中国語学習者のブログ

これって中国語でどう言うの?様々な中国語表現を紹介します。読者の皆さんと一緒に勉強しましょう。

危中有机,事在人為 (危機の中にチャンスあり。事の成敗は努力次第)

2009年08月29日 | 中国語成語
危中有机,事在人為
wei1zhong1you3ji1, shi4zai4ren2wei2
危機の中にチャンスがある。事の成敗は人の努力如何による

今日、取り挙げるのは、
人民日報人民論壇:危机孕育成功的種子
(危機が成功の種を育む(はぐくむ))
陳家興 2009年08月21日08:02 来源:人民网-《人民日報》

在経済全球化的大趨勢下,面対洶涌的国際金融危机,没有一個経済体能(句多)置身其外,作為市場主体的企業更是如此。
[訳]経済のグローバル化の趨勢下、激しい国際金融危機に対し、一つの経済体も身をその局外に置くことはできない。市場主体の企業は尚更そうである。
● 置身其外 zhi4shen1qi2wai4 (【類】置身事外)事件や潮流に巻き込まれないよう、身を局外に置くこと

しかし、そういう危機は一面、それをうまく対処できた企業にとっては、新たな飛躍のチャンスになる、ということを、ここでは二つの例を挙げて述べている。

ひとつは、世界最大の小物商品卸売市場、義烏の例である。義烏はこの不況下、今年1~6月の取引額が222億元と、前年より13%増加させているそうだ。

義烏是如何突出重囲、化危為机的?当地政府和企業打出的是一套組合拳。政府推動企業加快転型升級,促進“小商品、義烏造”向“小商品、義烏創”転変。
[訳]義烏は如何にして何重もの包囲を突破し、危機をチャンスに変えることができたのか?当地の政府と企業が打ち出したのは一連の合わせ技である。政府は企業に経営スタイルを変革、グレードアップし、「小物商品、義烏製造」から、「小物商品、義烏創造」へ転換するよう、促した。
● 化危為机 hua4wei1wei2ji1 危機をチャンスに変化させる
[例]“危中求進、化危為机,努力克服暫時困難、嬴得更大発展”
危機の中に進化を求め、危機をチャンスに変え、一時的な困難を努力、克服し、より大きな発展を勝ち取ろう(7月25日から28日まで、胡錦涛総書記が雲南省視察をしたことを伝える新華網の記事から)
● 組合拳 zu3he2quan2 合わせ技

もちろん、そのため、企業側では新商品開発のスピードを早め、技術や設備を改善、企業の内部管理を強化し効率を高める、という努力をし、また積極的に需要先の海外にも出ていって、新たな商機を求めていった。

国際経済前景仍不明朗,危机考験并未結束,就此断言義烏小商品已経戦勝危机為時尚早。但従其応対危机初見成效的実践中,我們懂得了一个深刻的道理:危中有机,事在人為。
[訳]国際経済の見通しが尚不明朗で、危機の試練は未だ終わっていない。ここで義烏の小物商品は危機に打ち勝ったというのは、時期尚早である。しかし危機に対する対応が初めて成果をみた実践の中で、私たちは深い道理を理解した。危機の中にチャンスがある。事の成敗は人の努力如何によると。

二番目は、危機管理対応についてである。
GEのジャック・ウェルチのことばで、以下のようなものがある。

“在這個瞬息万変的現代社会中,反応比予測更重要。”
[訳]刻々と変化する現代社会で、反応は予測よりもっと重要である。
● 瞬息万変 shun4xi1wan4bian4 きわめて短い時間に目まぐるしく変化する

面対危机,反応是霊敏還是遅鈍,秉持什麼様的危机管理理念,採取什麼様的管理危机策略,便成為企業興衰的関鍵。
[訳]危機に直面し、反応が敏捷か遅鈍か、どのような危機管理の理念を持っており、どのような危機を管理する戦略を採用しているかが、企業の盛衰のカギとなっている。

ここで紹介されているのが、1986年ジョンソン・アンド・ジョンソンのタイノール毒物混入事件での対応である。問題が発生するや、J&J社は直ちに全ての広告宣伝を打ち切り、商品の回収に全力をあげ、情報を公開した。このため、事故発生の直後は市場シェアの8割を失ったが、その後5か月で元の90%までシェアを戻した。

毎一次危机,既包含導致失敗的根源,也孕育着成功的種子。
[訳]毎回の危機には失敗に導く根源が含まれているだけでなく、成功の種も育(はぐく)んでいる。

強生公司的成功則在于,它選択了“従最壊的可能謀求最好結果的危机管理方案”,這一方案的重点就是,“在遇到危机時,公司応首先考慮公衆和消費者利益”,正是這一信条最終拯救了強生的信誉。
[訳]ジョンソン・アンド・ジョンソンの成功は、「最も悪い可能性から最も良い結果を追求する危機管理方法」を選択したことにあり、この方法の重点は、「危機に遭遇したら、会社は最初に公衆と消費者の利益を考慮しなければならない」ということであり、まさにこの信条がJ&J社の信用を救った。

「危中有机,事在人為」、この例は日本でも枚挙にいとまがない(「不勝枚挙」)。

搬起石頭打自己的脚 (石を持ち上げようとして自分の足を砕く)

2009年08月26日 | 中国語成語
搬起石頭(石匝)自己的脚
Ban1qi3shi2tou2za2zi4ji3dejiao3
石を持ち上げようとして自分の足を砕く。人に損害を与えようとして自業自得の結果になるたとえ

数百中国企業被西方反傾銷調査后
数百の中国企業が西側のアンチダンピング調査を受けた後
2009年08月24日09:23 来源:《中国青年報》

今年7月以来,欧盟対中国産品連発“反傾銷”調査,3周之内竟然達5起,所渉品種従葡萄糖酸鈉到鋁合金輪轂,数百家中国企業被裹挟其中。反傾銷的頻率、範囲和影響都相当少見。欧盟的理由是:中国企業採取了“不公平”的貿易行為,従而造成了“損害威脅”。
[訳]今年7月以来、EUは中国製品に対し次々と「アンチダンピング」調査を発表し、3週間でなんと5件に達し、関係する品種はブドウ糖からアルミホイールにわたり、数百の中国企業が巻き込まれている。アンチダンピングのこれほどの頻度、範囲、影響は珍しい。EUの理由は、中国企業は「不公平」な貿易行為を行い、それにより「損害発生の脅威」にさらされている、というものである。
● 反傾銷 fan3qing1xiao1 アンチダンピング
● 裹挟 guo3xie2 (形勢や潮流に)巻き込まれる

中国政府、企業和学者認為,欧盟的指責并無公正的依据,其后果也必将不利于欧盟自身的経済復蘇。
[訳]中国政府、企業、学者は、EUの指摘は公正な根拠の無いもので、その結果はEU自身の経済復興に不利に働くだろうと認識している。

在金融危机的陰霾尚未明確散去時,人們還是普遍担心,以“反傾銷”等為名的貿易保護主義会死灰復燃,而中国政府和企業応該有思想準備——―前方也許有更多類似的麻煩。
[訳]金融危機のどんよりした雲が未だはっきりと消えていない時期、「アンチダンピング」等の名目で貿易保護主義が息を吹き返するのではないかと人々はあまねく心配し、中国政府と企業は将来もっといろいろな面倒が起るのではないか、と気持ちの準備をしなければならなかった。
● 陰霾 yin1mai2 どんよりした天気
死灰復燃 si3hui1fu4ran2 冷たくなった灰がもう一度燃えだす。一旦消滅した事物が復活する。(よくない事物について言う)

しかし、保護主義の動きは、EUだけでなく世界中で巻き起こり、6月29日にアメリカの国際貿易委員会は中国がアメリカに輸出した乗用車と軽トラック用のタイヤに今後3年間、それぞれ55%、45%、35%の特別関税を加算徴税することを提起し、この提起はオバマ政府の9月以前の批准待ちとなっている。

それとほぼ同じ時期に、欧州の車輪製造メーカー協会はEUのアルミホイールメーカー6社を代表し、EU貿易委員会に提訴し、中国のアルミホイール輸出メーカーのダンピング行為の調査を要求した。EU委員会は8月3日に中国政府に照会し、遅くとも8月15日までに立案調査し、調査の結果アンチダンピングの成立が裁決されると、EUは今後5年間、中国のEUへ輸出したアルミホイールに最高33%の関税を加算徴税することになる。 これが実行されると、中国のアルミホイールは全てEU市場から締め出され、今後の再進出も困難になるかもしれない。また、北米、日本等の国でもEUと同様の動きが出るかもしれない。

しかしながら、
危机時刻的保護主義総是得不償失
[訳]危機の時の保護主義は常に得よりも損の方が大きい
● 得不償失 de2bu4chang2shi1 得よりも損の方が大きい。引き合わない

このことは歴史が証明しており、
20世紀30年代初,全球経済也如今天一様困難,衰退蔓延深不見底。為求自保,美国于1930年6月通過了著名的“史黙特—哈利関税法案”。該法案大幅提高了進口到美国的両万多種産品的関税,美国平均関税率従38%躍升至52%。
[訳]1930年代初頭、世界経済は今日と同様の困難に直面し、衰退が蔓延して底が見えなかった。自らを保護するため、アメリカは1930年6月に有名な「スムート・ホーレイ関税法案」を通過させた。この法案はアメリカに輸入される二万種以上の製品の関税を大幅に引き上げ、アメリカの平均関税率は38%から52%に一気に引き上げられた。

“史黙特—哈利関税法案”引起60多个国家的報復,全球全面的関税戦就此展開。数据表明,従1929年-1934年,世界貿易減少60%多;同期,美国的進出口分別従13.3億、23.4億美元下降到3.9億、7.8億元。国際需求的急劇減少譲世界経済深陷蕭条不可自抜。
[訳]「スムート・ホーレイ関税法案」は60余りの国の報復を引き起こし、世界的全面的関税戦争が展開された。データによれば、1929年から1934年まで、世界貿易は60%以上減少した。同じ時期、アメリカの輸入、輸出はそれぞれ13.3億、23.4億から3.9億、7.8億に減少した。国際的な需要の激減は世界経済を抜けることのできない深刻な不況に陥れた。
● 蕭条 xiao1tiao2 不景気。不況

“雖然不能説這都是保護主義惹的禍,但是無疑它起到了推波助瀾的作用。”
[訳]「これが皆保護主義が引き起こした災いとは言えないが、間違いなくそれが事態を煽りたてる作用を果たしたのだ。」
推波助瀾 tui1bo1zhu4lan2 波乱を巻き起こして望ましくない事の勢いを助長する

搬起石頭連自己的脚一起(石匝) ,似乎是典型的保護主義副作用。
[訳]石を持ち上げようとして自分の足もいっしょに砕いてしまうのは、典型的な保護主義の副作用のようだ。
【搬起石頭連自己的脚一起(石匝)】
ban1qi3shi2tou2lian2zi4ji3dejiao3yi1qi3za2
石を持ち上げようとして自分の足をいっしょに砕く。人に損害を与えようとして自業自得の結果になるたとえ
「搬起石頭打自己的脚」ともいう

その実例を挙げている。
在大蕭条中,美国《購銀法案》本来是在国内白銀利益集団圧力下制定実施的,白銀利益集団希望借此維持国内白銀生産,但結果是中国這個当時唯一的銀本位大国被迫廃除銀本位,反而減少了全世界的白銀需求。
[訳]大不況の中、アメリカの《銀購入法案》はもともと国内の銀利益団体の圧力で制定実施され、銀利益団体はこの法案により国内の銀生産を維持することを望んだ。しかし結果は中国という当時唯一の銀本位大国が銀本位制の廃止に追い込まれ、却って全世界の銀需要が減少してしまった。

こういう歴史の教訓に鑑み、中国は如何に進むべきか?
作為全球第二大出口国,中国面臨的衝撃是巨大的。梅新育認為,貿易保護主義風潮対中国的潜在殺傷力很大,中国国内外向型経済発達地区及其出口産業首当其衝。最近的事態発展足以印証此種説法。
[訳]世界第二の輸出国として、中国が直面する衝撃は巨大である。梅新育はこう考える。貿易保護主義の風潮は中国に対する潜在的な殺傷力はたいへん大きく、中国国内の対外的な経済発展地区、及びその輸出産業が初めて経験する衝撃である。最近の事態の進展はこうした見方を裏付けている。
● 印証 yin4zheng4 まちがいなしと証明する。裏付ける

顕然,中国不能坐視城門失火
[訳]もちろん、中国は城門の火事を黙って見ていることはできない。
● 城門失火 cheng2men2shi1huo3
城門が火事になり、災いが他のところにも広がる。思わぬ巻き添えを食うこと。
城門失火 殃及池魚 cheng2men2shi1huo3 yang1ji2chi2yu2 という言い方をする。
城門の火事を消すのに堀の水を使ったため、魚が皆干上がる。城門は宋国城であるという。また、池の魚は、池仲魚という人名であるともいう。物事は複雑に絡み合っており、一方だけから問題に対処してはだめで、幅広く物を見て対処しないといけない、という教訓である。

中国政府は保護主義に断固反対する姿勢を明確にしている。また自国の産業構造の転換を図り、外需に深く依存する体質を改める動きを加速させる、としている。


挙一反三 (一を聞いて十を知る)

2009年08月24日 | 中国語成語
挙一反三
ju3yi1fan3san1
ひとつのことから類推して多くのことを知る(一を聞いて十を知る)

人民論壇:享受生活従“知味”開始
張保振 2009年06月10日04:06 来源:人民網-《人民日報》

中国社会は豊かになり、金さえ出せば何でも買えるようになった。しかし反面、様々な精神的ストレスを受けるようになり、そのため、「生活を楽しみたい」という欲求が出てきた。今回紹介するのは、“生活を楽しむのは「味を知る」ことから始まる”という話である。

人若能做到享受生活毎一天,固然妙不可言,但享受不是“充飢”,不是把肚子填飽就行,享受是要“品味”的,而品味就需要“知味”。
[訳]毎日の生活を楽しむことができるというのは、もとよりたいへんすばらしいことだが、楽しむとは「飢えを癒す」ことではなく、腹を一杯にすればよいということではなく、楽しむとは「味わう」ことが必要で、味わうには「味を知る」ことが必要である。
妙不可言 そのすばらしさは言葉では言い表せないほどである

人莫不飲食也,鮮能知味也。”2000多年前,孔子這様感嘆。不知味的原因,除了物質不豊富、温飽問題未得到解决還来不及品味、知味外,関鍵在于缺少“知味”的能力。知味就要辨味,而辨味需要訓練学習、経験積累、帰納総結与創意評価。
[訳]「人は飲食をしないのではない。味を知る者が少ないのである。」2000年余り前、孔子はこのように感嘆した。味を知らない原因は、物質が豊富でなく、衣食が足りるという問題が解決まで至っておらず、まだ「味わう」「味を知る」ということができない以外に、大切なのは「味を知る」能力が欠けていることである。味を知るとは味を見分けることであり、味を見分けるには訓練、学習、経験の蓄積、帰納・総括、創意・評価が必要である。
● 人莫不飲食也,鮮能知味也
《中庸》の中のことば。《中庸》は四書のひとつで、儒教の総合的解説書。孔子の孫、子思の作とされる。詳しくは、下記参照。

疏八珍之譜,以為知味,不如庖丁之一啜。”要享受生活,就要多親歴、多親嘗。只有行之篤,才能知之明;只有行無窮,才能知無窮。不行,難有真体験;不嘗,難知真味道;不行不嘗,難有真享受。
[訳]「珍しい料理のメニューをよく知っているから、味を知っているというのは、料理人が味見をするのにも及ばない。」生活を楽しむには、もっと自ら経験し、自ら試してみなければならない。熱心に行動してこそ、物知りになれる。行動が無限であれば、知識も無限である。行わなければ、本当の体験はできない。味見をしなければ、本当の味はわからない。行わず試さなければ、真に楽しむことはできない。
● 疏八珍之譜,以為知味,不如庖丁之一啜
魏源(清)《海国図志》のことば。下記参照

要“知味”而獲得生活的楽趣, 還離不開帰納総結和創新。“挙一隅不以三隅反,則不復也。”這就需要善動脳,能挙一反三;善聯想,能触類旁通;善推理,能以近知遠。聴于無声,見于無形,嘗一滴之咸,而知滄海之性;窺寸隙之光,而見日輪之体。否則,品味而不“回味”,很難真正地享受到味道之美、之鮮。人不応似螞蟻,只会去收集;也不応似蜘蛛,只会従自己肚中抽絲;人応如辛勤労作的蜜蜂,采集百花之蕊,譲造出人見人愛的香甜蜂蜜。
[訳]「味を知る」ことで生活の楽しみを得ようと思えば、更にそれを総括して新しいものを創造することを忘れてはならない。「壁の一隅を示して、残る三隅を推察することができなければ、もうあなたを教えない。」これは、頭を使って、一つのことから多くのことを類推することができる必要があるということである。連想が上手であれば、ひとつのことから類推し他を理解することができる。推理が上手であれば、近きから遠くを知ることができる。声無きを聞き、形無きを見、一滴の塩辛い水滴を嘗め、それにより大海原の性格を知る。差し込む光を見て、太陽全体を知る。そうでないと、味はみているが「後味を味わう」ことをしていないので、味の美しさ、鮮烈さを本当に楽しむことはできない。人は蟻のように物を集めるだけではだめで、クモのように自分の腹の中で糸を繰るだけでもだめだ。人は懸命に働くミツバチのように、たくさんの花のおしべの花粉を採集し、皆が好きな甘い蜂蜜を醸し出さねばならない。
● 挙一隅不以三隅反,則不復也 
《論語・述而》から出たことば。
● 挙一反三  
「挙一隅不以三隅反,則不復也」を基にできたことば。
● 触類旁通 chu4lei4pang2tong1
一つの事柄から類推して他を理解する。意味は「挙一反三」とほぼ同じ

柔軟な発想で、何事にも積極的に関心を持つ。こういうプラス思考が大切である、ということです。

【人莫不飲食也,鮮能知味也】
人は飲食をしないのではない。味を知る者が少ないのである。
[出典] 《中庸》説“人莫不飲食也,鮮能知味也”。能吃不代表喜歓吃,喜歓吃不等于会吃。能吃的人,饕餮tao1tie4一生也未必知道自已在吃些什麼;喜歓吃的人,津津楽道于某些口歯的艶遇;会吃的人,于尋常瓜菜中也能発掘旖旎yi3ni3風情,故才能享無辺風月。
[訳] 「食べられる」は「食べるのが好き」を代表しない。「食べるのが好き」と「食べることの達人」は同じではない。「食べられる」人は、食いしん坊の一生の中で、自分が何を食べたか必ずしも知らない。「食べるのが好き」な人は、口や歯の快感を興味深げに話す。「食べることの達人」は、日常のありふれた食事の中からたおやかな風情を発掘できるので、果てしのない景色を享受できるのである。

【疏八珍之譜,以為知味,不如庖丁之一啜】
珍しい料理のメニューをよく知っているから、味を知っているというのは、料理人が味見をするのにも及ばない
[出典] 魏源(清)《海国図志》及之而后知,履之而后艱,烏有不行而知者乎?披五岳之図,以為知山,不如樵夫之一足;談滄溟之广,以為知海,不如估客之一暼;疏八珍之譜,以為知味,不如疱丁之一啜
[訳] 物事は実物に接してはじめて知ることができるし、自ら実践してはじめて物事を行うことの難しさを知ることができる。しかし実践もせずに知識を得ることはできない。五岳の地図を開いて見て、それでもって山を知ったというのは、樵(きこり)の一歩にも及ばない。大海原の広さの話をして、それでもって海を知ったとするのは、遠方と取引する商人の一瞥にも及ばない。珍しい料理のメニューをよく知っているから、味を知っているというのは、料理人が味見をするのにも及ばない
・烏有 まったく無いこと
・披 披露する。展示する。
・滄溟 海洋
・估客 商人。ここでは、遠方から来た商人
疏八珍之譜 疏:よく知る。八珍:八種類のめずらしい食品。譜:メニュー
・疱丁 pao2ding1 料理人。コック
・啜 chuo4 すする。味見をする

【挙一反三】
一つの事から類推して多くの事を知る。四角な物の一隅を取り上げて教えれば、それによって他の三隅を類推して理解するように、積極的に自分で考え求めること。(一を聞いて十を知る)
[出典] 《論語・述而》:“挙一隅,不以三隅反,則不復也”
[訳]私は壁の一隅を示すので、あなたがたは残る三隅がどのようであるか推察しなさい。それができないなら、私はもうあなたがたを教えない。この前に、「不憤不啓。不悱不発」ということばが出てきます。これは、「わかろうと努力しなければ啓発しない。発言をしようとしなければ説明しない」ということ。孔子が弟子たちに言ったことばです。「挙一反三」はここから生まれました。
[類似語]
・融会貫通 rong2hui4guan4tong1 ある事物に関するあらゆる知識や道理を知り尽くすことによって、その全体の理解に達する。完全に理解する
・触類旁通 *上出
[反意語]
・囫圇吞棗 hu1lun2tun1zao3 ナツメを丸呑みにする。物事をよく検討せず鵜呑みにすること。
・不求甚解 、浅嘗輒止 bu4qiu2shen4jie3, qian3chang2zhe2zhi3 徹底的に理解しようとせず、上っ面だけかじってやめる

学而優則仕 (学問をして優秀な者は出仕して官吏になる)

2009年08月23日 | 中国語成語
学而優則仕 
xue2er2you1ze2shi4

蘇州新任市委書記 在職大専学歴引関注
2009年08月21日09:21 来源:《重慶晚報》

数日前、前南京市長の蒋宏坤氏が蘇州市共産党委員会書記に任命された。蒋氏の学歴が、「在職大専」であることが話題になっている。

「在職大専」とは、働きながら(在職)、通信教育や一定期間大学の講義を受ける形で大学に在籍すること。大専は、3年制の、日本で言えば短大過程に相当する。中国の場合、同じ大学の中に、コースとして、四年制の本科、三年制の大専が存在する。

従蘇州市委書記走出去的高級官員,多有“学者型官員”之称:現任江蘇省委書記梁保華畢業于復旦大学新聞系;商務部部長陳徳銘是自学成才的 “学者型官員”典範,擁有在職研究生学歴、管理学博士学位,曾被誉為“罕有的具国際視野的官員”。蒋宏坤的前任王栄則被視為“学而優則仕”的典範——他擁有教授和博士生導師頭銜
[訳]蘇州市委員会書記から出た高級官僚は、多くは「学者型官僚」と呼ばれていた。現在江蘇省委員会書記の梁保華は復旦大学新聞学部の卒業である。商務部部長(大臣)の陳徳銘は独学で才能を開花させた「学者型官僚」の典型であり、在職研究生(働きながら大学院課程に在籍)の学歴と管理学博士の学位を持ち、嘗ては「珍しい国際視野を持った官僚」と称えられた。蒋宏坤の前任の王栄は「学んで優れたれば仕える」(学業が優秀な者は官吏になる)の典型―彼は教授と博士課程指導教官の肩書を持っている。
● 頭銜 tou2xian2 肩書

そして、蒋宏坤の「在職大専」がこの慣例を打ち破った。彼自身は蘇州出身であり、最も下の現場からキャリアを積んでいった。張家江市対外経済委員会主任、同市共産党市委員会常務委員、副市長、市委員会副書記、市委員会書記、と張家江での仕事は28年にわたった。2001年10月に南京に転勤となり、南京市委員会副書記、副市長、代市長を経て、2004年1月に南京市長に任命された。

在蘇州市領導干部会議上,蒋宏坤表示,自己“対蘇州這片大地懐有深厚感情”,“絶不做混日子的昏官,絶不做怕担責任的‘太平官’,絶不搞一団和气的‘好人主義’”。
[訳]蘇州市の指導幹部会議で、蒋宏坤は次のように表明した。自分は「蘇州という土地に深い愛情を持っており」、「その日その日をいいかげんに過ごすようなぼんやりした役人には決してならない。責任をとることを恐れる日和見主義の役人には絶対ならない。和気あいあいとした「仲良し主義」には絶対しない」
● 一団和气 yi1tuan2he2qi4 和気あいあいとしている

実は、学歴の高くない高官は他にもいて、今年8月に上海浦東新区区長に任命された姜樑は在職大専、昨年国家発展改革委員会主任に任命された張平は中専(日本の高専に相当)卒である。

対這3位“低学歴”的官員,不僅没有以此懐疑他們的能力,相反是報以肯定的掌声。編者認為,対張平、姜樑、蒋宏坤的肯定,是中央及相関上層求実選官思路的体現——任人唯賢,看重的他們的施政能力、為民謀福的能力,而不是一紙文凭。
[訳]この3名の「低学歴」の官僚は、このために彼らの能力が疑われることがないだけでなく、却って間違いなく拍手で迎えられるだろう。編者が思うに、張平、姜樑、蒋宏坤に対しては、きっと中央及び関係する上層部が実際を重んじ官吏選出をするという考えを実現したものだろう。つまり、賢明な者だけ任命し、彼らの行政能力、人民の幸福の為に手を打つ能力を重視し、一枚の証明書(つまり大学の卒業証書)によるのではない。

正に能力主義、行政手腕重視の表れである。

【学而優則仕】
学問をして、尚余裕のある者は、出仕する。
・優:余力がある

《論語・子張》:“子夏曰:‘仕而優則学,学而優則仕。’”
意思是説:“做官的事情做好了,就更広汎地去学習以求更好;学習学好了,就可以去做官以便給更好地推行仁道。”
[訳]官吏としての仕事をりっぱにやり、もっと広範囲に学問をし、より高い理想を求める。学問を十分したら、出仕してもっとりっぱに仁の道を実行する。

孔子説過,“学而時習之”,出仕是“時習之”的途径之一,也就是把所学的、所修的東西応用到従政的実践之中,但是,修身学習是無止境的,従政可以更好地修身,也可以更好地推行仁道。
[訳]孔子は「学んで時に之を習う」と言った。出仕は「時に之を習う」道の一つであり、学んだこと、修めたものを政(まつりごと)の実践で応用することである。しかし修身、学習には限りがなく、政(まつりごと)から更によく身を修め、仁道を推進することができる。

正に、人生一生勉強である、という教えである。

氷凍三尺,非一日之寒 (三尺もの厚さの氷は一日の寒さでできたものではない)

2009年08月22日 | 中国語成語
氷凍三尺,非一日之寒
Bing1dong4san1chi3, fei1yi1ri4zhi1han2

人民論壇:治治“心硬化”
勇 2009年08月13日08:10 来源:人民網-《人民日報》

ある省の2つの村で408名の村民の流行性疾患の調査をしたところ、56名がB型肝炎に感染、感染率は13.7%と、全国平均を大きく上回る感染率だった。

如此高的感染率,“氷凍三尺,非一日之寒”。
[訳]このような高い感染率は、「氷凍三尺,非一日之寒」である。

【氷凍三尺,非一日之寒】
3尺にも達する厚い氷は1日の寒さでできたものではない。

そう言った理由が以下に述べられている。

在長達五六年時間里,不少村民陸続感染丙肝,他們把村内診室臟乱、病毒蔓延等情况反映了十几次,可有关部門就是没当回事,不管不顧。時間一長,在這両個村,不僅丙肝蔓延,一些村民的病情甚至已悪化成肝硬化。出了這麼大的事,有的干部竟還振振有詞:“我認為没什麼責任,疾控部門不知道那麼多,知道了也没什麼辦法。”
[訳]五六年にもわたる時間に、多くの村民が次々とB型肝炎に感染し、彼らが村の診療所が不衛生で、病原菌が蔓延している状況を十数回も訴えたにもかかわらず、関係部門は対処せず、相手にしなかった。時間が経つにつれ、この二つの村では、B型肝炎の蔓延のみならず、何人かの村民は病気が悪化して肝硬変になる者も出た。ここまで大事になっても、幹部の中にはもっともらしくこう言う者がいた。「私はなんら責任がないと考える。疾病抑制部門はこんなに病人が多いとは知らなかったし、知っていたとしてもどうしようもなかったから。」
● 振振有詞(振振有辞) zhen4zhen4you3ci2 いかにも理由があるかのように臆面もなくまくし立てる

丙型肝炎的防治,真的“没什麼辦法”嗎?我們従有関干部的言行中,感受到一種徹骨的冷漠。其実,他們也得了一種病——“心硬化”,其症状是:対群衆利益漠然置之,対百姓疾苦無動于衷,対自身職責竭力逃避。
[訳]B型肝炎の予防は、本当に「何も方法が無い」のだろうか?私たちは関係する幹部の言行の中で、ある種の骨身にこたえる冷たさを感じた。実際、彼らも一種の病気、「心の硬直」にかかっている。その症状は、群衆の利益をそのまま放置し、大衆の苦しみにまったく無関心で、自身の職責からもできるだけ逃避しようとすることである。
● 徹骨 che4gu3 骨身にこたえる
● 冷漠 leng3mo4 冷淡である。冷ややかだ
● 硬化 ying4hua4 硬化する。思想などがこちこちになる。
漠然置之 mo4ran2zhi4zhi1 かまわずに放置する。知らぬ顔をしてほったらかしておく
● 疾苦 ji2ku3 苦しみ
無動于衷 wu2dong4yu2zhong1 まったく無関心である
● 竭力 jie2li4 力を尽くして。極力。精一杯

這種“心硬化”病症,折射出了少数干部面対群衆利益問題時的不負責任心態。其結果,不僅損害了群衆利益,更貽誤了解决問題的時机,使原本可以消滅在萌芽状態的“小患”,不断発酵醞醸,最終演変為難以收拾的“大禍”。透視近年来一些群体性事件,其背后往往閃視着一些干部長期“心硬化”的“魅影”。
[訳]こうした「心の硬直」の病は、少数の幹部が群衆の利益の問題に直面して責任をとらないという意識となって現れる。その結果、群衆の利益を損なうのみならず、問題解決のタイミングを遅らせてしまい、もともと芽生えの状態で消滅させられる「小患」を、絶えず発酵。醸成させ、ついには収集のつき難い「大禍」に変えてしまう。近年のいくつかの集団的な事件を観察すると、その背後に往々にして何人かの幹部が長年「心が硬直した」ことの「物の怪の影」が垣間見られる。
● 折射 zhe2she4 屈折する
● 貽誤 yi2wu4 誤らせる
● 透視 tou4shi4 観察する

群衆利益問題哪怕再小,也漠視不得,耽擱不起,否則就会日積月累,演変成為大問題。
[訳]群衆の利益の問題はたとえもっと些細なことでも、無視することはできず、対処を遅らせることはできない。さもないと長い時間少しずつ積み重なり、大問題に変化してしまう。
● 漠視 mo4shi4 無視する
● 耽擱 dan1ge2 遅らせる
● 日積月累 ri4ji1yue4lei3 長い時間にわたり少しずつ積み重なる

要治好“心硬化”,既要用“心薬”,更要用“制度之薬”,而且都得是“猛薬”。大力加強思想教育和作風建設,尤其是結合全党開展的学習実践科学発展観活動,牢固樹立“権為民所用、情為民所系、利為民所謀”、“以人為本”等理念,切実改進干部作風,拉近与群衆的距离,很有必要。
[訳]「心の硬直」を治すには、「心の薬」を用いるだけでなく、「制度の薬」を用いなければならず、しかも何れも「劇薬」である。大いに思想教育と風土建設を強化し、とりわけ全党が展開する科学発展観の学習実践活動と一体となり、「権力は人民の為に用い、感情は人民のために心配りをし、利益は人民の為に画策する」、「人を根本とする」等の理念を強固に打ち立て、幹部の仕事ぶりを切実に改善し、群衆との距離を近くする、ということが是非とも必要である。

なかなか下からの意見が反映されにくい国情では、難しい問題ですが、幹部自らこのように意識し、風土を変えていく、ということが大切だと思います。