goo blog サービス終了のお知らせ 

シナシナシナ

2014年12月まで延世大学語学堂に留学
2015年9月に韓国人の彼と結婚しました♪

チェさんが、チョイって呼ばれる不思議

2012-02-13 | 韓国語 (いろいろ)
本日お休みなので、こんなつぶやきをしています。


父親が見てたゴルフ番組での事。

KJチョイという選手が、紹介されました → ちなみにこういう方です

チョイって(-_-;)
CHOI → ですよね
※失礼しました 최 の間違いです。

すっごい違和感
それに限らず
hyundai 現代(ヒョンデ) が、ヒュンダイとか
andy 앤디 (エンディ)がアンディとかね

ヒュンダイは会社がそう名乗ってるからもういいとしても
チョイさんとかアンディとかって人名なのに

もしエンディがイ・ソノじゃなくて
최 앤디だとしたらチョイ アンディとか言われちゃうのかしら
だれよ、それ!?
チェジウとかチェホンマンとかはチェって呼んでるのにね
チョイジウなんて言ったら、大クレームになるはずなのに
なんでKJチョイで通ってるのか。。。が不思議でなりません・・・


人名を呼ぶ時は韓国人は韓国語発音と同じように読み
中国人は漢字を日本語読みにするって習いました

だから、日本人の名前も韓国にいってもサトコさんは사토코さんとよばれますが、
中国に行ったら、サトコとは呼ばれないんですよね
その昔中国語を勉強しようと思っても、続かなかった一番の原因は
自分の名前の中国語読みが分からなかったから。


韓国で中国のニュースが出てくると
温家宝さんは「おんかほう」と日本では言いますが、
これは日本国内ではOKです。でも中国語で読むとウェン・チアパオというようです。 
韓国では원자바오(ウォン・ジャバオ)と書かれています。
きっと韓国では、中国人の読み方も中国語読みに近い発音を採用しているのでしょう。
ご本人はおんかほう?だれ?すっごい違和感!って
思ってるかもしれないですけど・・・でもそれは日中両国間の取り決めなので仕方ないですよね。


エンディの話に戻ると
イベント司会者はアンディと呼び続け
でもエンディは自分のこと「エンディです~」って言ってるのに
そういう時、通訳さんはエンディに呼びかけるときとかは「앤디씨」と言うのでしょうか?
それともアンディーさん?
通訳さん板挟み・・・(笑)


話がまとまらなくなってきましたが
日本のビジネスシーンでも人の名前を間違えたら失礼!とかいうのに
choiと書くから、チョイと呼ぶのでなく
andyと書くから、アンディと呼ぶのではなく
本国でなんと呼ばれているのかをきちんと確認してくださいよということです。


あー
違和感。




最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
J.チョイさん (まろ)
2012-02-13 20:20:40
J.チョイさんという方もいて
以前記事にしたのを思い出しました。

ハングル表記はチェジウさんの「チェ」かと思いました。(文字化けするかもなのでカタカナでごめんなさい)

それにしても奇遇ですね~

http://kazumaro.cocolog-nifty.com/corean/2010/08/j-5282.html
返信する
まろさんへ (サトコ)
2012-02-13 22:34:14
きゃーまろさん
指摘ありがとうございました。
최の間違いですー。

まろさんの記事も読ませていただきました!
やっぱり韓国語勉強している人にとっては
気になる呼び方ですよね。


返信する

コメントを投稿