中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

中国語で読む成語のお話Vol.38「有恃無恐」

2020年12月06日 | 中国語成語

斉の孝公とその軍隊をねぎらう魯の大夫、展喜

 

 “有恃无恐”这句成语,出自《左传・僖公二十六年》里记载的关于鲁国大夫展喜劝齐孝公退兵的故事。

 “yǒu shì wǔ kǒng” zhè jù chéngyǔ,chūzì《zuǒzhuàn・xǐ gōng èr shí liù nián》lǐ jìzǎi de guānyú lǔ guó dàfū zhǎn xǐ quàn qí xiào gōng tuì bīng de gùshi。

 「有恃無恐」(恃(たの)み有れば恐れ無し)という成語は、『春秋左氏伝・僖公二十六年』に記載された、魯の大夫(長官)、展喜が斉の孝公に撤兵するよう勧めた故事に基づくものである。

魯の大夫、展喜

 

 春秋时期,齐国经过了历史上著名的“齐桓公变法”之后,国力日渐强大,成为当时各诸侯国的盟主。齐桓公死后,儿子齐孝公继位,他想继承父亲的事业,称雄诸侯。于是,在鲁僖公二十六年(即公元前六三四年),齐孝公统率大军,浩浩荡荡地向东进发,准备攻打鲁国。强敌压境,鲁僖公就派大夫展喜去见齐孝公。

Chūnqiū shíqī,qí guó jīngguò le lìshǐ shàng zhùmíng de “qí huán gōng biàn fǎ” zhī hòu,guó lì rìjiàn qiángdà,chéng wéi dāngshí gè zhūhóu guó de méngzhǔ。Qí huán gōng sǐ hòu,érzi qí xiào gōng jì wèi,tā xiǎng jìchéng fùqīn de shìyè,chēng xióng zhūhóu。Yúshì,zài lǔ xǐ gōng èr shí liù nián(jí gōngyuán qián liù sān sì nián),qí xiào gōng tǒngshuài dà jūn,hàohàodàngdàng de xiàng dōng jìnfā,zhǔnbèi gōngdǎ lǔ guó。Qiáng dí yā jìng,lǔ xǐ gōng jiù pài dàfū zhǎn xǐ qù jiàn qí xiào gōng。

 春秋時代、斉は歴史上有名な「斉の桓公の変法」の後、国力は日増しに強大になり、当時の各諸侯国の盟主となった。斉の桓公の死後、息子の斉の孝公が王位を継承した。彼は父親の事業を継承し、諸侯に雄を称えたいと思った。それで、魯の僖公の26年(すなわち紀元前634年)、斉の孝公は大軍を率いて、威風堂々、東に向き進軍し、魯を攻撃する準備をした。強敵が国境に迫り、魯の僖公は大夫の展喜を派遣し、斉の孝公に会いに行かせた。

 

 「斉の桓公の変法」とは、「管鮑の交わり」で有名な、鮑叔の推薦による管仲の宰相への登用、そして管仲による斉の内政改革のことを言います。すなわち、周代初期以来の古い制度である公田制を廃止し、斉の領土を21郷に分け、物価安定策、斉の地理を利用した塩・漁業による利益などによって農民・漁民層の生活を安定させました。これにより民衆は喜んで働き、産業が活性化しました。安定した生活は消費を生み、活発な産業は商人を呼び寄せ、商業も活性化しました。活発な商業は他国から人を呼び、この中から優れた人材を積極的に登用しました。 一方、五戸を一つの単位としてそれぞれの間で監視の義務を負わせ、不正に対して厳罰をもって当たりました。これらは高い規律と多くの税収を生みました。こうして、斉の国力は充実していったのです。

 

 

 展喜日夜兼程地赶路,在齐军进入鲁国边界之前,在路上见到了齐孝公。展喜对齐孝公说:“我们的君主听说您要到我们国家,特地派我前来犒劳贵军。”齐孝公傲慢地说:“听说我要来,你们鲁国人害怕了吧?”展喜回答说:“不明事理的人当然害怕了,但是懂得大义的人却不会害怕的。”齐孝公听展喜说不害怕,就狂妄地问:“你们鲁国的仓库和老百姓家中都没有多少粮食了,土地上连蔬菜和青草都没有。你们何恃而不恐呢?”

Zhǎn xǐ rìyè jiānchéng de gǎn lù,zài qí jūn jìnrù lǔ guó biānjiè zhī qián,zài lù shang jiàn dào le qí xiào gōng。zhǎn xǐ duì qí xiào gōng shuō:“wǒmen de jūnzhǔ tīngshuō nín yào dào wǒmen guójiā,tèdì pài wǒ qiánlái kàoláo guì jūn。”qí xiào gōng àomàn de shuō:“tīngshuō wǒ yào lái,nǐmen lǔ guó rén hàipà le ba?”zhǎn xǐ huídá shuō:“bù míng shìlǐ de rén dāngrán hàipà le,dànshì dǒng de dàyì de rén què bù huì hàipà de。”qí xiào gōng tīng zhǎn xǐ shuō bù hàipà,jiù kuángwàng de wèn:“nǐmen lǔ guó de cāngkù hé lǎobǎixìng jiā zhōng dōu méi yǒu duōshao liángshi le,tǔdì shàng lián shūcài hé qīngcǎo dōu méi yǒu。Nǐmen héshí ěr bù kǒng ne?”

 展喜は昼夜兼行で道を急ぎ、斉軍が魯の国境に入る前に、路上で斉の孝公に会うことができた。展喜は斉の孝公に対し、「我が国の王は、あなた様がわが国に来られると聞き、特に私を、貴国の軍隊をねぎらうために寄越しました。」と言った。斉の孝公は、驕り高ぶった様子で、「私が来ると聞いて、おまえたち魯の国民は恐れておろう。」と尋ねた。展喜はそれに対し、「事の道理が分からない者は、もちろん恐れますが、大義を理解する者は、恐れることなどありません。」と答えた。斉の孝公は展喜が恐れていないと知ると、ひどく傲慢な様子で、「おまえたち魯の国の穀倉や一般人民の家には食糧が無く、土地には野菜や青い草さえ生えていない。お前たちは何を恃み(頼み)に恐れずにいられるのか。」と尋ねた。

 

 ここで、斉の孝公は、魯の国は「穀倉や一般人民の家には食糧が無く、土地には野菜や青い草さえ生えていない」と言っていますが、正に魯の僖公の26年(紀元前634年)に、魯では飢饉が発生しており、斉の孝公はそれに乗じて魯に攻撃を仕掛けたのです。

 

 

 展喜不慌不忙地答道:“我们凭借的是先王的命令。当年,鲁国的祖先周公和齐国的祖先姜太公,忠心耿耿地辅助成王,废寝忘餐地治理国事,终于使天下大治,国富民强。成王酬谢他们的功劳,并告诫他们的后代要和睦相处,不得互相残害。这些话都记载在史书之中。大王的父亲齐桓公遵照先王的遗命,联合起各国诸侯,协调他们的意见,解决他们之间的矛盾,援救他们的灾荒,使各国团结起来。现在您继承了桓公的王位,各国诸侯都对您抱有很大的期望,相信您一定能象桓公一样团结各国诸侯。我们是恃此以不恐。”

Zhǎn xǐ bù huāng bù máng de dá dào:“women píngjiè de shì xiān wáng de mìnglìng。Dāngnián,lǔ guó de zǔxiān zhōu gōng hé qí guó de zǔxiān jiāng tàigōng,zhōngxīn gěnggěng de fǔzhù chéng wáng,fèi qǐn wàng cān de zhìlǐ guóshì,zhōngyú shǐ tiānxià dà zhì,guó fù mín qiáng。Chéng wáng chóuxiè tāmen de gōngláo,bìng gàojiè tāmen de hòudài yào hémù xiāng chǔ,bù dé hùxiāng cánhài。Zhè xiē huà dōu jìzǎi zài shǐshū zhī zhōng。Dà wáng de fùqīn qí huán gōng zūnzhào xiān wáng de yímìng,liánhé qǐ gè guó zhūhóu,xiétiáo tāmen de yìjiàn,jiějué tāmen zhī jiān de máodùn,yuǎnjiù tāmen de zāihuāng,shǐ gè guó tuánjié qǐlái。Xiànzài nín jìchéng le huán gōng de wángwèi,gè guó zhūhóu dōu duì nín bào yǒu hěn dà de qīwàng,xiāngxìn nín yīdìng néng xiàng huán gōng yīyàng tuánjié gè guó zhūhóu。Wǒmen shì shì cǐ yǐ bù kǒng。”

 展喜は慌てず騒がず、落ち着いて次のように答えた。「私たちが拠り所にするのは、前の国王の命令です。曾て、魯の祖先の周公と斉の祖先の姜太公は、忠義の念に燃えて成王を補佐し、寝食を忘れて国事を行い、遂に天下は大いに治まり、国は富み、人々は強くなりました。成王は彼らの功績に感謝し、また彼らの次の世代に仲良く付き合い、互いに傷つけあうことの無きよう戒めました。これらの話は、史書に記載されています。大王の父親の斉の桓公は、前の国王の遺言を守り、各国の諸侯と協力し、彼らの考えを調整し、彼らの間の矛盾を解決し、災害を救援し、各国を団結させました。今、あなた様は桓公から王位を継承し、各国の諸侯はあなた様にたいへん大きな期待を抱いています。あなた様が必ずや桓公と同様に各国諸侯を団結させることができると信じています。私たちはこのことを恃み(頼み)として、恐れずにいられるのです。」

 

 ここで言っている成王は、周朝の第二代の王です。成王は即位した時、まだ幼少であったので、政治は、成王の叔父の周公旦(魯の開祖)、太公望呂尚(斉の開祖)に補佐されていました。魯の祖先の周公は周公旦、斉の祖先の姜太公は太公望呂尚のことです。

 

 

 展喜的话义正辞严,句句在理。齐孝公听了以后,感到理屈辞穷,非常惭愧,只好收兵回国了。

Zhǎn xǐ de huà yì zhèng cí yán,jù jù zài lǐ。Qí xiào gōng tīng le yǐhòu,gǎn dào lǐ qū cí qióng,fēicháng cánkuì,zhǐhǎo shōu bīng huí guó le。

 展喜の話は、正当な道理を踏まえていて言葉遣いが厳しく、ことばの一つ一つが道理にかなっていた。斉の孝公はこれを聞いて、道理に詰まり、言葉に窮してしまい、たいへん恥ずかしい気持ちになり、撤兵して帰国するしかなかった。

 

 

 后来,人们把展喜说的“恃此以不恐”这句话,简化为“有恃无恐”。它的意思是:因为有所倚仗,所以无所畏惧。

Hòulái,rénmen bǎ zǎn xǐ shuō de “shì cǐ yǐ bù kǒng” zhè jù huà,jiǎn huà wéi “yǒu shì wú kǒng”。Tā de yìsi shì:yīnwèi yǒu suǒ yǐzhàng,suǒyǐ wú suǒ wèijù。

 後に、人々は展喜の言った「恃此以不恐」(これを恃み(頼み)に以て恐れず)のことばを、「有恃無恐」(恃み(頼み)有れば恐れ無し)と簡略化した。その意味は、頼みとする拠り所が有るので、恐れるところが無いということである。

 

 

 この、魯の大夫、展喜による、斉の孝公に対する外交活動の話は、『展喜犒師』、或いは『展喜犒斉師』(展喜が斉軍の兵士をねぎらう)という題名で、魯の太史(史書編纂を司る官職)の左丘明により書かれました。