ACEPHALE archive 3.X

per l/a psicoanalisi

反復とサントーム

2016-05-31 21:50:04 | 試訳
--Il sintomo, Antonio Di Ciaccia

Ora, la struttura di metafora del sintomo non rende conto della ripetizione.

さて、症状のメタファーの構造は、反復の説明はしない。

La ripetizione qui in questione non e' la ripetizione significante, ma e' una ripetizione pulsionale che mette in luce che non-tutto della pulsione riesce a metabolizzarsi, a dissolversi nell'ordine del simbolico, tramite, come abbiamo detto, l'interpretazione.

ここで問題にある反復は、シニフィアンの反復ではなく、欲動の全てではない non-tutto が象徴的なものの秩序において、既に述べたように、解釈を通じて、自ら同化することができ、分解することができる輝きに置かれる反復である。


Si tratta della nuova versione del sintomo che Lacan scrivera' «sinthome» e su cui fara' tutto un seminario nel 1975-76.

ラカンが「サントーム sinthome」と書くだろう、またそれについて1975-76年の全セミネールを為しただろう、症状の新しいヴァージョンが問題である。

In questa nuova versione si potra' metter l'accento su due aspetti.

この新しいヴァージョンの中で、アクセントを二つのアスペクトに置くことができるだろう。

Il primo riguarda il fatto che, appunto, pur essendo ripreso nel sistema di linguaggio, il sintomo ha un nucleo, diciamo cosi', che e' refrattario all'ordine simbolico e che non e' significante: si tratta di quella parte del sintomo che rifiuta di farsi ammaestrare dal simbolico e che gli resiste.

最初〔のアスペクト〕は、まさに、ランガージュのシステムにおいて再び捉えられているにもかかわらず、症状は象徴的な秩序を受け付けず、シニフィアンではない、〔われわれはこのように呼ぶ〕一つの核を持っている事実に注目する。問題は、象徴的なものに馴らされることを拒絶し、それに抵抗する症状のこの部分である。

Ora, secondo aspetto, questo nucleo sintomatico rivela una valenza del sintomo del tutto nuova: il sintomo da disfunzionamento diventa o puo' divenire cio' che ha il soggetto di piu' certo come funzionamento, secondo l'espressione di Jaques-Alain Miller.

さて、第二のアスペクト、この症状的な核は全く新しい症状のある力能 una valenza を露わにする。脱機能化 disfunzionamento の為の症状は、主体がより確実に、Jaques-Alain Miller の表現によるなら、機能化 funzionamento として持つ事になる、あるいはなりうる。

Da disfunzionamento a funzionamento.

脱機能化から機能化へ。

Addirittura la cosa che, nel soggetto, funziona e che gli funziona meglio.

直接的には、主体において、機能し、またよりよく主体を機能させる事物 la cosa 。



Per illustrare questo nuovo statuto del sintomo Lacan si serve, nel suo seminario, di Joyce.

この新たな症状の規定を明らかにするため、ラカンは彼のセミネールの中で、ジョイスを用いる。

Come pure si serve di Tommaso d'Aquino.

同様にも、トマス・アクィナスを用いる。

Sono i due esempi che Lacan porta in cui si vede incarnato il proprio sinthomo.

それらは、人がその中に固有のサントームの受肉を認める、ラカンが持ってきた二つの例である。

Joyce si e' identificato alla sua scrittura, specialmente quella di Finnegans Wake.

ジョイスは、彼の筆法、特にフィネガンズ・ウェイクのそれへ自身を同一化した。

E' lei che gli serve da perno.

土台〔支柱、要点〕で彼を供するのは、彼である。

Tommaso d'quino si identifica alla sua Summa teologica.

トマス・アクィナスは彼の神学大全へ自身を同一化する。

Ma il destino di questa incarnazione e' diverso.

しかし、この受肉化の運命は異なっている。

Uno dei due, parlo di Joyce, dal suo sinthomo non puo' separarsene e ne fa il suo sgabello.

二つの内の一つ、ジョイスについて私は語るが、彼のサントームから彼は自分自身を分離できず、また彼の踏み台 sgabello に自身をしない。

Mentre Tommaso d'Aquino, dal suo oggetto, se ne separa.

ところが、トマス・アクィナスは彼の対象から、自分自身を分離する。

Si separa dalla sua Summa, ed e' egli stesso ridotto al "sicut palea".

彼は〔神学〕大全から分離し、そして彼自身、"sicut palea 塵芥のようなもの"へと減じる。


Tutti e due, Joyce et Tommaso, sono il loro sinthomo? ma l'artista l'incarna per farsi un nome e goderne, mentre il santo l'incarna come un nulla, e svuotato di godimento.

ジョイスとトマス、両者とも彼らのサントームなのか? しかし、芸術家は名を為し、それを享受〔享楽〕する為にサントームを受肉し、ところが一方では、聖人は無、また享楽の空無〔剥奪〕としてサントームを受肉する。

Lacan indica in Tommaso, e nel suo modo d'incarnare il sinthomo, cio' che deve essere li psicoanalista.

ラカンは、トマス・アクィナスにおいて、そしてサントームを受肉する彼のモードで、精神分析家のあるべき姿を教える。

想像的な身体と話す身体(抄)

2016-05-24 16:38:05 | 試訳
--Miquel Bassols, Corpo dell'immagine e corpo parlante


“E' nel corpo immaginario che le parole della lingua fanno entrare le rappresentazioni, che costituiscono per noi un mondo illusorio sul mondo dell'unita' del corpo.” J.-A. Miller

「言語〔ラング〕の話〔パロール〕が表象に参入させるのは、想像的な身体においてである。表象はわれわれにとって、身体の統一のモデルの上に一つの錯覚の世界を構築する。」ミレール


Esse hanno luogo nell'annodamento stesso del reale, dell'immaginario e del simbolico nella costruzione di cio' che chiamiamo un corpo.

それらは、現実界、想像界、象徴界同様の結び目の場を、われわれが一つの身体と呼ぶことの構築の中で持っている。

I

Che cos'e' il corpo immaginario?

想像的な身体とは何か?

Non si tratta soltanto dell'immagine speculare del corpo, della sua rappresentazione immaginaria presa come Gestalt, come immagine percettiva sulla quale si fondano i fenomeni legati all'identificazione chiamata omeomorfica, fatta di simmetrie e di rovesciamenti.

シンメトリーと反転からなる位相同型的と呼ばれる同一化に結ばれた諸現象の基礎の上の知覚的イメージのように、ゲシュタルトとして捕獲された想像的表象の身体の鏡像的なイメージのみが問題なのではない。

Si tratta anche e soprattutto, dell'esperienza di avere un corpo come unita', in cui si localizza una soddisfazione pulsionale, un’esperienza di un godimento.

主にまた、そこでの享楽の経験である、欲動の満足を局所化させる、統一性としての一つの身体を持つ経験も問題である。

Di fatto, il famoso “Stadio dello specchio”, nel quale Lacan distingue quest'esperienza dalle forme immaginarie d'identificazione, e' il primo modo, nel suo insegnamento, di situare un'esperienza di godimento nel corpo preso come Uno, in quel “traffichio giubilatorio”, di “esperienza ludica”, quando l'immagine speculare viene “assunta in modo giubilatorio da parte di quell'essere ancora immerso nell'impotenza motrice”. Il corpo immaginario e' cosi' un modo di nominare questo momento inaugurale d'iniezione di godimento nel corpo.

有名な“鏡の研究 Stadio dello specchio”、その中でラカンが同一化の想像的な諸形態におけるこの経験を識別した事実は、彼の教えにおいて、一者として捕獲された身体の中での享楽の一つの経験を据える最初のモードである。〔略〕想像的な身体は、このように身体における享楽の注入の、この開始の瞬間を名付ける一つのモードである。

In questo annodamento il significante “si situa a livello della sostanza godente”.

この結び目では、シニフィアンは享楽の物質の水準に身を置く。

La lingua oggetto della linguistica si trasforma qui in lalingua, definita dalla sostanza godente veicolata dal significante, una sostanza che tocca il reale del corpo.

言語学の言語対象はここで、シニフィアンによりまき散らされた享楽の物質性により定義される、ララングに変形する。そのシニフィアンは、身体の現実界に触れるある物質である。

Il reale di lalingua da' cosi' corpo all'immagine che, da li' in poi, costituisce quel mondo illusorio, quell'unita' sempre vacillante che chiamiamo mondo e universo, secondo il modello dell'unita' del corpo appresa nello specchio.

ララングの現実界はこうして、それ以降、錯覚〔幻〕の世界を、われわれが世界や宇宙と呼ぶ常に揺らめくその統一性を、鏡の中で知られた身体の統一性のモデルに従って、身体に与えるだろう。

Questo e' un primo modo di riferirsi all'annodamento tra i tre registri: il reale di lalingua “fa entrare le rappresentazioni” del simbolico, del significante come sostanza godente, nell'immagine dell'unita' del corpo.

これは、三界の間の結び目に関係する最初の様式である。ララングの現実界は象徴界の表象へ参入させる。シニフィアンの象徴界は享楽の物質であり、それは身体の統一性のイメージの中にある。

II

Il corpo dell'immagine diventa cosi' un corpo parlante. Ma, che cos'e' propriamente un corpo parlante?

イメージの身体は、このように話す身体になる。しかし、何が話す身体に固有にあるのか?

Cio' che rende umano un corpo e', infatti, che sia un corpo parlante.

人間に身体を与えるのは、事実、話す身体である。

Il termine “parlante” non funzione qui come un aggettivo complementare a un sostantivo gia' definito prima, il corpo, qualificandolo con la proprieta' aggiunta del fatto di parlare.

“parlante〔話す〕”という用語はここでは、最初に既に定義された実名詞 il corpo〔身体〕を補助する形容詞としては機能していない。話すことの事実〔出来事〕を付加された固有性でもって、それを修飾しているという理由〔条件〕で。

L'errore abituale della psicologia e' quello di pensare che la parola sia una funzione cognitiva del corpo, una condotta imparata, anche se essa fosse sostenuta in modo innato in una struttura profonda dell'organismo (cf. Chomsky ed il generativismo).

心理学のよくある間違いは、パロールを身体の認識論的な機能、学習された振舞いと考えることである。あたかも有機体の深淵な構造において生得的な様態で維持されているかのように。(参照:チョムスキーや発生主義)

Non c'e' una cosa del genere.

種の事柄があるのではない。

Ne' la parola ne' il linguaggio sono riducibili a delle funzioni cognitive, perche' quelle funzioni, intese come delle funzioni organiche, dipendono gia', fin dall'inizio, dal rapporto preliminare del soggetto col significante, con la struttura del linguaggio che lo antecede, come corpo e come essere parlante.

パロールもランガージュも認識のいくつかの機能へと還元〔縮小〕できない。なぜなら、いくつかの有機的な機能として了解されたこれら諸機能は、既に始めから終りまで、シニフィアンによる主体、先行するランガージュの構造による主体の予めの関係に、身体や話す存在として、依存しているからである。

Di fatto, una lingua non s'impara, ma si contrae a partire da un'esperienza di godimento che tocca il corpo dell'immagine.

言語は自らを学ばないという事実により、しかしそれは、イメージの身体に触れる享楽の経験から自らを収縮する。


“Parlante” funziona nell'espressione “il corpo parlante” come un participio attivo o presente, equivalente in certi casi al gerundio.

“il corpo parlante”の表現の中で“parlante”は、あるケースでジェルンディオに相当する、能動または現在分詞として機能している。

Non si tratta del fatto che vi sia un essere previo a quello a cui aggiungiamo la proprieta' di parlare.

そこでは、われわれが話すことの固有性を接続する、それに先立つ存在がある事実が問題ではない。

Il fatto e' che, come segnala Lacan in diverse occasioni, quell'essere e' un essere solo nella misura in qui parla.

事実は、ラカンが色々な機会で記したように、この存在はだだ話す限り〔手段、方法〕においてある存在である。

Allo stesso modo, dobbiamo anche dire che quell'essere puo' avere un corpo solo nella misura in cui parla, nella misura in cui e' parlante o parlato.

同様に、この存在は話す parla 限り〔手段、方法〕において、話す parlante あるいは話される parlato 限りにおいて、ただ身体を持つことができるとも、われわれは言うべきだ。


Non si riesce nemmeno ad avere un corpo parlante attraverso l'apprendimento, ne' per un processo evolutivo, ma attraverso un'esperienza nella quale e' implicato un godimento, il soddisfacimento della pulsione.

人は学習を通じて話す身体を持つことも出来ないし、発展的過程を通じても出来ない。しかし、享楽、欲動を満足させることを内包しているそれにおける経験を通じて、話す身体を持つことが出来る。

〔※訳注:「それにおける nella quale」の「それ」は、ここでは訳していないが、前文の「パロール la parola」を受けている。〕

Il significante che determina il rapporto del soggetto con la parola, con lalingua, e' nuovamente qui sostanza godente che prende corpo anche nelle immagini del mondo, lette da li' in poi col corpo dell'immagine.

パロールにより、ララングにより主体の関係を決定するシニフィアンは、新たにここで、イメージの身体によってそれ以降読まれる、世界のイメージの中でも身体を獲得する享楽の物質である。

III

Il corpo parlante ci appare ormai come un corpo parlato, tra il mistero dell'inconscio e l'evidenza del corpo dell'immagine, in tutte le varieta' della clinica attuale.

話す身体はもはや、現在の臨床の全ての多様性の中の、無意識の謎とイメージの身体の明瞭さとの間で、話される身体として現れる。