ほろ酔いハングル

★☆ 韓国語学習の覚え書き etc... ☆★

魚の名前

2016-06-27 | まとめノート

きょうの「まいにちハングル講座」では魚の名前を覚えました。

その前に、뭘까요?のコーナーに出てきたことわざ
 「鮒(フナ)が飯粒をもらって食べるように(붕어 밥알 받아 먹듯)」
お金などが入ってきてもすぐ全部使ってしまうことを言うそうです。

では、魚の名前です。(ついでに漢字も確認..)
 鯛(タイ):도미
 鮪(マグロ):참치
 秋刀魚(サンマ):꽁치
 鰆(サワラ):삼치
 太刀魚(タチウオ):갈치
 鯖(サバ):고등어
 鮭(サケ):연어
 蛸(タコ):문어
 烏賊(イカ):오징어
 鯉(コイ):잉어
 
放送には出てこなかったけれど、使いそうなもの。
 鱈(タラ):대구
 鰯(イワシ):정어리
 鮎(アユ):은어
 平目/鮃(ヒラメ):광어
 鰈(カレイ):가자미
 鯵(アジ) :전갱이
 鰹(カツオ):가다랭이
 鰤(ブリ):방어
 鰻(ウナギ):장어
 
こんなところでしょうか。
気がついたらまた追加します。

コメント (8)
この記事をはてなブックマークに追加

陸上競技

2016-06-13 | まとめノート

きょうの「まいにちハングル講座」では陸上競技に関する言葉を覚えました。
普段あまり聞くことがないですよね。 
今年はオリンピックもあるし、まとめてみました。


陸上競技:육상경기

競走:달리기
短距離:단거리
中距離:중거리
長距離:장거리
競歩:경보
跳躍:뜀뛰기
走り高跳び:높이뛰기
棒高跳び:장대높이뛰기
走り幅跳び:멀리뛰기
三段跳び:세단뛰기

リレー:계주
マラソン:마라톤    
ハードル:허들
障害:장애물  
槍投げ:창던지기
ハンマー投げ:해머던지기
砲丸投げ:포환던지기
円盤投げ:원반던지기

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

オススメです!「まいにちハングル講座」

2016-05-26 | 閑話

今年度は「テレビでハングル講座」もラジオの「レベルアップ講座」も視聴していませんでしたが、
2週間ほど前、たまたまラジオの「まいにちハングル講座」を聞きました。
これがなかなか面白くて、以降毎朝8時に聞いております。

今回の講師は兼若逸之先生です。
テーマは「「すっきり!しっかり!"おもてなし"ハングル」
オープニングの「ゆっくり進めて行きます」という言葉とは違ってスピード感があります。
ゲストはソ・ウナさんとカン・スンフンさん。
ソ・ウナさんは相変わらず明るくて可愛い声で、兼若先生に負けないくらい元気です。
カン・スンフンさんはお初ですね。高めのテンションをちょっと抑えてくれる存在でしょうか。

構成は
 ・会話
 ・クイズ
 ・その日の課題
 ・単語
 ・きょうの一句

会話は書き取りしたりシャードーイングしながら聞いています。
やっぱり声を出すのっていいですね。
ゆっくりと発音を確認しながら練習するのも大事ですよね。
クイズ「뭘까요?」は兼若先生ならではの難問奇問あり。
ゲストのお二人もわからないときがしばしばあります。
文法も先生の流暢な説明でスラスラ進みます。
そして単語を増やすコーナー。
先生曰く「速く読んだ方が覚えられる」そうです。
最後は日常使える「きょうの一句」を勢いよく披露して終了!
充実の15分間です。
初級者だけでなく楽しめると思います。オススメですよ。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

CNBLUEインタビュー

2016-05-12 | テレビ講座つれづれ

今年度はテレビ講座を見ていませんが、今週はCNBLUEが出るというので録画してインタビューを聞き取ってみました。

こんにちは。CNBLUEです。

ウィスさん:싱글 '퍼즐(Puzzle)' 씨엔블루(CNBLUE)가 처음으로 부르는 웨딩송이라고 들었는데요. 어떤 노래인지 설명해 주세요.

ヨンファ:퍼즐이라는 그 소재 자체가 굉장히 좀 뭔가 웨딩과는 관련이 없을 것 같지만 가사를 전체적으로 봤을 때는 잘 어울리니까 그 주제를 잘 지켜봐 주시면서 듣는 게 좋을 것 같습니다.

-CNBLUEのような若手のバンドの活躍で韓国の音楽シーンに変化はありましたか?

ヨンファ:사실은 뭐 이런 말을 하기 좀 그렇긴 하지만 아무래도 그 뭔가 대중적인 밴드 음악을 하면서 어린 친구들이나 많은 분들이 좀 쉽게 밴드 음악을 우리를 통해서 접근할 수 있는 그런 계기가 조금이나마 도움이 되지 않았나 그런 생각을 합니다.

-これから共演したいアーティストは?

ジョンヒョン:일본에 멋있는 밴드분들 많기 때문에, 예를 들면 ONE OK ROCK이라든지 RADWIMPS라든지 그런 멋진 밴드분들과 같이 공연 해 보고 싶습니다.

ジョンシン:저희가 컬래버레이션을 그렇게 자주 하는 밴드는 아닌데 앞으로 밴드 그리고 이제 힙합뮤지션이랑 컬래버레이션을 한다면 굉장한 시너지효과가 있지 않을까 싶습니다.

-2009年から半年間インデイーズ活動をして日本で間暮らしてわかった韓国との違いは?

ミニョク:한국분들이 일본에 왔을 때 교통에 대해 많이 혼란스러워하시는 것 같아요. 특히 지하철 같은 경우에는 노선이 너무 많이 있어서. 아마 보고, 어떻게 할지 모르는 분들 많이 있으면 도와 주시면 되게・・도움이 될 것 같습니다.

-最近メンバー内でよく使う「新語・流行語」は?

ジョンシン:옛날부터 조금 유행이었던 단언데요. 대박이라는 단어. 아마 알고 계시는 분들도 있을 것 같은데. 대박!

ミニョク:요즘 드라마에서 한창 인기 있는 말인데. 어, 끝태(?)가 ’입니다’로 끝나는 말투 좀 많이 쓰더라고요. ‘뭐뭐하지 말입니다.'  '오늘 팬미팅 너무 재미있지 말입니다.' 이런 말을 많이 쓰더라고요. 약한 격식이 있는 말이고 딱딱한 말투인데 드라마로 인기 있는 말 중 하납니다.

ウィスさん:한글강좌로 공부를 시작한 여러분들께 응원의 메시지 한 말씀 부탁드리겠습니다.

ヨンファ:여러분들 열심히 한글 공부하셔서 저희 씨엔블루랑 대화할 수 있는 날이 왔으면 좋겠습니다.

지금까지 씨엔블루였습니다.
파이팅! 한글 어렵지 않습니다. 대박!

コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

もう駄目?

2016-05-07 | 自主勉ノート

きょうはこちらを読みました。

まずは、本文から
「볼 장 보다」は「しようと思うことをなす」という意味だ。日常生活では副詞の「다」を付けた「볼 장 다 보다」という形でよく使われる。
「일 때문에 잠은 다 잤네」のように「다」」は実現できなくなった先のことをすでに成し遂げたように反語的に表す言葉だ。

この「다」の用法がわかりにくいです。
例文の訳は「仕事のために眠れなくなった。」(?)

キム・スノク先生のブログに「다」の四つ目の用法として
「後に動詞の過去形を伴って、未来のことを終わったこととして否定的に述べる」とありました。
 ex. 비가 오니 소풍은 다 갔다. 
    (雨が降っているから遠足はもうだめだね/行けないね。)
   저렇게 놀고만 있으니 시험은 다 봤다.
    (あんなに遊んでばかりいるから試験はもうだめだね。)

ふむふむ
「もうだめだね」とか「もうできない」というように訳すといいみたいですね。
だと、「仕事のためにもう眠れないね」かなぁ?
なんかピンと来ませんが・・・。


本文に戻って
「볼 장 다 보다」は「物事が手を出すこともなく駄目になる」という意味を含んでいる。主に否定的な状況のときに使う。

こちらによれば、「볼 장 다 보다」の本来の意味は
「必要なものを買うために見るべき所(市場)をすべて見て回った」で、「自分が成し遂げたいこと、しようとすることをやり遂げた」
今日では
「手を出すこともできないくらい物事が駄目になってしまったという反語的意味をもつ言葉として使われる」

 ex. 비가 온다면 야외 파티는 볼장 다보는 거지 뭐.
    (雨が降るのなら、野外パーティはだめだね/できないね。)?

う~ん、これは後ろが過去形になってないですね。
これは前半が仮定形だから???
やっぱり、よくわかりません。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

「急○○」

2016-05-04 | 新語・流行語

こちらの記事によると、最近「급○○」という表現が流行っているそうです。
例えば、「급호감(急好感)」、「급실망(急失望)」など。
漢字をみると、意味は想像できますね。
他に、「급짜증」、「급궁금」のように、たいてい気分や感情を表すときに使われます。

「급-」は「급상승(急上昇)」や「급회전(急回転)」のように「突然な」という意味や
「급경사(急傾斜)」「급환자(急患)」のように「甚だしい」とか「とても急な」という意味を表します。
なので、「호감」や「짜증」などに付けて、突然そのような感情が起こったことを表すのは、
語法から外れているわけではないそうです。
ただ、「급친해지다」「급예뻐지다」のように、動詞に接頭語の「급-」を付けるのは間違いだと。

さらに、「급-」について調べていたら、「급방긋」という単語が出てきました。
これは副詞の「방긋(にこやかに、にっこりと)」に「급」がついたもので、「急ににっこりと笑う」という意味だそうです。

コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

タナカ体

2016-04-26 | 閑話

韓国で「太陽の末裔」をやっているとき「다나까 말투」が流行しているという話を聞きました。 
このドラマ、あまりにも評判なので私も見ました。字幕なしで。

「다나까 말투」は「「다나까체(タナカ体)」ともいい、軍隊内で使われる口調で、
語尾を「~ㅂ니」「~」「~ㅂ니까?」など「다나까」にするというものです。
硬い表現なんですが、ドラマを見てると新鮮で耳に残ります。
日本では6月から放送されるそうですが、きっと同じように感じる方も多いのでは?

ただ、無理やり「다나까」を使おうとして、「~말입니다」というような語法に合わない表現も使われていたため、
先月(3月)から日課後の生活館での私的生活では、「해요体」を使用しようという方針に変わったそうです。
同時に、압존법【壓尊法】も使われなくなりました。
これは日本でいう「相対敬語」のことだそうです。初めて知りました。韓国語は「絶対敬語」って習いましたから。 
参考


ドラマは...軍人さんたちがカッコよかったです。(制服効果?)

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

「私たちはあまりにも善良に生きているのではないか」

2016-04-13 | 新聞コラム

きょうの記事はこちら

우리 너무 착하게 살고 있지 않나
私たちはあまりにも善良に生きているのではないか 

◇나라 경제가 기울고 국민 대다수가 시름에 잠길 때 고위공직자들은 지난해 평균 5500만원이나 재산을 불렸기 때문이다. 신문과 방송이 검사장의 ‘120억 주식 대박’에 초점을 맞추면서 재산증식의 근본적 문제들이 온전히 드러나지 못하고 있다.
国の経済が傾いて、国民の大多数が憂いに沈んでいるとき、高位公職者たちは去年平均5,500万ウォンも財産を殖やしたからだ。新聞と放送が検事長の「(未公開)株式で120億(ウォン)の利益」に焦点を当てながら、財産増殖の根本的問題をまともにあぶりだすことができないでいる。
    ・시름:心配、憂い、悩み 
    ・온전히:完全に、まともに
    ・드러나다:

◇그럼에도 대통령의 불어난 재산에 초점을 맞추는 까닭은 또렷하다. 대통령이 국민 대다수인 민중의 삶에 가장 큰 영향을 끼칠뿐더러, 노상 ‘명퇴’ 압박을 받고 있는 정규직 노동자들을 집권 내내 ‘기득권 세력’으로 훌닦아왔기 때문이다. 틈날 때마다 박근혜는 노동조합을 ‘마녀’로 사냥했고, 3대 방송과 조중동 신방복합체는 용춤 추었다. 하지만 대통령과 ‘사냥개 언론’이 살천스레 몰아세운 이른바 ‘노동 귀족’ 가운데 대체 누가 지난 3년 동안 10억원 남짓 재산을 불렸는가.
それでも、大統領の膨れ上がった財産に焦点を当てる理由ははっきりしている。大統領が国民の大多数である民衆の生活にもっとも大きな影響及ぼすだけでなく、常に「リストラ」の圧迫を受けている正規職労働者を就任以来ずっと「既得権勢力」と責め立ててきたからだ。隙あらばパク・クネは労働組合を「魔女」として弾圧したし、3大放送局と保守系三大新聞社の新聞放送複合体(?)は言われるがままだった。しかし、大統領と「猟犬マスコミ」が冷淡に責め立てた、いわゆる「労働貴族」の中でいったい誰が過去3年間で10億ウォン余り財産を増やしただろうか。
    ・노상:いつも、常に
    ・명퇴=명예퇴직(名誉退職)の略:早期退職、肩たたき、リストラ
    ・집권:執権
    ・훌닦다:責め立てる
    ・노동조합:労働組合
    ・3대 방송:国営のKBS、半官半民のMBC、民放のSBS
    ・조중동:保守系の3大新聞である조선일보、중앙일보、동아일보を頭文字を集めた造語。
         財閥寄り・お金持ち寄り・反共産主義の傾向が強い。
         これに対し、リベラル系の新聞社한겨레신문、경향신문、서울일보(구 대한매일신보)をまとめて한경대という。
    ・
신방복합체:意味わからず。。 신문の신と방송の방を組み合わせたのかなと推測。
    ・용춤 추다:おだてられて言われるままにする、おだてにのる
    ・살천스레:冷淡に
    
・몰아세우다:責め立てる
    ・노동 귀족:労働貴族;一般の労働者よりも高い賃金および高い地位を得ることにより、価値観・世界観がプチブルジョア化した特権的労働者層をさす。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

「‘太陽の末裔’と代理愛国」

2016-03-29 | 新聞コラム

きょうの記事はこちら

‘태양의 후예’와 대리 애국
‘太陽の末裔’と代理愛国

◇느닷없는 광풍이 몰아닥쳤다. 드라마 '태양의 후예'다 다. 진원은 특전사 중대장 유시진을 연기하는 배우 송중기. 화면 안에서 미소짓고 있는 그에게 이 땅 여인네들의 영혼이 사로잡혔다. 신학기를 맞아 서먹함과 눈치보기에 피곤하던 젊은 엄마들의 거리감은 이내 사라졌고, 찜질방 옆자리에 누운 생판 모르는 남에게서조차 든든한 유대감이 느껴진다. 
不意に嵐が吹き寄せてきた。 ドラマ「太陽の末裔」だ。震源は特殊戦司令部中隊長ユ・シジンを演じる俳優ソン・ジュンギ。画面の中で微笑む彼に我が国の女性たちの魂が奪われた。新学期を迎え、気まずさと気遣いに疲れていた若いお母さんたちの距離感はたちどころに消え、チンジルバンで隣に横になった見ず知らずの人にさえ強い連帯感を感じる。
    ・광풍:狂風、荒れ狂う風
    ・진원:震源
    ・특전사:特殊戦司令部 
    ・-네:同じ一群の人たちを表す語;たち、等
    ・사로잡히다:捕らわれる、虜になる
    ・서먹하다:気まずい、不慣れだ
    ・이내:たちまち、たちどころに、すぐに
    ・생판:(あることに関して)全然しらないこと、またその人 

◇박근혜 대통령이 며칠 전 청와대 수석비서관 회의에서 애국심과 국가관을 고취시켜 준다며 이 드라마를 극찬했다고 한다. 이상적인 국가와 군인의 모습으로 판타지의 정점을 찍은 이 드라마 어느 부분에서 그리 흐뭇함을 느끼셨을지 자못 궁금하다. 아마 앞으로 전국의 학교나 군부대, 공공기관에서 이 드라마 다시보기 운동을 할지도 모르겠다. 이 드라마 덕에 이미지가 좋아졌다며 군이 신바람 났다는 이야기도 들린다.
パク・クネ大統領が数日前青瓦台の主席秘書官会議で愛国心と国家観を正してくれると、このドラマを褒めちぎったそうだ。理想的な国家と軍人の姿でファンタジーの頂点をとったこのドラマのどの部分がそんなにお気に召したのかとても気になる。おそらくこの先、全国の学校や軍隊、公共機関でこのドラマの視聴運動が起こるかもしれない。このドラマのおかげでイメージが良くなったと、軍が上機嫌だという話も聞こえる。
    ・극찬:激賞、激賛
    ・정점을 찍다:頂点をとる
    ・자못:思ったよりずっと、とても、いかにも
    ・신바람이 나다:得意になる、調子が出る 

◇어떻게 생각하든 다 좋다. 참을 수 없는 건 애먼 유시진에게 숟가락 얹는 것이다. 완벽남 유시진은 금수저가 아니다. 원사로 명예전역한 직업군인의, 평범한 이웃의 아들이다. 그는 숭고한 국방의 의무를 다하면서 군의 이미지도 한껏 높였으니 할 만큼 했다. 이제 나랏일 하는 분들이 나서 주시면 좋겠다. 분단 국가에서 태어난 남자라는 이유로 그 누구도 피할 수 없던 의무를 용케 피하며 애국을 말씀하시던 분들. 금쪽 같은 자식들과 동참하시라. 생때같은 남의 귀한 자식 목숨으로 대리 애국 그만하시고.
どう考えようと自由だ。我慢できないのは、無関係なユ・シジンに任せっきりにすることだ。 完璧な男ユ・シジンは金のスプーン(裕福な家の出)ではない。元士として名誉転役した職業軍人の、平凡な隣人の息子だ。彼は崇高な国防の義務を全うし、軍のイメージも一気に高めたのだから、やるだけのことはやった。次は国事をなさる方たちが出てきてくれるといい。分断国家に生まれた男子という理由で、その誰もが避けることのできなかった義務を巧みに逃れ愛国を語る方々。大切な息子さんたちと共にご参加ください。よそ様のかけがえのない息子の命で愛国を語るのは止めにして。
    ・애먼:無実の、無関係な
    ・食事の準備には関わらず、できたものを食べること
    ・금수저:裕福な家に生まれた人のこと ⇒参考
    ・나랏일:国事
    ・용케:よく、うまく、巧みに
    ・금쪽 같은:(金のかけらのような)→すごく大切な、かけがえのない
    ・동참:共に参加すること
    ・생때같다:丈夫だ、元気、達者だ ・・・うまく訳せず。。
>>「숟가락을 얹다」がよくわかりません。
  こちらによると「食事の準備には参加せず、できたものは食べる」という意味があるようです。
  煩わしいことは他人に任せて、その結果の美味しいところだけ享受するということでしょうか。

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

「“科ジャン”が語ってくれること」

2016-03-24 | 新聞コラム

きょうの記事はこちら

‘과잠’이 말해 주는 것
“科ジャン”が語ってくれること

◇장년층 이상은 잘 모를 수도 있는, 과잠이라는 게 있다. 학과 잠바(점퍼)의 준말이다. 대개 몸통과 팔 부분의 색이 다른 야구 점퍼 스타일의 옷이다. 등에 대학교와 학과의 이름이, 팔에 학교 문장과 학번이 새겨져 있다. 요즘 지하철이나 대학가에서 흔히 볼 수 있는 바로 그 옷이다. 신입생, 그리고 새내기와 구별되기를 원하는 2학년생이 주로 입기 때문에 봄이 제철이다. 
中年以上の方は知らないかもしれないが、科ジャンというものがある。学科ジャンバーの略語だ。たいてい胴体と腕の部分の色が違う野球ジャンバー型の服だ。背中に大学と学科の名前、袖に校章と学番が入っている。最近、地下鉄や学生街でよく見かけるあの服だ。新入生と新入生と思われたくない2年生が主に着るため春に多い。
    ・문장:紋章
    ・새내기:新入生、駆け出し、新米
    ・제철:(着物、食べ物などの)適期、食べごろ

◇이 옷이 대학 문화의 하나로 자리 잡은 것은 2000년대 중반이다. 가격은 개당 5만원 안팎. 찬 바람 부는 간절기에 입기에 안성맞춤인 두께라서 ‘가성비’가 뛰어나다. 학교·학과에 대한 소속감을 높여 준다는 게 핵심 가치다. 고교생들에게는 선망의 대상이기도 하다.
この服が大学文化の1つとして定着したのは2000年代中盤だ。価格は一着あたり5万ウォン前後。冷たい風が吹く季節の変わり目に着るのにおあつらえ向きの厚さで、コストバフォーマンスに優れている。学校・学科に対する所属感を高めてくれるというのが主な価値だ。高校生たちには羨望の対象でもある。
    ・간절기:季節と季節の間
    ・가성비:가격성능비교(価格性能比較)の略 

◇대학·학과의 이름이 새겨진 이 옷에는 ‘입결(입시 결과의 준말, 합격 커트라인을 의미)’ 서열이 고스란히 드러난다. 인터넷에는 이런 글들이 있다. “과잠은 나의 ‘가격표’였다. 
大学・学科の名前が刻まれたこの服には、入試結果の序列がそっくり現れる。インターネットにはこんな文があった。「科ジャンは私の値札だった。 
    ・커트라인:カットライン、合格ライン

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加