シナシナシナ

2014年12月まで延世大学語学堂に留学
2015年9月に韓国人の彼と結婚しました♪

TOPIK試験まで

人気ブログランキングにクリックお願いします♪

よろしければ、フェイスブックやアメブロの「いいね」のかわりに
ランキングの↓バナーにクリックをお願いします!
更新の励みになりますのでよろしくお願いします!

人気ブログランキングへ

コメント欄に韓国語入力できません

コメントはお気軽にどうぞ~
韓国語を入力すると文字化けしてしまいますのでご注意くださいませ。

総合科目の資料としてこんなのを買ってみました

2018-05-30 | 韓国語 (いろいろ)
塾で教えている留学試験の総合科目と言う科目があるんですが
社会科全般のような科目で
地理、歴史、経済、政治等の網羅している科目です

今は6月の試験を前に歴史の部分を説明しています
私は史学科だったので歴史の勉強は他の科目に比べたらだいぶ好きなんですが
事件の背景とか影響とか調べるの大好き
でも学生はそうじゃないですね
学生から「何回教科書を読んでも頭に入りません...」と言われて教えるこっちも焦ります

特に歴史に出てくる言葉が自分の知ってる言葉じゃないので難しいとのこと
予習しないし復習もしないからだと思うんですが...

それでも余りに不憫だったので
とりあえず韓国語でなんて言うかを私も勉強することにしました

辞書を引くのは大変なので
韓国の世界史のテキストを買いました

EBSのテキストですが
修能試験のためのなのでポイントがざっくりとまとまっています
しかも1冊5700wと安価


中身はこんな感じ
字が小さい!!
でも韓国語の勉強だと思って頑張ろ

今の学生たちはJLPT N1レベルの子たちなので
それでも難しいといわれると
7月からもう少し生徒が増える予定なので
教え方を考えないとなーと思っています


コメント

よく聞く表現(吐く)

2018-03-28 | 韓国語 (いろいろ)
勉強して知っている言葉と実際に使われている言葉の差

韓国語も英語からきている表現が有りますね

その中のひとつ
吐く
토하다

私の回りで토하다を使うのはシオモニくらいしかいませんでした (と、私。笑)

じゃ何を使うかというと
오바이트하다

오바이트 (overeat)+ 하다
食べ過ぎたり飲みすぎたりして吐くという意味で使われるようですが
風邪などで具合が悪くて吐く時にも使っていたので全体的に使われるようです

最初はなんの意味かわかんなくて、聞き流してましたが
一回わかると途端に聞き取れるようになりますね。
うちの家族は飲みすぎて吐きそうって言葉をよく使っているようです。笑





コメント (2)

きれいだなと思った韓国語

2017-04-18 | 韓国語 (いろいろ)
日本語の学習者さんと話していて
桜が散る事を表現する言葉として最近よく聞く言葉

꽃비

最近できた造語と言っていましたが
一年くらい前にやっていたドラマで
내 마음의 꽃비
というタイトルがありました。
日本で放送された時は「私の心の花の雨」となんとも「の」が多いスッキリしない日本語タイトルでしたが

日本語でなんと言いますか?と聞かれ
うんうん考えた結果
꽃비 = 「雨のように花びらが舞う」
そのまんま(ToT)

ちょうどいま家の近くの桜がそんなかんじです

あと
꽃길と言う言葉もあるそうです
花びらを敷き詰めたような道のことだそうですよ


こうやってきれいな言葉をたくさん教えてもらえるのが何よりも楽しみであり、 日本語にしにくい韓国語を表現するときが、難しくもあり楽しい時間です。







コメント (2)

大豆の水煮は無いみたいです

2017-03-19 | 韓国語 (いろいろ)
韓国料理では無いですが
ずっとひじきと大豆を煮たのが食べたくて
大豆の水煮を探していたんですが、やっぱりそういう便利なものは日本的なもののようで、結局みつかりませんでした。

なのであきらめて大豆を買ってきて
水で戻して茹でました


大豆は콩ですが、豆にもいろいろあるので、製品として売られるときは백태と書かれていました。
naverの韓日辞書には載ってないですが
백 . 대두(大豆)からできた表現なのかな?と思いました

調べてたついでに、ひよこ豆はそのまま병아리콩というそうですー

で。
水煮大豆を探す時に、삶은 콩と検索して見たんですが
そしたら、冷凍の枝豆が引っ掛かりました
確かに茹でた大豆ですけど(笑)
枝豆はおそらく日系の居酒屋のお通しから入って来た食材のようで
商品を検索すると에다마메.오토오시とか日本語がそのまま書かれていました
おもしろいですね

枝豆はまだ呼び方が統一されていないようで
調べた限りでは
•자숙콩 (자숙=煮熟)
•풋콩
•그린소이빈
なども、枝豆として使われているようです

그린소이빈は枝豆ですが
그린빈.그린빈스というと、さやいんげんになるそうです
さやいんげんは、ビュッフェでは見かけますが、なかなかマートではお目にかかれない食材です

話は戻りますが、なんでも量が多い韓国では、一食分の大豆をゆでたものは商品としてはいまいちなのかな?
缶詰のコーナーは見てないからわかんないですが、ネットで調べても出てこなかったのできっと無いんだと思います。
あったら便利だと思うんですけどねー

日本にいたときは水煮の大豆を普通に使っていましたが
めんどくさいけど手間暇かけて手作りするのもいいなーと思っています

で、今回はひじき豆を作ろうと思ったんですが
昨日見ていたテレビで、ラスベガスのハンバーガー屋で出てきたポテトにチリコンカンとチーズが乗ってて、まさにウエンディーズのポテトみたいでした
ウエンディーズはもう日本に無いんでしたっけ?
思い出して、無性に食べたくなり洋風に変更
なんかいろいろ足りなくて、なんちゃってチリコンカンになりましたが、満足

作ったもののポテトがないので、パスタに乗っけて見ました



そういえば、トマトの水煮缶も
こっちで買ったら3000w位するんです
日本だと100円くらいで買えるのにー
輸入食品はやっぱり高い気がしますね
今回は生のトマトにケチャップ追加で作りました。色が薄いのはそのせい??

最近は無ければ代用できるもので強引に作る感じです
自分で食べる分なのでなんちゃってでもいいことにしています
コメント

日本語スタディに参加をしています

2016-07-06 | 韓国語 (いろいろ)
暖かくなって、活動を始めたことに
日本語スタディへの参加があるので、ご紹介。


2年前に留学をしていた時に、オモッキョにある日本語教室のお手伝いに行っていました。

オモッキョは、ソウルの西部の中でも高級マンションが立ち並ぶエリアだそうです。
確かにオモッキョの駅前にある、現代百貨店もそのうえがマンションになっていますが外観見る限り高そう。
実際に噂を聞くだけで、チョンセの金額が億単位。それも年々上がり続けているとか。

なので、その近辺にお住いの皆様も
男性は元教師、元お医者さん、現役の社長さんもちらほら
まーそうそうたるご職業の方ばかり。
なので、そちらの奥様達も高学歴(らしい)
そのため、60代70代になっても、外国語習得への熱がかなり高いです。

日本語教室自体は、平日の14時半からだったので、集まるのはその世代の方々。
フリートークの時間でも、日本だったら、日本人同士で韓国語でしゃべるっていうのは恥ずかしいものがありもじもじしちゃうこともありますが
こちらはみんな、我先に!という感じで休む暇がない2時間でした。

で、こちらに来て
その日本語教室の先生と、ボランティアの数名で集まることがあったときに
実は今はスタディと形態を変えて、数名で続けてるけど参加する?と誘ってもらい、5月の半ばくらいから参加させていただくようになりました。


現在は日本人私含めて2名、韓国人6~7人くらいでやっています。
何をしているかというと
写真のような、インターネットから拾ってくるコラムのようなものを、韓国語に訳す作業



日本人はオブザーバー的な位置づけのはずですが、韓国語訳が普通に回ってくるので
一文ずつ読んで訳すということを一緒になって行っています。
A4の用紙にびっちり2~3枚書かれているものを訳しますが、だいたいかかっても40~50分くらいで終わってしまうのです。
漢字に振り仮名がふっていない文章ですが、初見でも結構すらすら読める人が多いので
レベル的には皆さん上級レベル。
読み間違えば、私たちよりも早く指摘がはいることが多いです。

私的には、こういう日本語を韓国語に訳すとどうなるのか?というのを知ることができるチャンス。
しかも無料で
参加している方たちからは、私たちの勉強に付き合ってくれてるだけなのに勉強になる????と聞かれますが
かなり勉強になっているのでありがたい限りです。

なので、予習は欠かさずにやっていきます。
まずは日本語の音読
(韓国人の皆さんは、日本人が話す自然な日本語を聞きたいので、できる限り間違えないようにすらすら読めるように練習します)
読みながら、ざざっとわからない単語の目星をつけますが
単語を辞書で調べる作業の前に、一文ずつ韓国語に訳してみます。
当然わからない単語が多いので、チェックをしながら単語を調べていきます。
なんとなくでも単語を調べたら、韓国語訳をそらでいう。

ここでのポイントは、韓国語訳を全部紙には書かないということ。
それをする意味がないのと、書く時間がもったいないからですが
日本語を頼りに、韓国語訳がその場で作れることが目標なので、そのようにしています。

内容を全部調べて韓国語訳ができるようになったら
通して韓国語訳を何回かいう。

だいたいそこまでやると、内容をなんとなく覚えるので
わからない単語をメモしたものをガイドに、韓国語訳ができるようになります。
予習はここまで。


これは、留学前にスカイプレッスンをしていた時の
韓国語のコラムを日本語に訳すという練習をそっくり逆にしたものです。


ここまで予習をしていると、スタディのときに
みんなが早口で韓国語に訳していくのにも、なんとなくついていくことができます。
当然よくわからないのもありますが、私のための勉強会ではないので、聞けたら聞く程度にしています。


スタディの最中は、みんなの訳をよく聞き
自分が考えた訳と明らかに違うものだけを一生懸命書きとります。
お家に帰ってノートにまとめるというサイクルです。


ノートにまとめるときも、あまり使わないような名詞 例えばゾウガメとか
そういうのは、省いちゃいます。

未加工品
どれも大変な仕事だ
マルチビタミン
評判になる

などなど
この辺りは使いそうだなーというものを記しています。

訳せますか?


未加工品 가공하지 않는 것
どれも大変な仕事だ 모두 중요한 일이다
マルチビタミン 종합비타민
評判になる 화제가 되다

これが絶対正解というわけではないですが、ネイティブがそう訳していた&他数人のネイティブが納得していたという表現です。

こんな感じで語彙を増やしています。
今日もこれから、行ってまいります~
コメント (6)

聞き取り力UPの強い味方?!韓国語字幕機能

2016-06-23 | 韓国語 (いろいろ)
日本だと日本語字幕でみていた韓国ドラマですが、こっちにきて字幕なしでドラマを見てるとちんぷんかんぷんなことが多いです

分かるものと全くわからないものの差が激しくて、わからないときは途中から携帯いじっちゃったりして、さらにわからなくなると言う悪循環

先日ふとテレビに字幕機能があるのを思い出しました



こんな感じ
これは、映画の字幕翻訳のように、読みやすく配慮がされているものではないです。
なので、長い台詞はそのままめっちゃ長い字幕で表示されます

初回放送はその場で字幕をつけているのか、タイミングがかなりずれていたりするので
全部読めないときもありますが
ちょっと聞き取れないときに、文字で確認できるのは、とっても有難いです

なんで、もっと早く気がつかなかったんだろー

字幕が被っちゃうのでテロップの多い情報番組、バラエティには向きませんね。あと生放送のニュースにも。


これでもう少しドラマが楽しめそうです

ちなみに、月曜日から始まったパクシネちゃんとキムレウォン氏が主演のドクターズというドラマが面白いです
2話しか進んでませんが面白いです。
字幕のお陰で、今のところ理解度高めです

写真のモンスターと時間が被ってるんですが、モンスターがなかなか終わらなくて、いつまでやるのかモヤモヤしてます。人気があるみたいですがたいして面白くない。。。

もうひとつは、チャンヒョクがでているビューティフルマインド
これも、面白そうですがまだ本放送見れてません。再放送で追い付く予定です。

月火ドラマだと、火曜日に前日分を
あと、週末に2話分
翌週月曜に2話分、再放送があります
見忘れないようにしなくちゃ

ドクターズもビューティフルマインドも医療系のお話なので聞き取りだけでは限界がありますねー

字幕機能をフルに使って聞き取り力アップできるといいなー
コメント (2)

勉強再開

2015-07-30 | 韓国語 (いろいろ)
ボランティアが終わり、時間が出来たのもあり、韓国語の勉強を少しずつ再開。

今は、聞き取りの問題のパダスギと
作文の解答をノートに写すという作業中。

パダスギは黒一色ですが、前は単語ひとつひとつで区切らないと追いつかなかったのに、それがカンマごとに区切ってもなんとか書けるのは、何回も聴いていた成果か、私の実力が上がったか、どちらでしょうかね?
回を変えて、やらないとですね。

早く読む練習もしないといけないですね。留学から帰ってきて、落ちたのは、多分ここだと思ってます。
読解問題を早く読むことよりも、聞き取り問題の選択肢を早く読む練習しています。

スギの作文を写す作業は、実際に読んで書いてみて、他の人が書いた文章からの気づきも一緒に書き留めてます。

とはいえ、そんなに時間も取れないので
本格的には、韓国に行ってからにしようと思ってます。
コメント

間違いやすい韓国語表現100 上級編を買いました

2015-06-21 | 韓国語 (いろいろ)
難しいけど大好きなテキスト
間違いやすい韓国語表現100 上級編を買いました
やっぱりもう少し語彙を増やして書く練習をしたほうがいいと思うので。


これずーっと前に中級を買って難しくて肥やしにしてたんですが
この本は解答が何通りもあるので、とってもありがたい本です

対象がハン検1級、2級を目指している人という事なので
取り掛かってもいいのかなーと思っています
難しい単語がたくさんありますが、きっと今後の生活にも役に立ちそうです

中級の本も、遡ってやってみようと思います
今なら少しは手応えがあるかもしれません

面白い表現を見つけたらご紹介しますね


間違いやすい韓国語表現100 上級編 (韓国語実力養成講座 3)
クリエーター情報なし
白帝社
コメント (2)

絵に描いた餅か高嶺の花か・・・

2014-01-16 | 韓国語 (いろいろ)
この間のレッスンで出てきた表現なんですが
備忘録として。


그림의 떡


この表現、私「絵に描いた餅」だと思っていました。
ですが、「아파트와 자가용은 국민 대다수에게 그림의 떡이었다」(マンションや自家用車は国民の大多数に○○○○であった)
と言う文章に出てきたのでちょっとおかしいな~と思っていたのです。


NAVERの辞書で 그림의 떡 を引くと、高嶺の花と出てくるんですよね。



日本だと

絵に描いた餅 = 実際には何の役にも立たないもののたとえ、理想論

高嶺の花 = ただ遠くから眺めているだけで、自分のものにはできないことのたとえ


これは同義なのか、良くわかんなくなってきちゃったんですが
日本語と、韓国語で意味が異なる韓国語の一つなのかなーと。
覚えておこうと思います!
コメント (2)

「himeププとおしゃべり忘年会」に参加してきました~

2013-12-29 | 韓国語 (いろいろ)
昨日はhimeさん主催の「himeププとおしゃべり忘年会」に参加してきました


募集告知が上がった5分後位にブログをチェックしていて
とりあえず参加申請して、この間のおさんぽで一緒になったお友達と一緒も間に合い
一緒に参加してきました~

35人くらいいたそうですが
4人席で一緒になったお二人とおしゃべり
himeさんとご主人が各テーブルを回っておしゃべりするって感じです。
ポミネのジウンさんも参加。


himeさんとご主人がテーブルに来る前に
一緒の席になった方と早いうちから意気投合!



もうね、ハートマーク外したら、前からのお友達みたいな雰囲気で写ってますよ^^
himeさんに、韓国のイイダコのおいしいお店を教えてもらったので
この4人でいけたらいいなー

ご主人とは、himeさんのどんなところが好きかとか
そんなこと、あとは韓国ナムジャなので、軍隊あるあるのようなことを聞いてました

会場にいた方で同じテーブルじゃない人とは
まったくお話しする機会はなかったのが残念ですが
今年は、himeさんのおかげで、韓国つながりのリアルチングが増えて
とても嬉しかったです~


会の終盤には、himeさんの選りすぐり韓国雑貨の抽選会もあって
私はTmoneyカードケースをいただきました~
右側ですね。左側はお友達の韓国旅行のお土産のカレンダーです
ありがとうございます!



18時から始まって解散が22時過ぎ
こんなに長い時間貸し切りにしてくれたお店にも感謝
年末の最後に、ホントに楽しい時間でした~


おまけ

お正月に親戚が来たらチャプチェとキンパプをつくるので材料を買ってきました~
トッポッキは、賞味期限間近ということで何と100円でしたよ^^
コメント