シナシナシナ

2014年12月まで延世大学語学堂に留学
2015年9月に韓国人の彼と結婚しました♪

TOPIK試験まで

人気ブログランキングにクリックお願いします♪

よろしければ、フェイスブックやアメブロの「いいね」のかわりに
ランキングの↓バナーにクリックをお願いします!
更新の励みになりますのでよろしくお願いします!

人気ブログランキングへ

コメント欄に韓国語入力できません

コメントはお気軽にどうぞ~
韓国語を入力すると文字化けしてしまいますのでご注意くださいませ。

なかなか終わらない・・・

2014-03-04 | スカイプレッスン
スカイプレッスン。

本当は、先月末で終わりだったはずなのですが
最後の授業で先生がドタキャン。

で、今日の設定になったんですが
今日は、先生の方のネットの設定が悪く音声も画像も最悪で授業にならず。。。
仕切り直しに~~~


なかなか、最後締めくくれません。


しかも、ついたら先生とご飯行こうと思っていたんですが
なんとこの3月から転職して全州に単身赴任しているとのこと。
まー
いつのまに
っていうか、そんな話してたかも(覚えてない・・・)
と言うわけで、お土産は手持ちする予定でしたが段ボール行き。


せっかくなので、全州に遊びに行くことになりましたー
それはそれで、行く口実ができてうれしい。
わーい!
マッコリ飲みましょ~と言うことになりました♪


いつになったらレッスン終わるんだか(笑)
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

前回のレッスンの資料で意識改革

2013-10-12 | スカイプレッスン
前回のレッスンでこういう内容のコラムを翻訳しました。

英語が本当に上達する方法

その中に出てくる一節をいくつかご紹介
책에 쓰인 문장들을 입으로 반복해서 외우며 독하게 공부했다. 한 문장을 수백 번 이상씩 반복했다.
 本に書かれた文章を口で繰り返して覚えて我慢強く勉強した。一つの文章を数百回以上ずつ繰り返した。


언어학자들은 하나의 표현이 완전히 내 몸 속에, 내 혀 속에 내재화되는 노출 빈도를 3백 번이라고 합니다. 즉 한 문장을 외우는 데 최소한 3백 번은 반복해야 완전한 내 것이 된다는 겁니다.
 言語学者たちは一つの表現が完全に自分の体の中に、自分の舌の中に内在化する露出頻度を300回であると言います。すなわち、一つの文章を覚えるのに少なくとも300回は繰り返せば、自分のものになるということです。

우리나라 사람들은 단어를 참 많이 압니다. 모두 다 머릿속에 담겨 있죠. 그런 분들과 영어로 대화를 해보면 문장을 만드는 데 어려워합니다. 일상적으로 자주 사용하는 영어 구절 5백 개를 알고 있는 사람은 어떨까요? 그 사람 역시 외국인과 대화를 하는 것은 쉽지 않습니다. 그렇다면 영어권 사람들이 자주 사용하는 일상적인 문장 5백 개를 습득하고 있는 사람은 어떨까요? 아마도 그 사람은 언제, 어디서 외국인을 만나도 입가에 미소를 띠면서 자연스럽게 대화할 수 있을 것입니다. 그렇다면 이왕 시간을 들여 공부할 거, 내 입과 혀에 단어보다는 문장을 담는 것이 바람직한 일입니다.
 韓国人は、単語をとても多く知っています。すべて頭の中に盛っているのでしょう。そのような方たちと英語で対話をしようとすれば、文章をつくるのを難しがります。日常的に良く使う英語のフレーズを500個知っている人はどうでしょうか?その人もやはり、外国人と対話をすることはたやすくありません。そうであれば、英語圏の人たちが良く使う日常的な文章を500個習得している人はどうでしょうか?たぶん、その人はいつ、どこで、外国人にあっても口元に笑みを浮かべながら自然に対話をすることができるでしょう。それならば、どうせ時間をかけて勉強をするのに口と舌に単語よりは文章を盛ることが望ましいことです。

ちょっと意訳が入っていますが、内容はこういうことですね。
単語をいくら知ってても、熟語をいくら知ってても話せない。
これはまさに私のことでして。。。。
単語は知っていても、語尾で悩む・・・。
やっぱり、文章で覚えていないとスラスラと話せないんですよね。

というわけで、この本を引っ張り出して来てシャドーイングを始めました。


文章の数も、500個でぴったり。
とりあえずは1回で300回音読するのは飽きちゃうので、何回か繰り返して
トータルで300回になればいいかな?と思ってます。
ただ聴くのも、シンクロリーディングもカウントの中に入れて、計300回目指して頑張ることにします。

実はこのテキストの効果は、以前にすでに実感をしていて
最初の3章くらいまでは、音読していたんですが
以前、ゲストハウスに泊まっていたときに、
アジュンマと会話する時に、ここに出てきた文章がすらっと出てきて感激したということがありました。
やっぱり、文章で覚えていることって役に立つなと。
この時の音読した内容は意外にいまだに覚えているのも驚きでした!

このテキストの例文、会話にするとちょっと笑っちゃうような内容もあるんですが
文章一つ一つとってみれば、使えるフレーズはたくさんあるので
覚えていて損はなし。

久しぶりに私の気持ちを揺さぶった内容でした。
やっぱり、回数こなすしかないですよね。
ちょっと頑張ってみます
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 12/9

2012-12-09 | スカイプレッスン
今日も90分レッスンを受けました。

最近は、当日の朝に今日訳す資料が送られてくるので
それを急いで読んで臨みます。

今日の資料はこちら
→ 한자가 오죽 불편했으면… 루쉰 “나라 망해먹을 글자”

漢字の起源についてのエッセイです。

漢字の起源と言うと、まぁ中国だろうな~と言うのが容易に想像がつきますよね。
その手の内容は、学校で勉強しているので
事前知識はばっちりですが、なにぶん中国語の韓国語読みが出てくるのでとっても読みにくい。


마오쩌둥

これは「毛沢東」ですね。
中国に関する記事には良く出てきますが
いい加減覚えました。


タイトルに出てくる 루쉰 は「魯迅」だそうです。
普段日本では中国の地名や人名は日本語読みなので、やっぱり慣れないですね。


本文の中に「상」という言葉が出てきますが
中国の古代の王朝の名前です。
先生は知らなかったようなので、教えてあげたのですが
「サトコさん、さすが史学科ですねー^^といわれました。
学校で勉強した内容がこんなところで役に立つとは。(笑)
1時間くらいで、さくさくと読んで訳しましたが、ひげそりしている写真の手前までで時間切れです。


あ、そういえば
最近音読をしているからか、ちょっとだけ
本文の音読がスラスラできるようになった気がします。
レッスンでは、朝資料をもらって予習して、その場で読んで訳すって感じなので
ほぼ初見の文章を声に出して読まないといけないんですが。。。
いつもはたどたどしいのですが、今日はなんかスラスラ読めたような気がします
引き続き頑張る!



韓国は大雪で-13度らしいです。
ホントに、今年は世界規模で極寒ですね。。。
あー年末の旅行大丈夫かなー。。。
今回の旅行は比較的時間に余裕があるので、今回は先生に会うことになりました~
3年近くレッスンしてますが、直接お会いするのはこれが2回目です(笑)
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 10/21

2012-10-21 | スカイプレッスン
今日のレッスンでも、アンチョルス氏の出馬宣言の続きからです。

アンチョルス氏 出馬宣言


先生はこの出馬宣言をテレビで見て、とうとうアンチョルス氏が出た!と
彼を熱烈支持したようですが(同じ学者さんと言うこともありますし。。。)
1ヶ月経って、ちょっと気持ちに変化が出てきたようです。


読んでみてどう思ったのか聞かれたので、バシッと意見をいってみました


なんか、周りの人が結構支持していたので、期待してたんですが
文章で読むと、あまりいい印象が無くなっちゃったんですよね。
熱狂的な支持者が途中、わ~~!!と盛り上がる場面もありますし
放送された当時に聞けば、映像・音声だけだと支持しちゃうかもしれません。
動画だと、ついだまされちゃいますけど

この出馬宣言では、何一つ具体的なことを言っていません。
韓国をどのように変えたいのか、全くわかりません。
良くある、選挙公約とかを述べる場ではないので、このくらいでいいのかもしれないんですが。。。
すべて理想論に終始した内容でした。



선거후에도 승리한 사람은 다른 후보들의 이야기에 귀를 기울이며, 패배한 사람은 깨끗이 결과에 승복하여 더 나은 우리의 미래를 만들기 위해 협력할 것도 같이 약속하면 어떨까요?
 選挙後にも勝利した人は他の候補の話に耳を傾けて、敗北した人は潔く結果を受け入れ
 もっとましな未来を作るために、協力することも一緒に約束するのはいかがでしょう?

って所に、彼の甘さが出ているとおもいました
政党や政策が異なる人が選挙に出ているにも関わらず、勝った人が負けた人の意見に耳を傾けるわけがないと。

이러한 상황 하에서 제가 혼자서 모든 문제를 해결하고 세상을 바꿀 수 있다고 생각하지 않습니다
 (略)私ひとりですべての問題を解決して世の中を変えることができるとは思っていません。
とか、

だから皆で協力してやりましょう!というのは分かるけど・・・私ならやります!くらい言ってほしい。
現実的すぎるのかな、この人。

・政治が変わればこそ、世の中が変わる。
・韓国には新しい経済モデルが必要

といいつつも、
제 정책비전과 구상의 구체적 내용은 앞으로 선거과정에서 말씀드리겠습니다
 私の政策と構想の具体的内容はこれから選挙過程で申し上げます。

と、具体策無く終了している。
語り口がソフトな分、感情豊かな韓国の人がみたら、頼りないと思わないのでしょうか?と。。。
お伝えしました。


その後1ヶ月経ってもまだ政策らしきものは打ち出していないようです。
大丈夫かなー?

ほら、すぐお隣の国(日本ですけど)では、できもしない公約を掲げて見事に挫折して
公約になかった消費税増税とかしちゃったところもありますし。

やりすぎたせいか公務員から総スカンの橋下さんとかいましたし。。。。
なんか、この人の末路が分かるような気がして。。。


学者として大成した方が、今大統領に立候補するってことは
それだけ韓国の未来に危機感を感じているか、政治を全くわかってないかのどちらかだろうと。


最近は朴候補におされぎみのようなので、12月までどうなるかわかりませんが。。。
そとから見守りたいと思います。




なんでこんなにこの人に突っかかるのか、考えたんですが
今の上司が、理想論を語ってばっかりの人なんです。
いい加減うんざりしていたところに、この人の演説。
「お前もか~~!!」と。(笑)そんなところです。
ま、でも選挙なんて理想論の言い合いですもんねー。いかに魅力的な事をいって支持を集めるか。
公約なんて守らなくていいんだと、今の民主党を見て思ったわけです。

誰が当選するのか、ちょっと楽しみです^^
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 10/6 

2012-10-07 | スカイプレッスン
いつも社説とかコラムみたいな物を読んでいたんですが、
今回はちょっとタイムリーに、韓国の大統領選挙に関する記事を読みましょうということで
アン・チョルス氏出馬宣言
を題材にして、訳してみることになりました。

リンク先にスクリプトもニュース動画もありますので、興味がある人はぜひ。

今年はアメリカの大統領選挙と韓国の大統領選挙がありますね。
今回の安哲秀氏が正式に出馬を表明したことで、先生と友達は彼を熱烈支持しているようです。

まだ半分くらいまでしか進んでいませんが
印象的だったフレーズがあります。


安氏が、出馬前に国民の方と対話をしたときの内容です。

그 분들이 제게 한결 같이 하신 말씀이 있습니다.
 その方々が私に一様におっしゃった言葉があります。

"정치가 이래서는 안 된다"는 겁니다.
 政治がこれではだめだ

"문제를 풀어야 할 정치가 문제를 만들고 있다"고 하셨습니다.
 問題を解決しなければいけない政治が問題を作っているとおっしゃいました。

"국민들의 삶을 외면하고 국민을 분열시키고, 국민을 무시하고, 서로 싸우기만 하는 정치에 실망하고 절망했다" 하셨습니다.
 国民の人選から目をそむけ、国民を分裂させ、国民を無視し、お互いに争うことだけする政治に失望し絶望したとおっしゃいました。

또 한 번도 정치에 발 딛지 않은 제가 '잘 할 수 있을까' 고민할 때 많은 분들이 왜 제게 지지를 보내는지 설명해 주셨습니다.
 また一度も政治に足を突っ込んでいない私が「うまくできるのだろうか」と悩んだ時、多くの方たちがなぜ私に支持をしてくれるのか説明してくださいました。

'이제 좀 정치를 다르게 해보자, 새롭게 출발해보자'는 뜻이라는 겁니다.
 今、少し政治を違うようにやってみよう、新しく出発してみようということでした。



国は違えど、政治の問題の本質は日本とおんなじなんだと思いました。
今からは変わりたいという声を受けて、悩みながらも出馬を決めたというところまで、今回は訳しました。

今、私が卒論に取り上げている朴正煕大統領の娘、朴槿恵氏が今回の選挙に出ています。
以前先生には朴槿恵氏が支持を集めている理由は、朴正煕氏の時代が良かったと思う風潮もあり、そういう流れが朴槿恵氏を押していると言っていましたが
私は朴正煕氏の印象で彼女を見てしまってはいけないような気がしていました。
いろいろ勉強したうえで、今の彼女の言動を見る限りでは、なんかちょっと違うな・・・と。
最初は圧勝と言われていましたが、安哲秀氏に今や押されている印象ですね。
朴槿恵氏に勝つには、与党の候補、文在寅氏と安哲秀氏のどちらかに候補を一本化しないと票が割れてしまい、結局は朴槿恵氏には勝てないのでは?という見方があると先生が言っていました。

どちらにしても今の政権に不満があると、新しい人に期待をしてしまうのは
日本と同じで、小泉政権後の短期間で終わった自民党政権時のの民主党への期待、今の橋本大阪府知事への期待と同じような展開ではないかなーと思っています。
民主党が大したことがなかったように、期待はずれで終わってしまうこともありますが
今はその新しいものに期待したいというところですね。

先生に、「難しいでしょう???」と言われましたが
起承転結が分かりにくい、自論満載の変なコラムを読むより
分かりやすい言葉で語りかける、こういう演説のほうが100倍読みやすいと感じる私です。


次回は最後まで進みまーす。
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 9/9

2012-09-10 | スカイプレッスン
レッスンくらいしか、勉強をしていないので・・・(笑)
今回は前回のレッスンで途中だったエッセイの和訳の続きからです。

幸運を待つ人々に

ちょうど半分くらい残っていた(後半5段落分)ので、そちらから。


最近こういうエッセイやコラムを訳すようになって
先生が良く言うのが、記者やコラムニストだからと言って文章がうまいわけではないですねーと。
先生はざっと読んで、私が訳せそうなものを紹介してくれるのですが
私は基本直訳をしていくので、文章の構造的に不自然だったりすると、私の訳も超不自然。
一つの段落すべてが一つの文章だったということもしばしば
そうなってくると、内容がいまいちよくわからない。という事態になります。
今回の文章は比較的読みやすかったのですが、やっぱり誤字があったりするので
教材やテストの過去問を読むのとはわけが違いますね。


で、今回一番悩んだ言葉は↓
내공을 쌓은 사람은 그 불운에 현명하고 효율적으로 대처함으로써, 불운을 피하거나 최소화 시킨다.
という文章の中の내공을 쌓다

내공 って何かわかりますか?
この場合「内攻」という感じを当てますが、日本語では「病気が身体の表面に表れないで、内部に広がり悪くなること」という意味なので、ここではそれは不自然。

で、先生に聞いてみたところ
少々スラング的な使い方をするみたいですが、「何度も練習して身につける」という意味で使うようです。
研鑽を積むというのと同じような意味のようですね。
でも、韓国では研鑽=연찬と言いますが、韓国ではあまり使わない言葉のようです。

こういう言葉が出てくると、そろそろ韓国語の国語辞典が必要なのかな?という気持ちになりますね。


今回のエッセイが全部終わったので、先生から次のエッセイが渡されました。
初見、音読&和訳でちょっときつい。。。

女なので幸せな社会を夢見て

3つ目の段落まで訳して今回は終了。

女性がなにかを相談したりするときは同性の友達に打ち明けるという内容がでてきますが

私もそれには大賛成。先生は男性なので「なんで?」と不思議そうでしたが
男の人に話したら、いかにもそれっぽい解決策を提示してくるけど
別に話している側は、必ずしも解決策を見出したいのではなく、ただ話したいとか、聞いてほしいだけ、と言うことがあります。と言ったら、なんか納得してました。
奥さんにいろいろ話をされて、一生懸命考えて解決策を言ってもイマイチな表情をされたとか。

そういうところは、日韓ともに同じですね。
おいしいものを食べながらおしゃべりするのが楽しいんですよ。と言っときました。

そんな雑談込みですが、
今回は結構ページ数が進んだようですね。
いまいち発音とか注意されないし、音読超へたっぴでも最近はスルー。


第一段落に 연민 と言う単語がでてきますが、
何のドラマだったかはもう覚えてませんが
確か憐れみとかかわいそうといった意味で良く出てきた単語だったと記憶しています。
そのまま単語を調べると、憐憫と出てくるので、その漢字のよみすらわかりませんでしたが・・・
ぼーっとドラマ見てても、単語を覚えることがあるんだと、今更ながらに実感。


学習意欲は低下していますが、一時間半でこれだけ進めば
なんとか頑張った方かな?と。
とりあえず、少しずつ続けていこうと思いますー。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 8/26

2012-08-26 | スカイプレッスン
今日はスカイプレッスンの日。
前回は12日だったので、この2週間の間にいろんなことがありましたねーと言う会話から始まりました。
この間のレッスンの時はサッカー日韓戦くらいしか話題が無かったはず。


やっぱり今日の話題は、いろいろあった日韓関係の事。
ばかばかしいやり取りで、国家元首とあろうものの馬鹿らしさにあきれてますと、そんなやり取り。
先生は李明博嫌いなので、その話をずーっと1時間くらい。


ただ、お互いに一致した点は
・領土問題は国家レベルで話をしても解決しない。
ということ。

そして、私たちがこれらのニュースをみて、大切なことは
・感情的にならずに冷静に考える
・「どのような教育を受けているのか。」など、お互いの文化を理解すること ← 自分たちの常識は通用しないということ。
・客観的事実を基に考えること ← マスコミの言うことがすべて正しいわけではない。
・「政治家」の怖さを理解すること。 ←特に日本はすべての文書が公開されていないので、明らかになっていないことも多いし、密約・陰謀などなどは現代でもある。



そして何よりも重要なのは、「自分には関係ないと思わないこと」
韓国が好き、韓国語が好き、言葉を勉強しているのであれば
草の根レベルで「自分たちが仲が良ければいいよね」でもいいのかもしれないけれど、「政治のことは興味ない」ではいけないということ。
特に、日本人は政治には興味ない人が多いですが、韓国人は政治に興味ある人が多いですから、と。


今回のことから、
自分の意見を持つことは大切。
でも、それを相手にぶつけるだけでは問題は解決しない。
日韓両国のイチ民間人レベルからでも、お互いにお互いの立場を理解して行けたらいいですね。
という結論に至りました。
実際これは難しいことですが。。。


だからこそ、歴史学を学ぶ者のはしくれとして、やっぱり「客観的事実を基に考える」と言うことは大事だと思っています。
でも、60年近く領土ついての教育を続けていれば、嘘も既成事実となり常識となる。
それでは客観的事実でも無くなってしまいます。
先生ももちろん「ドクトヌン ウリ タン」の歌をうたったそうです。(4番まであるらしい)
政治家の現役世代の多くはおそらくその教育を受けているので、
その常識を崩して、問題を解決するのは並大抵の事ではないでしょう。


先生も、90年代に日本に来て当時の日本人の友達と領土問題の件でめちゃめちゃ言いあいになったそうですが、あまりに意見が平行線なのでその後いろいろ調べたそうです。
(ただ、最終的な先生の意見は聞かないでおきました。。。)


そんな話で1時間ちょい。
でも、ちょっと今までの報道とちょっと目線の違う人の話を聞いて、少し気持ちが楽になりました。
もう少し事態を見守ります。




ニュースの翻訳は → 幸運を待つ人々に
20分くらいしかなくなったんですが、このページの半分くらいまで、ざっと読んで翻訳。
今日はフリートークの内容があんなんだったので、日本語多め。
次回は2週間後、この調子だと2週間でまた日韓関係ががらりと変わっていてもおかしくないですね。
コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

スカイプレッスン 1/28

2012-01-29 | スカイプレッスン
2週間に1度のレッスン。
今回はシナの復活もあり、フリートークは言葉がポンポン出てきました。

コンサートのチケットをどうやってとるんですか?って話になって
先生に「神話は最近人気ないから取れますよ!大丈夫!」と明るく言われました んもう!
そりゃー。若手のアイドル達に比べたら、もう年齢的に・・・ですけど。
復活コンなんだから~もうちょっと入ってほしいですよねー

確かに、10周年コンは開幕直前まで上の方ガラガラでしたけどね。。。
なので、チケットは売り切れることはないと思われ。

ですが自力でとるといっても、そこで取り扱わなければ悲惨なことになるので
一応先生にも、自力で取れない時には代りにとってもらうようにお願いしました。
これでチケットは大丈夫でしょう。
この安心感は大きいですよ。もう当日いけると思いこんでいますから。

というわけでレッスンに移ります。

今回は社説の翻訳。東亜日報の社説を読みました 元ネタはこちら → 中日の観光客に「かっこいい韓国」を植え付けなければ

どんな感じかの翻訳例を下記に示します。

서울 명동의 한 화장품 매장에는 가슴에 오성홍기와 일장기가 그려진 이름표를 달고 근무하는 여직원들이 있다. 중국어와 일본어 회화가 가능하다는 뜻이다. 두 나라 관광객이 그만큼 많이 드나든다. 이번 설 연휴에 지난해보다 30% 이상 늘어난 4만5000명의 중국인이 우리나라를 찾았다. 중국인 관광객은 지난 10년간 4배 이상 증가했다. 지난해엔 222만 명이 한국을 다녀가 부동의 1위인 일본인 관광객(302만 명) 수에 다가서고 있다. 일본인 관광객도 지난해 대지진의 충격에서 벗어나 회복세가 뚜렷하다.
 
<先生に聞いた単語>
오성홍기 五星紅旗 → 中国の国旗のこと
드나드다 出入りする
회복세 回復+勢 → 回復の勢い

<日本語訳>
ソウル明洞のある化粧品売り場には胸に五星紅旗と日章旗が描かれた名札をつけて勤務する女性職員たちがいる。中国語と日本語会話が可能だという意味である。二つの国の観光客がそれ位多く出入りする。今回のお正月連休に昨年より30%以上増えた45000人の中国人が韓国を訪れた。中国人観光客は過去10年間4倍以上増加した。昨年には222万人が韓国を訪れ、不動の1位であった日本人観光客(302万人)数に迫っている。日本人観光客も昨年の大地震の衝撃から抜け出して回復の勢いがはっきりしている。

その場で、先生がネタを探し、読んで訳す読んで訳すの繰り返し。
最近は、次回これやりますと提示されても、当日やらなかったりするので、その場で先生が探すというのが一般的。

よく注意されるのは、数字の読み方。
特に 4배 は네배 いまだに사배と読んでしまいます(苦笑)

最近は通読する時間も与えられず一文ずつその場で読んで訳すの連続です。
ですが、まぁ。なんとかできたほうでしょうか?
全体通すと難しい単語もちらほらあり、レベル的にはちょうどいいかも。
東亜日報の社説は一日に3つ上がるみたいなので、その中の1つでも目を通すようにしようかな。






コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

スカイプレッスン 1/14

2012-01-14 | スカイプレッスン
スクーリングの試験も終わり。やっと秋スクから解放されました~
ヤマは当たらなかったけど、できは悪くないはず。
と言うわけで、これからは卒論作成に注力していくことになりますが
その進捗はまたおいおい。
図書館に行かないとなーと思っても、今週末はセンター試験のため閉館。
来週あたりから、ちょこちょこ行こうかな?
近くの県立図書館にも史学雑誌置いてあったから、調べられそうかちょっと確認してみようっと。


というわけで、学校には行かなかったのですが
今日は年始1回目のスカイプレッスンの日でした。

今日は社説の翻訳。
 ネタはこちら → 「貧困は社会のせい」よく聞くべき警告音
社説とか文章が堅いものほど、翻訳しやすいと感じる私です。

一文ずつ読んで訳していきますが、一段落が終わったら
先生が目を閉じて聞いて、気になるところが無くなるまで音読。

そこで注意されたのが「의미」
特に「의」の発音で何度も何度もやり直しです。
先生には「위미」に聞こえると。
「으 이 미」と何度もいって特訓です!!
最終的にはOKいただけましたけど、いやー顔筋鍛えられますね!!

でも、最近能力試験の聞き取り問題のディクテーションと音読をしているからか
結構音読のスピードが早くなった気がします。
「89%韓国人のような発音です!」と、よくわからないほめ言葉もいただきました(笑)

ただ、先生に言われたのは
「こういう難しい文章をほとんど完璧に日本語に訳せたら、普通の人はサトコさんは会話もできると思うからね。今年はもっと会話を頑張らないとね」と
はい・・・わかってるんですけどね
とはいえ、なかなか難しい問題です。
会話相手になってくれる人いないかなー。
コメント (4)
この記事をはてなブックマークに追加

レッスン 7/3 <追記>

2011-07-03 | スカイプレッスン
本日のレッスンは、先週雑談で終わってしまったので
今回は雑談もほどほどに、さっさとネット記事の翻訳に入ります。
この間から読んでいる記事の続きから。
今回は超長かったー。。。

신동아 3/25掲載記事 
[심층취재 | 아이돌 그들이 사는 세상 ①] “연예고시 통과하면 고된 연습, 노예계약… 산 첩첩 물 겹겹”
より。

이러다 보니 연습에 전념하기 위해 아예 학교를 그만두는 이도 늘고 있다. 현재 활동 중인 인기 아이돌 그룹 멤버 가운데서도 빅뱅의 승리와 태양, 동방신기의 영웅재중, 원더걸스의 소희 등이 고등학교를 중퇴했다. 2NE1 멤버 공민지는 중학교 졸업 후 아예 고등학교에 진학하지 않았다. 전문가들은 이런 현상에 우려를 표시한다. 황상민 연세대 심리학과 교수는 “또래(同い年の) 집단과 떨어진 상태에서 정규 교육을 제대로 받지 못한 연습생들이 훗날(将来) 어떤 불안과 고통을 겪게 될지 걱정스럽다”고 했다.

전속 계약의 덫(罠)

상시적인 스트레스도 이들을 괴롭힌다. YG 연습실에는 ‘가수가 되기 이전에 사람이 먼저 돼라’는 글귀(文句/言葉)가 걸려 있다. SM 연습생들은 회사에서 누구를 만나든 먼저 큰 소리로 인사하도록 교육받는다. 회사 내 일거수일투족(一挙手一投足)이 평가의 대상이 되는 상황에서 탈출구(出口)조차 없이 끝없는 경쟁에 내몰리(駆り立てられる)는 연습생들의 유일한 목표는 “어서 빨리 연습생 생활을 끝내고 데뷔하는 것”이다. JYP에서 8년간 연습생으로 지내다 그룹 ‘2AM’으로 데뷔한 조권은 방송 인터뷰에서 “내겐 청소년기의 추억이 없다. 다시는 나처럼 오래 연습하는 사람이 없으면 좋겠다”고 말하기도 했다.

아이돌 멤버들이 고되고 혹독한 연습생 시절을 통과하는 동안, 기획사는 ‘미완의 대기’가 ‘한류 스타’로 성장하도록 지원을 쏟는다. 교육기간에 드는 레슨비와 식비, 운영비 등을 전액 부담하고, 평가를 통과한 연습생들이 새로운 아이돌 그룹 결성을 위한 준비를 시작하면 합숙훈련비 등 추가 비용도 투자한다. 최근까지 대형 기획사에서 인기 걸 그룹의 매니저를 맡았던 C씨는 “큰 회사의 경우 성형수술까지 시켜준다. 본인이 원해서 하는 것은 본인 부담이지만, 기획사가 권할 때는 100% 회사 부담으로 하는 것이 관례”라고 했다. 팀의 콘셉트를 정하고 그에 맞게 작사가, 작곡가, 안무가, 스타일리스트, 매니저를 조합해 팀을 짜는(チームを組む) 것, 이와 어울리는 멤버 개개인의 개성을 잡아주는 것도 기획사 몫(役割)이다. C씨는 “아이돌 그룹은 사실상 기획사의 아이디어에 따라 창조되는 일종의 상품”이라고 했다.


5인조 걸그룹 ‘파이브걸스’의 소속사 코어콘텐츠 미디어의 김광수 대표는 “이 과정에서 들어가는 비용이 상상을 초월한다”고 말한다. 그에 따르면 ‘파이브걸스’는 연습 기간 매달 투자비가 숙소 임차료 140만원, 레슨비 500만원, 차량 유지비 200만원, 식비 200만원, 의료비 100만원 등 1800만원에 달했다. 데뷔를 앞두고는 뮤직비디오 촬영비, 의상 제작비, 작곡료, 녹음비 등이 별도로 들어갔다. 이 그룹이 데뷔 후 실패할 경우 투자비용은 고스란히(そっくりそのまま) 기획자의 몫으로 남는다.

기획사와 아이돌 그룹 멤버가 전속계약을 맺는 것은 이처럼 아직 미래가 불투명할 때다. 동방신기 멤버 시아준수는 초등학생 때 SM 연습생으로 선발돼 트레이닝을 받다가 중학생 때인 2000년 전속계약을 맺었다. 계약기간은 데뷔 후 10년으로 정하고, 그 사이 계약을 해지하려면 투자액의 3배와 예상 이익금의 2배를 지불하기로 했다. 시아준수와 SM 사이의 소송을 대리하고 있는 법무법인 세종의 임상혁 변호사는 “나중에 계약 내용을 변경해 계약기간을 데뷔 후 13년으로 늘렸다. 사실상 남자 아이돌 가수가 활동할 수 있는 전 기간을 계약기간으로 잡은 것이다. 위약금 액수도 상식적으로 말이 안 된다. 하지만 연습생 시절, 기획사로부터 많은 도움을 받고, 데뷔에 목마른(植える/枯渇する) 상황에서 어떻게 그 계약을 거부할 수 있었겠나”라고 했다. 이런 계약은 동방신기 사례에서 보듯 아이돌 그룹이 성공한 뒤 분쟁의 불씨(火種)가 된다.


동방신기의 경우 “계약기간 중 SM의 판단으로 결정되는 일을 성실하게 해야 한다”는 조항도 문제가 됐다. 스케줄 거부권이 없는 동방신기는 하루 사이에 한국과 일본을 왕복하는 등 무리한 스케줄을 강행해야 했다. ‘SM 불공정 계약에 반대하는 사람들의 모임’ 정해임 대표는 “팬들이 동방신기의 스케줄을 조사한 결과, 멤버들은 68개월간의 활동기간에 지구 여섯 바퀴(周) 반을 돈 것으로 나타났다. 한국과 일본을 거점으로 하고 중국 대만 등 범아시아 지역에서 활동하느라 휴식 기간은 1년에 2주일도 안 됐다”고 주장했다.

지속 가능한 비즈니스

이 과정에서 수익 배분에 대한 불만도 쌓였다. 동방신기 전속계약서에 따르면 멤버들은 연예활동으로 발생하는 모든 수입 중에서 운영비를 제외한 수입의 12%를 받는다. 이때 운영비는 연예활동을 위한 모든 경비, 즉 ‘교통비 및 숙박비, 식대(食代/食費), 메이크업 및 코디네이터 비용, 무용단(舞踊団/ダンサー) 및 필요 무대인원 비용 등 실제 연예활동시의 일반적인 필요비용과 매니저 및 로드매니저의 월급, 숙소에서의 모든 생활비와 연예활동을 위한 트레이닝비’ 등이다. 수익에서 이 모든 비용을 제외한 금액의 40%를 기획사가 가져가고, 멤버들은 나머지를 5분의 1씩 나눠 가진 것이다.


익명을 요구한 한 연예계 인사는 “해외 활동이 많아지면서 항공료(航空料/渡航費用)를 전액 멤버들이 부담하는 데 대한 불만이 있었던 것으로 안다”고 귀띔했다(耳打ちした). 방송 출연 같은 스케줄로 한국 일본 중국을 오갈 경우, 고되게 일하고도 수입은 마이너스가 되는 상황이 생길 수 있기 때문이다. 동방신기는 활동 중 인터뷰에서 “한국과 일본을 오갈 때는 머리에서 서로 다른 스위치를 켜야 한다. 언어가 다를 뿐 아니라 방송 환경과 우리가 부를 노래, 안무도 전혀 다르다”고 한 적이 있다. 이처럼 체력적으로나 시간적으로 부담이 되면서 정작 실익은 없는 스케줄이 반복되는 데 불만이 쌓일 수 있었다는 얘기다. C씨는 “기획사는 동방신기가 방송에 출연함으로써 얻을 게 많다. 후배 가수를 함께 출연시킬 수 있고, 홍보도 된다. 하지만 멤버들 입장에서는 ‘회사가 우리를 배려하지 않는다’는 생각을 하게 됐을 수도 있다”고 했다.

以上ここまで。
読んで訳し、読んで訳し・・・
事前に単語は調べているので、訳を訂正されたところもあまりなく
滞りなく、本日のレッスン終了。

冬ソナの台本やっていたときは、擬態語とか
わけわからない言葉が多くて、大変でしたが。
こういう記事は、悩むことなくさくさく訳せるので、やってて楽しいですねー。

この記事はあともうちょっとですが、次から次へとこれ読んでおいてくださいというのが増えていって、手が回りません。
全部やるのかどうかは疑問ですが、やるだけやりましょう。

次回は7月16日(土)です。



<追記>
あまりにも、韓国語だけ載せておくのは
手抜きでは?と思って追記します。
長いので訳は載せませんが、調べた単語の訳くらいは載せますねー

この文章を読んでいると、東方神起が契約問題でもめたのもわかるような気がします。
先生に「日本の芸能人は契約内容で問題になることはないんですか?」と言われましたが。韓国よりは断然少ないし、10年とか13年とかそん長い契約はしないのでは?と答えました。
日本の芸能人は売れてる子は稼いでいるような印象有りますもんね~。


ちなみに。。。こういう文章を訳す場合。いちいち日本語訳は書きません。
書くのがめんどくさいのもありますが、訳した日本語に頼ってしまうと
授業の時も日本語をそのまま読む感じになるので、授業中にどんどん訳していきます。

予習の方法はこんな感じ↓です。
(1)ざっと全部読んで、1回目読む段階ではわかんない単語が何回も出てくる場合だけ意味を調べますが、あとは線でマークをひいておくくらいにします。
(2)細かく単語を引くのは2回目に読むとき。
漢字語は憶測で分かりますが、固有語の単語を中心に引きます。
2回よんだら、なんとなく理解できるはず。
(3)3回目は通して音読しながら訳をしていきますが、そこで調べた単語を頼りに全部訳ができたら授業でも訳せるはず。
(4)余力があれば、ホントに訳せるか1~2回読んで訳すの練習をします
というわけで、授業でも読んで訳す・読んで訳すのサイクルでは
その場で訳をしていくので、うっかり辞書を引き忘れてわからないという単語ももちろんありますが、それはその時に先生に教えてもらいます。


めんどくさがりの極みですね。
基本、ノートに写すとか、訳を書くとか嫌いなんです。
プリントして単語だけ調べて、通して訳ができるようになったら予習は終了です!
コメント
この記事をはてなブックマークに追加