立的聯系中都可以看到,在美国数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数加了50%。我們両国有近200个友好城市,美中科学家在許多新的研究領域和発現領域進行合作,而我們両国人民都熱愛籃球,姚明就是个例子。不過,此行中我不能観看上海鯊魚隊的比賽,有点遺憾。
 需要のバランスがとれる過程で、こうした貿易はより幅広い貿易になることができる。今、私たちは積極的に協力し全面的な関係を作り、私たちの現在の重大なグローバルな問題にパートナーの関係を作り門戸を開いた。これらの問題には経済復興、クリーンエネルギーの開発、核兵器拡散の抑制、気候変化への対応を含んでいる。またアジア及び世界各地の平和安定の促進があり、全てのこれらの問題を、私は明日、胡主席との会談で言及するつもりである。1979年当時、私たち両国人民の関係は限られたもので、今、当時の卓球選手は多くの領域で打ち立てた関係の中で、次のことを知るだろう;アメリカで人数の最も多い留学生は中国から来た学生で、アメリカの学生の中で、中国語を勉強している人数は50%増加している。私たち両国には200の友好都市があり、米中の科学者は多くの新しい研究領域と発見領域で協力を進めており、私たち両国の人民はバスケットボールを熱愛している。姚明はその例だが、今回の訪問で上海シャークの試合を見られないのは、残念である。

 那麼我們両国之間的這種関系給我們帯来了積極的変化,這并不是偶然的,中国使得億万人民脱貧,而這種成就是人類歴史上史無前例的。而中国在全球問題中也発揮更大的作用,美国也目睹了我們経済的成長。中国有句古言,温故而知新。当然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戦,我們的関系并不是没有困難的,没有分歧的。但是我們必須一定是対手這種想法不応該是一成不変的。由于我們両国的合作,美中両国都変得更加繁荣、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
● 億万 yi4wan4 億万。膨大な数[用例]億万人民的願望:億万の人民の願い
● 史無前例 shi3wu2qian2li4 歴史に前例がない。古今未曾有である
● 目睹 mu4du3 目の当たりにする
● 温故而知新 wen1gu4er2zhi1xin1 古きをたずねて新しきを知る。《論語・為政篇》より。
● 一成不変 yi1cheng2bu4bian4 永久に変わらない
 私たち両国間のこうした関係は私たちに積極的な変化をもたらしたが、これは別に偶然ではなく、中国は億万の人民が貧困を脱し、このような成果は人類の歴史でも前例の無いことである。中国はグローバルの問題にもより大きな力を発揮し、アメリカも私たちの経済の成長を目の当たりにしている。中国に古い言葉があり、古きをたずねて新しきを知るという。もちろん、私たちは過去30年に挫折や挑戦もあり、私たちの関係は困難が無かったわけでなく、相異が無かったわけではない。しかし私たちは必ずこうした考えに対応するにいつまでも変わらないというのではいけない。私たち両国の協力により、米中両国はより繁栄し、より安全になる。私たちは相互の利益、相互の尊重に基づけば、成果を出すことができる。

 不過,這種接触的成功要取决于我們要彼此了解,要能(句多)進行開誠布公的対話,彼此進行了解。就像当年美国乒乓球運動員所説的,我們作為人有着共同的向往,但是我們両国又不同。我認為我們両国毎個国家都応該勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相対而言,美国是一个年軽的国家,它的文化受到来自許多不同国家移民的影響,而指導我們民主制度文件的影響,我有一个非常簡単的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生来平等,都有着基本的権利,而政府応当反映人們的意志,貿易応該是開放的,信息流通応当是自由的,而法律要保証這個公平。
● 取决(于) qu3jue2 ~によって決まる
● 開誠布公 kai1cheng2bu4gong1 私心をはさまないで誠意を示す
● 向往 xiang4wang3 あこがれ。希望を寄せる。[類義語]憧憬
● 勾画 gou1hua4 スケッチする。簡単に輪郭だけ描く
● 博大精深 bo2da4jing1shen1 広くて深い。学識などの形容に用いる
 しかし、こうした接触の成功は私たちの相互の理解によって決まり、私心をはさまない誠実な対話ができ、相互が理解を進めることができなければならない。かつてアメリカの卓球の選手が言ったように、私たちは人として共同のあこがれを持っているが、私たち両国は異なる。私は、私たち両国はそれぞれの国が自分の進むべき道の輪郭を描かねばならないと思っている。中国は古い文明のある国で、広くて深い文化を持っている。相対的に言うと、アメリカは若い国で、その文化は多くの異なる国からの移民の影響を受け、私たちの民主制度を導く文書の影響を受けている。私は非常に簡単なあこがれを持っている。若干の核心となる原則を代表し、全ての人は生来平等であり、基本的権利を有しており、政府は人々の意志を反映しなければならず、貿易は開放されねばならず、情報の流れは自由でなければならず、法律はこの公平を保証しなければならないということである。

 当然,我們的国家歴史也不是没有過困難的地方,従很多方面来講,很多年以来,我們是通過斗争来促進這些原則或者是所有的人民能(句多)享受到,為了締造一个更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的内戦,把一部分我們被奴役的人口釈放出来,経過一段時間才能使婦女有投票権,労工有組織権,包括来自各地的移民能(句多)全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美国人也和美国人経過一些分開的、不平等的条件,経過一段時間才争取到全面的平等権利,所有這些是不容易的。但是我們対這些核心原則的信念我們取得的進展,在最暗的風暴当中是作為我們的指南針。
● 締造 di4zao4 (偉大な事業を)創建し営む
● 奴役 nu2yi4 奴隷のように酷使する
● 裔 yi4 後裔。子孫
● 指南針 zhi3nan2zhen1 羅針盤
 もちろん、私たちの国家も歴史上困難が無かったわけではない。多くの面から言って、長年、私たちは闘争を通じこれらの原則を促進したり、或いは全ての人々が享受できるようにした。完全な連合を組むため、私たちはつらい内戦を行い、一部の私たち奴隷として酷使されていた人々を解放し、一定期間を経て婦女が投票権を与えられ、労働者に組織をする権利ができ、各地からの移民をすべて受け入れることができた。彼らが解放されてからも、アフリカ移民の後裔であるアメリカ人はアメリカ人と一部区別され、不平等な条件で、かなりの時間を経て全面的な平等の権利を勝ち取ったが、これは決してたやすいことではなかった。しかし私たちはこれら核心となる原則の信念に対し私たちが勝ち取った進歩は、最も暗黒の暴風の中で私たちの羅針盤となった。

 這是為什麼林肯在内戦期間站起来説過,任何一個国家以自由、以所有人類平等的原則能(句多)長久的存在,也就是為什麼金博士在林肯紀念館的前台站起来,説我們国家要必須真正的実現我們的信念。也就是為什麼来自中国或者肯尼亜的移民能(句多)到我們的家,也是為什麼一个不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能(句多)做到那个国家的総統。
 これはどうしてリンカーンが内戦期間に立ち上がって、如何なる国も自由と、全ての人類の平等の原則で長く存在しうると言ったか。またキング博士がリンカーン記念館の前で立ち上がり、私たちの国は本当に私たちの信念を実現しなければならないと言ったのかということである。またどうして中国やケニアからの移民が私たちの家にやって来たか、どうして50年たらず前にある地方で投票権もなかった人物が、今やその国の大統領になりえたかということである。

 這就是為什麼美国永遠為了全世界各地的核心原則説話,我們不尋求把任何政治体制強制給任何国家,但是我們也不認為我們所支持的這些原則是我們国家所独有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我們認為這些是普世的権利,応該是所有人民能(句多)享受到,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,対于普遍権利的尊敬,作為美国対其他国家的開放態度的指導原則,我們対其他文化的尊重,我們対国際法的承諾和対未来的信念的原則。
● 普世 pu3shi4 世にあまねく。世の中に広く普及した
 これこそがどうしてアメリカが永遠に世界各地の核心となる原則の為に意見を言うのかということである。私たちは如何なる政治体制をも如何なる国に強制することを求めないが、私たちも私たちが支持するこれらの原則が私たちの国だけが持つとは思わないし、これらの表現の自由、宗教崇拝の自由、情報接触の機会、政治への参与、私たちはこれらは世にあまねく権利であり、全ての人民が享受できなければならず、それは少数民族、宗派の一族も含み、中国、アメリカ、如何なる国であろうと普遍的な権利を尊重し、アメリカはその他の国に対しては開放的な態度が指導原則であり、私たちはその他の文化を尊重し、私たちは国際法を承認し未来への信念が原則である。

 所有這些都是你們知道関于美国的一些情况,我們有很多要従中国学習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們両国有很重要的共同点,也就是対未来的信念,不管是美国還是中国,対現在的成就不能感到自満。雖然中国是一個古老的国家,你們也是充満信心展望未来,致力于下一代能(句多)比這一代做的更好,除了你們不断長的経済之外,我們很配合中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中国是世界上使用互聯網技術最多的国家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個国家也擁有最大的机動電話網絡,対新的投資保持継続長,和応対気候変化方面有新的投資,我也希望両国加強這方面的合作。
● 自満 zi4man3 自己満足する。おごりたかぶる
● 致力(于)zhi4li4 力を集中する。努力する
 これらは皆さん方が知っているアメリカの状況であり、私たちは多くを中国から学ばねばならない。私たちはこの巨大な都市の各地を見て、また家々を見て、私は、私たち両国はたいへん重要な共通点があると信じるに至った。それはつまり未来への信念であり、アメリカであろうと中国であろうと、今の実績に慢心してはならない。中国は古い国であるけれども、皆さん方は自信を持って未来を展望し、次の世代が今の世代よりもっと良くなるよう努力しておられる。それは建設している基礎施設、使用している技術を含み、中国は世界でインターネット技術の使用の最も多い国であり、これはつまりたいへんうれしいことにインターネットは今日の活動の一部分であり、この国は最大の携帯電話網を持ち、新たな投資を継続して増やし続けており、気候変化の対応面でも新たな投資を行い、私は両国がこの方面での協力を強化することを希望している。

 但是更重要是看到年軽人你們的才能、你們的献身精神、你們的夢想在21世紀実現方面会発揮很大的作用。我説過很多次,我認為世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁栄,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的実力不在零和游戯,一個国家成功不応該以另外一个国家的犠牲作為代価。這就是我們為什麼不尋求遏制中国的崛起。相反,我們歓迎中国作為一個国際社会的強的、繁栄的、成功的成員。
● 零和游戯 ling2he2you2xi4 オセロゲーム
● 遏制 e4zhi4 抑制する
● 崛起 jue2qi3 決起する。奮い立つ。/(峰などが)切り立つ。そびえ立つ
 しかしより重要なのは若い人々、皆さんの才能、皆さん方の献身精神、皆さん方の夢が21世紀の実現に向けて大きな作用を発揮することである。私は何度も言ったことがあるが、私は、世界は互いに結び付いており、私たちが行う仕事、私たちが打ち立てる繁栄、私たちが保護する環境、私たちが追及する安全、これらすべては共同のもので、互いに結び付いており、したがって21世紀の実力はオセロゲームではなく、一つの国の成功は別の国の犠牲を代価としてはならない。これはつまり私たちがどうして中国の決起を抑制しようとしないのか、ということである。むしろ、私たちは中国が国際社会の強い、反映した、成功したメンバーになることを歓迎する。

 再回到剛才的諺語,我們応該考慮過去。在大的国家合作的時候,就比互相碰撞会取得更多得好処,這就是人類在歴史上不断吸取的教訓。我認為我們合作応該是超越政府間的合作,応該是以人民為基礎,我們所研究的内容,我們所従事的生意,我們所獲得的知識,我們所進行的体育比賽,所有這些橋梁必須是年軽人共同合作建立起来,這就是我為什麼非常高興我們要大大的宣布我們到中国学習的留学生人数,要加到10万人。這様交流就会表現出我們是願意致力于加強両国人民的聯系,而且我是絶対有信心。対美国来説,最好的大使、最好的使者就是年軽人,他們和你們一様,很有才能,充満活力,対未来的歴史還是很楽観的,這是我們合作的下一步,惠及両国和全世界。
 もう一度先ほどのことわざに戻ると、私たちは過去に考慮しなければならない。大きな国が協力する時、互いにぶつかり合うのに比べもっと多くの良いところがある。これは人類が歴史上で絶えずくみ取る教訓である。私は私たちの協力は政府間を超えた協力でなければならず、人民を基にせねばならず、私たちが研究する内容、私たちが従事する仕事、私たちが獲得する知識、私たちが行うスポーツ競技、すべてのこれらの交流は若い人たちの協力により打ち立てられなければならず、これはつまり私がどうして私たちが中国に勉強に来ている留学生の数が10万人にまで増加したことをたいへん喜ばしく発表するのか、ということである。このような交流は私たちが努力して両国人民の関係を強化したいと願っていることの表れであり、私はそう確信している。アメリカにとって言えば、もっとも良い大使、もっとも良い使者は若者であり、彼らは皆さん方同様、たいへん才能があり、活力に満ち、将来の歴史はかならず良くなると楽観視している。これは私たちの協力の次の一歩であり、その恩恵は両国や全世界に及ぶだろう。

 今天可以吸收的一個最重要的内容就是我們不断地向前推進。非常感謝。現在歓迎各位提問題。
 今日学ぶことができた最も重要な内容は、私たちが絶えず前に向け前進していることである。ありがとう。それでは皆さん、質問を出してください。

 今日の米中の関係は、ピンポン外交、ニクソン訪中と上海コミュニケ発表、国交樹立、そしてそれから30年経ち、政治、経済、科学技術等の各面で、最も重要な相手先となり、今や中国に留学するアメリカ人が10万人に達する時代になった。それだからこそ、「温故知新」ということばのように、過去の歴史を忘れず、未来を切り拓いていこう、という、オバマ大統領の中国の若者へのメッセージである。

周口店遺跡、72年ぶりの発掘作業

2009年11月15日 | 中国史
今回は、考古学についての話題である。世界遺産、周口店で、72年ぶりに発掘作業が行われた。

72年后周口店遺址再発掘 搶救性清理発掘勢在必行
記者 趙永新
2009年06月25日 来源:人民網-《人民日報》
[表題]72年後の周口店遺跡で再発掘 緊急措置的な整理発掘は避けられない
● 搶救 qiang1jiu4 は応急手当をする。緊急措置をとる。
● 清理 qing1li3 は、きれいに片付けること。
● 勢在必行 shi4zai4bi4xing2 [成語]客観的情勢から、どうしてもやらなければならない。物事の情勢からいって、やらざるを得ない、という意味。

 6月24日上午,曾経因発現“北京人”頭盖骨而聞名中外的世界文化遺産——周口店遺址,再次成為人們瞩目的焦点:在1937年大規模系統発掘停止72年之后,該遺址的心臓——第1地点西剖面,従今天开始首次進行搶救性清理発掘。
這也是自1918年周口店遺址被発現以来首次以保護為目的的考古発掘。
● 聞名 wen2ming2 は名高い。「聞名中外」で、中国内外でよく知られた。馳名中外 chi2ming2zhong1wai4 という言い方もある。
● 剖面 pou1mian4 切断面。
 [補足]北京原人のことを、「北京人」という。また、今の人類に進化する前の原人、ということでは、「猿人」という。周口店遺跡で、北京原人が暮らしていて、頭蓋骨が発掘された洞窟は、「猿人洞」である。
 [訳]6月24日午前、かつて「北京人」の頭蓋骨が発見され、中国内外でよく知られた世界文化遺産、周口店遺跡が再び人々の注目の焦点となった。1937年に大規模な系統的な発掘が終わって72年後、この遺跡の心臓部、第1地点の西側断面で、この日からはじめての緊急措置的な整理発掘が開始された。
これはまた、1918年に周口店遺跡が発見されて以来、はじめての保護を目的とする考古発掘である。

  遺址“心臓”険情不断
  搶救性清理発掘勢在必行
  ~遺跡の「心臓」の危険の状況は続いており、
   緊急措置的な整理発掘は避けることができない

 被色的防雨、遮陽棚遮擋起来的周口店遺址第1地点西剖面,是猿人洞坍塌后形成的堆積体,高約30多米,在外人看来実在没有什麼特別之処。然而,在考古学家眼里,這個其貌不揚的堆積体却是不可多得的“大金庫”。
● 遮擋 zhe1dang3 遮る。
● 坍塌 tan1ta1 崖、建物、積上げたものなどが崩れる、倒れる。
● 其貌不揚 qi2mao4bu4yang2 [成語]風采が上がらない。
● 不可多得 bu4ke3duo1de2 めったにない。得難い。
 [訳]黒色の雨、日よけの棚で遮られた周口店遺跡の第1地点西側断面は、猿人洞が崩れてできた堆積物で、高さ約30メートル余り、外部の人が見ても何も特別なところがない。しかし、考古学者の目で見ると、この風采の上がらない堆積物は得難い「宝の山」である。

 “第1地点是周口店遺址群中最重要的地点,此前出土的代表40多個個体的直立人化石和大量石器、哺乳動物化石和用火遺迹,都是在西剖面発現的,在研究東亜人類起源和直立人演化方面具有不可替代的地位和作用。”此次発掘的領隊、中科院古脊椎動物与古人類研究所副所長高星介紹説,“第1地点西剖面是猿人洞坍塌后碩果僅存的、最完整、最具代表性和科学価値的堆積体,可以説是周口店遺址的心臓,保存着完整的地层序列和豊富的科学材料与信息,是考古発掘、科学研究的核心部位,也是周口店遺址保護的重中之重。”
● 演化 yan3hua4 (自然界の変化を指す。)進化する。進展変化する
● 脊椎動物 ji3zhui1dong4wu4 脊椎動物
● 碩果僅存 shuo4guo3jin3cun2 [成語]落ちずに残ったただひとつの大きな果実。世にわずかに残っている貴重な人やものにたとえ。
 [訳]「第1地点は周口店遺跡群の中で最も重要な場所であり、これ以前に出土した代表的な40数個の個体の直立歩行人の化石と大量の石器、哺乳動物の化石と火を用いた遺跡は、皆、西断面で発見され、東アジアの人類の起源と直立歩行人の進化の研究にかけがえのない地位と作用を備えている。」今回の発掘の隊長で、中国科学院古代脊椎動物・古代人類研究所副所長、高星の紹介によれば、「第1地点の西断面は猿人洞が崩落した後、わずかに残った、完全な、代表的で科学的価値を備えた堆積物で、周口店遺跡の核心部分と言うことができ、周口店遺跡の保護の重点中の重点である。」

 “西剖面堆積体中没有任何廃棄物,都是宝貴的科学資源。”高星説,就拿看上去很普通的土体来説,既保留着豊富的地球磁場信息,従中可以判断其所処的年代;也保存着珍貴的環境信息,一些有争議的問題,如猿人化石是不是本来就保存在洞里、洞穴里的灰燼是不是人類用火的遺迹等,都可以従中找到答案。“然而,従遺産保護的角度看,該剖面的現状很不理想,存在厳重的安全隠患。”据高星介紹,経過1927—1937年10年大規模発掘后,剖面長期暴露在自然環境下,在各種風化作用下已変得凹凸不平,出現松滑、空洞、裂隙和危石,呈現“上突下縮”的不正常坡度,存在局部坍塌和落石的隠患。
● 灰燼 hui1jin4 灰燼。灰と燃えさし。[参考]化為灰燼:灰燼に帰す
● 隠患 yin3huan4 まだ表面に現れない災禍や危険。重大な結果を招く隠れた原因
● 凹凸不平 ao1tu1bu4ping2 凹凸。崎嶇不平 qi2qu1~ ともいう。
● 坡度 po1du4 勾配。坡面 po1mian4 は斜面のこと。坡道 po1dao4 は高速道路などのランプ・ウェー。或いは坂道のこと。
 [訳]「西断面の堆積物の中には如何なる廃棄物も無く、皆貴重な科学的資源である。」高星はそう言うと、ごく普通の土くれを持ってきて言うには、豊富な地球の磁場の情報を保存しており、この中からその場所の年代を判断することができるだけでなく、貴重な環境情報を保存しており、一連の議論されている問題、例えば猿人の化石は元々洞窟の中で保存されていたのか、洞窟の中の灰は人類が火を用いた遺跡なのかどうか、といったことに、この中から回答を見つけることができる。「しかしながら、遺産保護の面から見ると、この断面の現状は問題があり、深刻な安全面の隠れたリスクが存在する。」高星の紹介によれば、1927-1937年の10年間の大規模な発掘の後、断面は長期間自然環境の下に晒され、各種の風化作用の下、凹凸ができ、ゆるみや空洞、裂け目、落ちそうな石が発生し、「上が突出して下が縮む」という不正常な勾配が現れ、局部的な崩落、落石のリスクが存在している。

 “最近,西剖面出現重大険情。”据周口店遺址管理処主任楊海峰介紹,其上部出現縦斜開裂,横向拉張明顕。考慮其下部几近懸空,在重力作用下随時有坍塌危険;一旦(土夸)kua3塌,勢必対現存剖面堆積造成更大程度的破壊。“因此,対該剖面進行緊急搶救性清理発掘具有必要性和緊迫性。”
● 懸空 xuan2kong1 ぶら下がる。宙に浮いている
● (土夸) 塌kua3ta1 崩壊する
 [訳]「最近、西側断面に重大な危険が出現した。」周口店遺跡管理処主任、楊海峰の紹介によれば、上部は縦に裂け目ができ、横方向に引っ張られて膨らんでいるのは明らかである。その下部が宙に浮いた状態であることを考えると、重力の作用でいつ崩れてきてもおかしくない危険がある。一旦崩れると、現存の断面の堆積により大きな破壊をもたらす。「したがって、この断面に緊急で整理発掘を行うのは必要で一刻を争うことだ。」

  獲准発掘面積20平方米
  不以尋找人類化石為目的
  ~発掘が認められた面積は20平方メートルで
   人類の化石を捜すのが目的ではない

 据悉,此次発掘的消息発布后,引発了広汎質疑:“難道非要再挖出‘北京人’頭盖骨?為何不把珍貴的文化遺産留給子孫后代,留待科学技術更加発達的未来挖掘?”
● 据悉 ju4xi1 聞くところによれば
● 難道 nan2dao4 まさか~ではあるまい。
● 子孫后代 zi3sun1hou4dai4 子孫後えい
 [訳]聞くところによれば、今回の発掘のニュースが発表されてから、幅広い論議が引き起こされた。「まさか再び「北京原人」の頭蓋骨を発掘しようというのではあるまい。どうして貴重な文化遺産を子孫に残し、科学技術がもっと発達した未来に発掘するまで待てないのか。」

 “我們這次発掘不是以尋找人類化石為第一訴求的主動性考古発掘,而是以遺産搶救、保護為主旨,為配合遺址保護規劃而進行的考古活動。”面対質疑,高星解釈説,“這次発掘也不是一些媒体報道的‘大規模発掘’,而是有限的、局部的発掘和剖面清理——国家文物局批准的面積是20平方米,実際発掘面積会更小。”
 [訳]「私たちの今回の発掘は人類の化石を捜すことを第一の訴求とする主動的な考古発掘ではなく、遺産の応急手当、保護を目的とし、遺跡保護計画に合わせて進める考古活動である。」質問に対し、高星は解説して言った。「今回の発掘は一部のマスコミが報道した「大規模発掘」ではなく、限定的、局部的な発掘と、断面の整理で、国家文物局が許可した面積は20平方メートル、実際に発掘する面積はもっと小さい。」

 据了解,此次清理発掘有三大目的:一是消除西剖面上部開裂険情,消除残留堆積局部坍塌、落石的隠患,将剖面切割平整并調整出利于保存堆積的坡度,為后続保護加固工作奠定基礎;二是在清理時系統対地層進行観測和取様,以供沈積学、環境学和年代学分析測試,建立更加系統、精確的年代和環境変遷框架,夯実遺址的科学研究基礎;三是通過改善剖面外観、放置更清楚的標識、利用掲取的様品進行地層序列復元等挙措,提升遺址的展陳和科普水平。
● 沈積学 chen2ji1xue2 <地質>堆積学
● 精確 jing1que4 精密で正確である。厳密な
● 框架 kuang4jia4 骨組み。枠組み
● 夯実 hang1shi2 突き固める。「夯」は地面を売って突き固めるのに使う道具のこと。
● 挙措 ju3cuo4 動作。ふるまい
 [訳]確認したところ、今回の整理発掘には三つの目的がある。一つは西側断面上部の裂け目の危険な状況を取り除き、残留堆積部が崩落したり、落石が起こる危険を取り除き、断面の切り口を平らにして保存に適した勾配に調整し、今後の保護・強化作業の基礎を築くことである。二に整理をする際に系統的に地層の観測とサンプリングを行い、堆積学、環境学、年代学の分析測定に、もっと系統的で厳密な年代と環境変遷の枠組みを打ち立て、遺跡の科学研究の基礎を突き固めることである。三つ目は、断面の外観を改善し、もっとわかりやすい標識を設置し、採取したサンプルを利用し地層の序列の復元等の活動を通じ、遺跡の展示や科学普及活動のレベルを向上させることである。

 上世紀二三十年代発掘出的“北京人”頭盖骨在1941年神秘失踪,這次既然是在遺址的心臓進行発掘,会不会再次発現“北京人”頭盖骨?
 [訳]1920-30年代に発掘された「北京原人」の頭がい骨は1941年にミステリアスに失踪した。今回、遺跡の心臓部を発掘するからには、再び「北京原人」の頭がい骨が発見される可能性はないのだろうか。

 “発現‘北京人’生存時期的某些遺存是肯定的,至于‘北京人’頭盖骨,則‘可遇不可求’。”高星説,“需要指出的是,不僅人類化石、伴生的哺乳動物化石和反映当時人類行為、技術的文化遺存,乃至環境様品、測年様品,都具有重要的学術価値。対科研工作者来説,在囲繞遺址本身和‘北京人’生存状態的重大基礎科学問題上取得挙世公認的実際進展和突破,比発現‘北京人’化石所帯来的轟動性效応,更有系統性貢献。”
● 遺存 yi2cun2 遺物
● 挙世公認 ju3shi4gong1ren4 全世界が認める。[参考]挙世聞名:世界的に有名である、挙世無双:世に並ぶものなし
● 轟動 hong1dong4 センセーションを巻き起こす。沸きたたせる。哄動 hong1dong4 とも書く。「轟動一時」で一大センセーションを巻き起こす
● 效応 xiao4ying4 効果。反応
 [訳]「北京原人」が生きていた時期のある種の遺物の発見は確実だが、「北京原人」の頭がい骨は、「めぐり合えるかもしれないが、求めるべきではない。」高星は言う。「指摘しておかないといけないのは、人類の化石だけでなく、いっしょに生活した哺乳動物の化石や、当時の人類の行為、技術を反映した文化的な遺物、或いは環境サンプル、年代測定サンプルにも、重要な学術価値があるということだ。科学研究者として言うと、遺跡そのものや「北京原人」の生存状態をめぐる重大な基礎科学の問題で、世界が認める実際の進展や課題の突破をすることの方が、「北京原人」の化石の発見がもたらすセンセーショナルな効果より、系統的な貢献度が大きい。」

  発掘歴時5個月
  遺址将正常開放
  ~発掘予定期間は5か月
   遺跡は通常通り開放する

 在面積不大的発掘現場,記者看到,定点、布方等各項准備工作已経就緒,几個工作人員正手拿小鉄鍬、鏟子、錘子,清理表面的覆盖物,挖下来的東西被装進尼龍袋里。
● 就緒 jiu4xu4 軌道に乗る。用意ができる
● 鏟子 chan3zi シャベル。スコップ
 [訳]狭い発掘現場で、記者は定点、配置等種々の準備作業が既に整い、何人かの作業員がちょうど手に鍬、スコップ、ハンマーを持って、表面の覆っているものを整理し、掘りだしたものをナイロン袋に詰めているのを見た。

 据高星介紹:前期准備工作于今年5月開始,主要有三項内容:一是利用激光三維掃描技術,完整提取并保留清理前西剖面的図像和数据信息,計算出剖面堆積的縦向表面積,為規劃清理部位、範囲、進深、角度等提供科学依据;二是召开多次専家研討論証会,邀請相関学科専家和前輩到遺址現場調研,対清理発掘方案進行研討;三是在現存洞穴残壁上尋找早期発掘布方標識并恢復原始探方網格布局,用全站儀対発掘清理区進行測絵,做相応標記,将新発掘探方納入総体探方網絡,設定永久基点,為発掘布方和測絵奠定永久基准。
● 布局 bu4ju2 配置。分布
● 測絵 ce4hui4 測量と製図の総称
 [訳]高星の紹介によれば、前期の準備作業は今年5月に開始し、主に三項目の内容がある。一にレーザー三次元スキャン技術を利用し、整理前の西断面の写真とデータ情報を完全に取り出し保存し、断面の堆積物の縦方向の表面積を計算し、整理部位、範囲、深度、角度等の計画に科学的根拠を提供する。二に何度も専門家の検討論証会を開催し、関連する学科の専門家や先輩学者を招聘し遺跡現場を調査研究し、整理発掘の案について検討を進める。三に現存の洞窟の残壁上に、以前発掘した時の分布標識がないか捜し、その時の探査網の配置を復元し、計器を使って整理区域の測量と製図を行い、相応な標記を付け、
新たな発掘の探査方向を全体の探査網に組み入れ、永久基準点を設定し、発掘と測量、製図の為の永久基準を設定する。

 “正式的清理発掘将分両個階段進行,歴時5個月左右。”高星告訴記者,“無論是野外還是室内,対保存状態不佳、易破損的標本及時進行加固保護処理,対重要的標本則及時放置保険柜中安全保存,清理中系統提取沈積様品以供測試,対特殊、珍貴的測試様品,則会給予格外的関注和処置。”
 ● 歴時 li4shi2 時間が経過する → 所要時間
 [訳]「正式な整理発掘は二段階に分けて進め、所要期間は5か月前後である。」高星は記者に言った。「屋外であろうと室内であろうと、保存状態の良くない、破損しやすい標本はすぐに強化、保護処理をし、重要な標本はすぐに金庫の中に安全に保存し、整理中は系統的に堆積サンプルを取り出し測定を行い、特殊で貴重な測定サンプルは、特別に注意をはらい処置をする。」

 “我們将及時向公衆通報発掘的進展和成果,尽力做到開放、透明。”据周口店遺址管理処主任楊海峰介紹,発掘期間将采取以下措施——
 [訳]私たちは適当な時期に公衆に発掘の進展と成果を通報し、できるだけ開放し、透明にする。」周口店遺跡管理処主任、楊海峰の紹介によれば、発掘期間中、以下の措置を採る。

 根据需求挙行不定期新聞発布会,通報発掘的進展和成果;
 [訳]要求に基づき不定期に記者会見を開催し、発掘の進展と成果を通報する。

 同歩撮録、伝輸発掘現場視頻,公衆可以在一定時段内在管理処的新聞庁顕示屏上看到発掘現場;
 [訳]同時に発掘現場のビデオ画像を撮影、発信し、公衆が一定の時間内に管理処のニュースセンターのモニター画面で発掘現場が見られるようにする。

 毎周三下午3—4点,由考古専家在現場向観衆講解発掘的方法和成果,周口店的価値和歴史研究等;
 [訳]毎週水曜の午後3-4時に、考古学の専門家が現場で観衆に発掘方法と成果、周口店の価値、歴史研究等について講演をする。

 遺址正常開放期間,由博物館講解員対発掘情况進行介紹。
 [訳]遺跡の通常の開放時間に、博物館の説明員が発掘状況の紹介を行う。

 今年恰逢北京猿人第一顆完整的頭盖骨発現80周年,10月份将在北京挙辧以此為主題的大型国際学術研討会。周口店遺址第1地点西剖面発掘是否会給世人新的答案、新的惊喜?我們拭目以待。
● 顆 ke1 [量詞]多くは粒状のものを数える(例:一顆花生米)が、例えば、一顆人造衛星(人工衛星1基)、一顆心(一つの心)という使い方をする。ここでは、頭蓋骨を数える量詞として使っている。
● 拭目以待 shi4mu4yi3dai4 [成語]目をこすって待つ。刮目(かつもく)して待つ
 [訳]今年はちょうど北京原人の初めての完全な頭がい骨が発見されて80周年に当たり、10月に北京でこれをテーマにした大型国際学術討論会が開催される予定である。周口店遺跡第1地点西側断面の発掘が世の人々に新しい答案、新しい驚き、喜びを与えることができるか否か、私たちは刮目して待ちたい。

 周口店遺址和“北京人”
 ~周口店遺跡と「北京人」

 周口店遺址位于北京西南房山境内,距市中心約50公里。
 ~周口店遺跡は北京の西南、房山地区にあり、北京市の中心から約50㎞の距離がある。


 1918年,瑞典地質学家安特生発現周口店遺址并進行試掘。1927年進行大規模発掘。1929年,我国古人類学家裴文中発掘出土了第一顆完整的“北京人”頭盖骨,震惊了世界学術界。
 ~1918年、スウェーデンの地質学者、アンダーソンが周口店遺跡を発見し、試験的な発掘を行った。1927年に大規模な発掘が行われた。1929年、中国の古人類学者、裴文中が最初の完全な「北京人」の頭蓋骨を発掘し、世界の学術界を驚かせた。

 経過近几十年的発掘,這里共発現不同時期的各類化石和文化遺物地点27処,発掘出土代表40多個“北京人”的化石遺骸,10多万件石器,大量的用火遺迹及上百種動物化石等,是世界上同時期中内涵最豊富、材料最斉全和最有科研価値的古人類及古生物遺址。1987年,周口店遺址被聯合国教科文組織列為“世界文化遺産”。
 ~数十年の発掘を経て、ここで異なる時期の各種の化石、文化的遺物の発見された場所は27か所、発掘出土したものは、40数個の「北京人」の化石遺骸、10数万個の石器、大量の火を用いた遺跡、百種類以上の動物の化石等に代表され、世界的にも同じ時期の内容の最も豊富な、材料の最も揃った、最も研究価値のある古人類、古生物の遺跡である。1987年、周口店遺跡はユネスコにより「世界文化遺産」に登録された。

 周口店遺址地質時代従早上新世至晩更新世,年代範囲従500万年前到距今1万多年前,曾生活着距今70万年至20万年前的“北京人”、距今20万年至10万年的第四地点早期智人、距今3.85万年至4.2万年前的田園洞人、距今3万年左右的山頂洞人。
 ~周口店遺跡の地質時代は新世代初期から更新生代後期まで、年代範囲は500万年前から1万年余り前まで、暮らしていたのは今から70万年から20万年前の「北京人」、20万年から10万年前の第四地点の早期智能人、今から3.85万年から4.2万年前の田園洞人、今から3万年ほど前の山頂洞人である。

 令人痛心的是,所有上世紀二三十年代発現的化石都于1941年太平洋戦争中失踪,至今不知去向。
 ~残念なことに、1920~30年代に発見された化石は全て1941年の太平洋戦争中に行方不明となり、今日までその行方はわかっていない。

*********************
 周口店へは、1982年の秋、北京に留学していた時に行ったことがあります。廬溝橋を渡った向こうにあり、当時、廬溝橋から先は外国人の行動の制限地域で、橋の上には衛兵が立っていましたが、周口店へは許可無しで行くことができました。写真で見ると、博物館の建物は、当時から変わっていないようです。周りにセメント工場があったように記憶していますが、世界遺産に指定され、周りも整備されたことでしょう。


三峡の水中博物館開館

2009年11月14日 | 中国生活
三峡ダムによる水位上昇で、多くの文化財が移転を余儀なくされたが、川底に博物館を作る、というたいへんなことが行われた。今日はこの話題を紹介したい。場所は重慶である。

三峡白鶴梁水下博物館の開館
2009年05月19日 来源:人民網-人民日報
本報記者 崔 佳

 位于涪陵城北長江江心的白鶴梁,是一塊長約1600米、寛25米的天然石梁。石梁上共存有文字題刻165段,3万余字,石魚18尾,題刻記載了唐广元年至本世紀初1200多年来72个枯水年份的長江水位資料。白鶴梁上還有黄庭堅、朱熹、王士等歴代騒人墨客的詩文題刻。
 江心 jiang1xin1 は川の真ん中。江心補漏 jiang1xin1bu3lou4 という成語があり、船が川の真ん中まで行ってから漏れを繕う。それでは手遅れで船が沈んでしまうので、どろなわの意味。石梁 shi2liang2 梁は中央が高くなっている部分。そこに長い間人々が題刻 ti2ke4 題字を彫刻した石刻が、165段、段はものの区切りや段落を示す量詞。騒人墨客 sao1ren2mo4ke4 文人墨客である。
 [訳]涪陵城北の長江の川の真ん中に位置する白鶴梁は、長さ約1600メートル、幅25メートルの天然の石梁である。石梁には文字の題字の石刻165段、3万字あまりと、石の魚18尾が共存しており、石刻には唐の広徳元年から今世紀初頭まで1200年あまりにわたる渇水年の長江の水位の資料が記載されている。白鶴梁には、その他、黄庭堅、朱熹、王士等、歴代の文人墨客の詩文の題字が彫られている。

 三峡蓄水后,在長江上冬顕夏隠了1200多年的白鶴梁題刻雖永沈江底,但為其量身定做的水下博物館建成后,参観三峡的游客無論冬夏都可覧尽這一“世界第一古代水文站”的風采。
 冬顕夏隠 dong1xian3xia4yin3 冬顕れ夏隠れる。過去1200年の間、白鶴梁の石刻は長江の冬の渇水期だけ地上に顕れていたものが、三峡ダムの底に沈んでしまった。量身定做 liang4shen1ding4zuo4 は白鶴梁の大きさに合わせて誂える、ということ。量入為出 liang4ru4wei2chu1 というと、収入に合わせてお金を使う、という意味。水文站 shui3wen2zhan4 は河川の水位などを調査する場所のことで、この白鶴梁に長年の長江の水位の記録が残されていることを指す。水文学という、普段あまり耳にしないが、地球上の水の循環を研究し、水資源の開発、保全につなげる学問があるそうである。

 有“世界第一古代水文站”和“水下碑林”之称的全国重点文物保護単位——重慶涪陵白鶴梁,在5月18日国際博物館日,以“全世界最独特的水下博物館”的全新英姿,再次為世人所瞩目。
 碑林 bei1lin2 は文字の国、中国ならではのものだが、あちこちにある、石碑を集めた場所を碑林と言い、西安の陝西省博物館の碑林は有名で、西安に観光に行かれた人は訪れているだろう。さて、白鶴梁は石刻であり石碑ではないのだが、その数の多さから碑林になぞらえた。英姿 ying1zi1 は雄姿。全新英姿で、真新しい雄姿。瞩目 zhu3mu4 は嘱目する、注目する。全国重点文物保護単位というのは、日本でいうと、重要文化財。5月18日の国際博物館デーは近年徐々に浸透してきていて、この日は全国の博物館の入場料が無料になる。
 [訳]「世界第一の古代の水文調査所」と「水底の碑林」の呼び名のある全国重点文物保護単位、重慶涪陵白鶴梁は5月18日の国際博物館デーに、「世界で最もユニークな水中博物館」の真新しい雄姿を以て、ふたたび世間の注目を集めた。

 当天,投資1.9億元、歴時8年艱辛建設的白鶴梁水下博物館正式開館,標志着三峡工程文物保護工作基本完成。
 投資額1.9億元(約26億円)、8年の年月をかけた事業である。歴時 li4shi2 は作業や事態が継続すること。手術歴時三個小時、という言い方をする。艱辛 jian1xin1は艱難や辛苦。嘗尽艱辛 chang2jin4~ で辛苦を嘗め尽くす、となる。標志 biao1zhi4 は表す、だが、この博物館の完成は、三峡プロジェクトの文化財保護事業が基本的に完了したことのシンボルなのである。

 5月18日,記者看到,在涪陵区濱江路中段,新矗立起一座白色的宏偉建筑,其外墻上有題刻的大幅複制文図,這就是白鶴梁水下博物館的地面組成部分——岸上陳列館。陳列館的二層設有陳列展庁,游客不僅可以在這里鑑賞経過原様複制的白鶴梁題刻精華,還可以観看整個博物館的模型演示,通過図片資料了解白鶴梁水下博物館的建設歴程。
 矗立 chu4li4 はそびえ立つ。宏偉 hong2wei2 は壮大な。「座」は大きくて固定したものを数える量詞で、山やビル、ダムなどを数えるのに用いる。方向補語の「起」が入り、動作が下から上に向かうことを表すことで、この博物館の地上部分の壮大な建物が、新たに出現し、ニョキッとそびえ立っているという、躍動感ある表現になっている。
 [訳]5月18日、記者は涪陵区濱江路中段で、白い壮大な建物がそびえ立つのを見た。その外壁には、石刻の大きな複製図案がある。これが白鶴梁水中博物館の地上の部分、岸上陳列館である。陳列館の二階には陳列ホールが設けられ、旅行者はここで元のように複製された白鶴梁石刻の精華を鑑賞することができるだけでなく、博物館全体の模型展示を見ることができ、写真資料を通じ白鶴梁水中博物館の建設過程を理解することができる。

 下至陳列館一層,通過一道安検門,就准備進入白鶴梁水下博物館的主体部分了。乗坐長達90米的扶梯緩緩下行,5分鐘后就下到位于水下39米深処,経過150米長的交通走廊,跨過一道鋼制艙門,就進入60余米長的環形参観走廊。記者注意到,参観廊上共設23個直径約80厘米的水下艙窓,人們可透過窓口直接観賞水下的題刻原貌。此外,水中還安装了28個可旋転撮像机,供参観者通過屏幕欣賞。
 [訳]陳列館の一階に降り、セキュリティー・ゲートを通過すると、白鶴梁水中博物館の主要部分へ入ることになる。長さ90メートルのエスカレータでゆっくり下って行き、5分で水中39メートルの深度に到着する。150メートルの通路を通って、鋼鉄製のキャビンの扉をくぐると、60メートルあまりの長さの環状の見学通路に入る。記者は、見学通路に設置された23個の直径約80センチの水中のキャビンの窓に注目した。人々は窓から直接、水中の石刻の原型を鑑賞することができる。この他、水中には28基の旋回可能なビデオカメラが設置されており、見学者が画面を通じて鑑賞できるようになっている。

 据介紹,白鶴梁水下博物館采用的是“無圧力容器”保護方案。水下参観時,記者見到了博物館建設方案的設計者——上海交通大学学術委員会委員、中国工程院院士葛修潤。他告訴記者,所謂“無圧力容器”,就是在白鶴梁題刻密集区構筑水下保護体,灌注経過過濾処理的江水,通過循環水系統使保護体内的水圧与外面長江水圧達到動態平衡,従而達到既可以在水下安全、清楚地観賞題刻,又不破坏文物本体的目的。
 [訳]紹介によれば、白鶴梁水中博物館が採用しているのは、「無圧力容器」での保護対策である。水中を見学している際、記者は博物館建設案の設計者、上海交通大学学術委員会委員、中国工程院 院士の葛修潤氏にお会いした。彼は記者に、いわゆる「無圧力容器」は、白鶴梁の石刻密集区で水中の保護体を構築し、濾過処理された川の水を注ぎ込み、循環水システムを通じて保護体内の水圧を外側の長江の水圧と動態で平衡させ、それにより水中で安全に、はっきりと石刻を鑑賞させ、文物本体を破壊しないことを目的にしている。

 据介紹,這是目前世界上唯一在深水中原址保護文物的水下博物館
 [訳]紹介によれば、これは現在世界で唯一の水の中の元の場所で文物を保護する水中博物館である。

 重慶中国三峡博物館名誉館長、重慶市三峡文物保護工作領導小組組長王川平告訴記者,三峡工程興建以来,関于白鶴梁的保護方案先后有過几個,最終確定採用“無圧力容器”方案,正是因為它符合国際文物保護《威尼斯憲章》提出的“保護文物原状不変”的原則。
 三峡ダムのプロジェクトは、古来詩に詠われた様々な歴史文化遺産を水の中に沈めてしまうだけに、文化財の保護のため、移転や様々な手段が講じられた。この白鶴梁に関しても、様々な保存方法が議論されたが、この過去例のない「無圧力容器」という方法に最終決定した訳は、国際文化保護の《ヴェニス憲章》が要求する「文物の保護の現状不変」の原則に符号させる為であった。

 “這種保護方式不僅是為了保存題刻的物質形態,更重要的是遵循了不改変題刻環境依頼関係的原則。”王川平説,這種保護方式目前在世界上還没有先例,目前白鶴梁水下博物館已列入国家申報世界文化遺産預備名録。
 遵循 zun1xun2 は従う、という意味だが、通常、「遵循~原則」で、~の原則に従う、という使い方をする。「環境依頼関係」というのは、元々の石梁の中から石刻を切り出すのではなく、石梁ごと、元のままの状態で保存する、ということだろう。不僅~更、という構文で、こうした保護方式を採った理由が書かれている。「こういう保護方式は石刻の物質形状を保存するためであるだけでなく、より重要なのは石刻の環境との依頼関係を変えないという原則に従うためである。」こうした世界に先例のない保存方式を採用したのは、将来の世界文化遺産登録を睨んでのことなのである。

 応邀出席国際博物館日活動的国際博物館協会跨文化委員会主席阿馬尓・加拉先生,参観白鶴梁水下博物館后賛不絶口:“設計和建設都非常有創意,体現了中国在文化保護方面的高超能力。”
 賛不絶口 zan4bujue2kou3 は賛+不+絶口という構文で、「賛」、ほめたたえる状態が、「不+絶口」、いくら言っても言いつくせないほどである。つまり、口をきわめてほめたたえる、の意味である。

 据国家文物局局長単霽翔shan4ji4xiang2介紹,三峡工程中的文化遺産保護工程是我国開展的最大規模的文物保護工程,共渉及1087項考古研究科技保護和博物館建設等項目。来自全国各地的110余支専業隊伍,経歴了十几個寒暑的奮戦,取得了一系列的重要成果:既使這些無比珍貴的文化遺産本体得到了妥善保護,又保障了国家重点工程的順利進行,還為這一地区奉献了独具特色的文化資源。
 三峡ダムは流域規模が大きいだけに、中国でも最大規模の文化財保護プロジェクトが進行しており、全部で1087項目の発掘調査、保護、博物館建設等のプロジェクトがあり、全国各地から来た110余りの専門家グループがそれに携わっている。「十几個寒暑」、つまり十数年に亘って奮戦し、大きな成果を得ている。

 私は1983年の春節休暇に、当時留学していた大学の団体旅行で三峡下りを経験した。当時は、三峡の一連の水利プロジェクトの第一弾である、葛洲壩の水利施設が完成し、船が水門を通過する際、その規模の大きさに圧倒された。また、三峡では、李白の「朝に白帝城を辞し」の句や、三国志の物語に思いを馳せたものだが、三峡ダムの本体が完成した今日では、風景も大きく変わったことであろう。