今月1日のThe Japan Newsの社説で、brick and mortar という表現に出会いました。
Some financial institutions do not require seals to open accounts either online or at their brick and mortar branches.
「(店舗がインターネット上ではなく)実在の、実店舗の」という意味です。もともとは「レンガとモルタル(セメント)」という意味ですから、実際の建物がそこにドカーンっと存在しているイメージでしょうか。FBの友人も、最近のJapantimesで記事でよく見かけると、投稿されていました。TOEICの問題集にも出てきているそうです。どんな機会にしろ、その語彙に何度も出くわすということは、覚えなければならない絶好のチャンスです。先日の ramp up と同様に、是非ともモノにしたい語彙ですね。
Some financial institutions do not require seals to open accounts either online or at their brick and mortar branches.
「(店舗がインターネット上ではなく)実在の、実店舗の」という意味です。もともとは「レンガとモルタル(セメント)」という意味ですから、実際の建物がそこにドカーンっと存在しているイメージでしょうか。FBの友人も、最近のJapantimesで記事でよく見かけると、投稿されていました。TOEICの問題集にも出てきているそうです。どんな機会にしろ、その語彙に何度も出くわすということは、覚えなければならない絶好のチャンスです。先日の ramp up と同様に、是非ともモノにしたい語彙ですね。