一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『殺す②』 #604

2006年11月13日 | ドラマの豆知識
ビル(Bill)は、いまだに【major league】〔大リーグ〕でプレイすることを諦めて
いないようだ。【major league】へ昇格の話がでたところまでいったが、運悪く
その直前に肩を痛めてチャンスを逃し、その後はしばらくマイナーでプレイして
いたが、両親が相次いで亡くなるというアクシデントが発生し、やむなく故郷
へ戻ってきて家の整理をしたりしているうちに、復帰のチャンスを失ったのだ
という。

今でも身体を鍛えているし、休日にはローカルな野球チームに所属しながら
【IndependentLeague】〔独立リーグ=MLB 傘下には入らず、独自に運営され
る野球リーグ〕やMLB 傘下のチームに入る努力をしていると言う。そして、

  Bill 【 I'm killing myself trying ! 】と言う。

   ケンジ【......またキルだぁ?....自分をを殺す??】.....(・o・?)エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【kill oneself】ここでは→〔死ぬほど努力する〕 
                        という意味ですよね~(^o^) 

   普通は【kill oneself】〔自殺する〕ですが、上述のような表現では
   【kill oneself doing....】で〔~をして死ぬほど努力する〕という
   意味になります。


あなたも何か【killing myself】していることありますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『殺す①』 #603

2006年11月13日 | ドラマの豆知識
練習中に、まぐれのホームランをかっ飛ばした小柄な選手が、後半になって
出場して観客の注目を集め、大喝采やウエービングの嵐に包まれた。ビル
(Bill)は昔マイナーリーグでプレイしたことがあるので、ケンジは、きっとビルも
こんな場面を経験したかったに違いないと思った。

ビルは、もう少しで【major league】〔大リーグ〕でプレイできるところまでいった
が、運悪くその直前に肩を痛めてしまったのだという。その後、肩は治ったが
チャンスがまわって来なかったそうだ。まだ彼は29歳なので、ケンジが、
【Why don't you re-challenge it?】と水を向けると、

  Bill 【 I'd kill for it ! .....if there's a chance. 】と言う。

   ケンジ【......キル?....殺す??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【kill for】→〔?のためなら何でもする〕 という意味ですよね~(^o^) 

   例文 【I could kill for a beer.】〔ビールが飲みたくてたまらない。〕


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『牽制球』 #602

2006年11月12日 | ドラマの豆知識
練習中に、まぐれのホームランをかっ飛ばした小柄な選手が、後半になって
選手交代で外野の守備に入り、立て続けに【big play】をやってのけた。観客
はもう大喜びだ。

そのイニングの裏 【bottom】になって、今度は攻撃側に変わったところで何と
この選手のバッター順が回ってきたのだった。どうせ打てないだろうと皆思って
いるが、さっきの大活躍があるので、観客からは大きな拍手で迎えられた。
すぐに2球見逃して2ストライクになり、三振するかと思ったら、ぼてぼての
【grounder】〔ゴロ〕が三塁手の方へ転がり、三塁手はボールが切れるかと、
ボールに触らないで見ていたが、ラインの中で止まってしまい、結局この
選手は内野安打で一塁に出てしまった。

またもや観客は大喜び。再び立ち上がってウエービングが始まった。次の
打者の一球目で、なんとこの選手は盗塁を試みた。先ほどの守備といい、
足は速いようだ。マリナーズの城島が矢のような送球を見せたがセーフに
なってしまった。もう、観客の注目はいやでもこの選手に集まっている。この
選手はまたもや、【keystone sack】〔二塁ベース〕から大きく離れてリード
している。

と思った瞬間、ピッチャーが振り向きざま【pickoff throw】〔牽制球〕をセカンド
へ投げた。彼もあわてて戻ったが、観客の目にはアウトに見えた。球場中が
シーンとなって審判のコールを見守った。ビル(Bill)も真剣な表情で、じっと
見つめている。セーフ、だった! ビルはほっとして大きく息を吸い、

  Bill 【 That was a close call ! 】と叫ぶ。

   ケンジ【......クロスコール?....??】.....(・o・?) エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【close call】→〔危機一髪、間一髪〕 のことですよね~(^o^) 

   【have a close call】は〔危険なことから危うく逃れる、危機一髪で助かる〕
   と言う意味になります。セーフかアウトか、まさに「ぎりぎりの判定」です
   よね。  【close shave】なども同様の意味です。


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『big play』 #601

2006年11月12日 | ドラマの豆知識
試合の後半なると、【Oakland Athletics】が大きく勝ち越しいていることもあって
若手の選手が2−3人交代して出てきた。ケンジとビル(Bill)が到着してすぐの
練習中で、まぐれのホームランをかっ飛ばした小柄な選手が外野に入った。

そしたら、いきなり彼のところへ大飛球がとんでいった。はたから見ても一生
懸命なことが分かるようなプレーで、必死にボールの落下点へ走りこんで
最後はダイビングして芝生の上をズズーッと滑った。手だけは上にあげて、
捕球していることをアピールしている。観客から大きなの喝采を受けた。

と、また彼のいるセンターめがけて大飛球がとんだ。彼は後ろ向きに走りなが
ら、懸命に頭を空を向けている。あーっ、ボールがその上を越したかとみんなが
思ったとき、彼が上を見上げながら走りこんで、大きく差し出したグラブの中へ
ボールが吸い込まれた。彼は勢いあまって、そのまま外野のフェンスへ激突
してしまった。観客が息を飲んで倒れこんだその選手を見つめる中、意外にも
すっくと立ち上がって、何もなかったかのようにセカンドへ返球した。

観客は総立ちになり、ウエービングして、この選手の連続 【big play】〔ファイン
プレー〕を喜んでいる。ビルは笑いながら、

  Bill 【 He's outdoing himself ! 】と言う。

   ケンシ【......アウトドゥーイング?....??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【outdo oneself】→〔実力以上にうまくやる、今までになくよくやる〕 
                        という意味ですよね~(^o^)


     【outdo】→〔~をしのぐ、~に勝る〕と言う意味で、【oneself】が
     つくと上記のような意味になります。
     例:【You've really outdone yourself.】〔いつも以上に良かったね。〕


アメリカの野球場でウエービングしたことある人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『箸(はし)』 #600

2006年11月11日 | ドラマの豆知識
野球の試合を観にきたケンジとビル(Bill)は、回が進むにつれて増してきた
寒さに対して、大声を出したり、立ち上がってウエーブをしたりしてやり過ご
していた。ただ、相変わらず風が吹いており、露出した部分は乾き気味に
冷たくなっている。

試合は【Oakland Athletics】が6点もリードして、ビルは大喜びだ。大きな
日本の風呂敷を星条旗のようになびかせたり、時には振り回したりしている。
まわりの観客も〔唐草模様〕の大きな布を目にして、なんとなく日本のもの
だろうと想像しながら大笑いしている。

後半、試合がこうちゃく状態になると、さすがにビルも疲れたのか、座り
込んで身体に風呂敷を巻きおとなしくなった。なにやら顔に手をやっていた
かと思ったら、ケンジに、

  Bill 【 Do you have a Chap Stick? 】と聞く。

   ケンジ【....チャップスティック?..箸(はし)??】...(・o・?)ハシダア ??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【Chap Stick】とは→日本で言う〔リップ・クリーム〕 
                             のことですよね~(^o^) 


   〔リップ・クリーム〕は和製英語で、英語では【Chap Stick=商品名】
   とか【lip balm】と言います。
   ちなみに〔箸(はし)〕は【chopsticks】〔チョップスティック〕ですよね。
      

はあ~、そうなんだぁ。 (^_^;)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html


豆知識 『イチロー』 #599

2006年11月11日 | ドラマの豆知識
イチローは、【grounder to shortstop】〔ショートゴロ〕を打ったが、遊撃手の
矢のような送球で間一発でアウトにされた。【Oakland Athletics】の大ファン
のビル(Bill)は大喜びだった。

3回の表にまたイチローが打席に立ち、1回と同じような飛球がショートの
前に転がった。またも遊撃手が猛然とダッシュしてきて、右手で直接ボール
をつかみ、横に倒れそうな体勢から一塁へ素晴らしい送球をしてアウトにした。
ビルは歓喜して立ち上がり、腕を振り回しながらなにやら大声で叫んでいる。

そして座るや否や、ケンジに向かって、

  Bill 【 He flashed leather against Ichiro twice ! 】と叫ぶ。

   ケンジ【......フラッシュ?....レザー??】.....(・o・?)エエッ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【flash leather】〔華麗な守備を見せる〕 のことですよね~(^o^) 

   【flash】→〔さっと見せる、華麗に見せびらかす〕という感じ。
   【leather】野球などで→〔すばらしい守備〕という意味があります。



スポーツ用語にはケンジの知らない表現がたくさんあるようです。


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『ブロンクス』 #598

2006年11月10日 | ドラマの豆知識
ケンジとビル(Bill)は、試合前の練習を見ていたが、かなり冷え込んで
きてビルはちょっと寒がりはじめた。球場内をすこし風が回っており、
それが露出した肌の部分にあたって、寒さを増加しているようだ。

ケンジは、今朝出勤するとき、日本から送ってもらったパソコン用の
ソフトウエアの箱をいくつか運ぶのに、同じく日本からお土産用に
送ってもらった大型の〔ふろしき〕の1つを開けて使ったのを思い出した。
手提げバッグの中に小さくたたんで入れてあったので、それを取り
出してビルに、肩のまわりから上半身にかけたらどうかと言って渡し
たら、ビルは一瞬とまどっていたが、昔の渡世人のマントのように
上半身をすっぽり包んで、【Hey, it's nice!】と、大喜びしている。
ケンジがついでに、【You can have it.】〔あげるよ〕と付け加えたら
【Really!】と驚き、満面の笑みを浮かべて悦にいっている。

しばらくしたら練習が終わって、【Oakland Athletics】が守備につき、
打席にイチローが入った。【Oakland】側の席だったので、観客の何人
かがいっせいにブーイングを始めた。ケンジは、イチローが嫌われてる
のかと心配になり、ビルに【They don't like Ichiro?】と聞いたら、

  Bill 【They give the Bronx cheer to the good players.】と言う。

   ケンシ【......ブロンクス・チア?....??】.....(・o・?)何それぇ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【Bronx cheer】俗語で〔ブーイング〕 のことですよね~(^o^) 

   メジャーリーグのブロンクスには、熱狂的なファンが多くて
   昔からブーイングがすごかったのだそうです。そこから俗語で
   誰かにブーイングすることを【give someone Bronx Cheer】
   と表現するようになったのだそうです。



はあ~、そうなんだぁ。 (*_*)


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『フーディ』 #597

2006年11月10日 | ドラマの豆知識
ケンジとビル(Bill)は、試合前の練習を見ていたが、かなり冷え込んできた
のに気づいた。ビルは会社へ、いつも半袖シャツ1枚で来ており、冬場でも
めったに長袖を着てこない。

ケンジの働いている会社だけではなく、ここシリコンバレーの会社では
ほとんどの会社の従業員が【casual wear】〔普段着〕で会社にくる。
日本から顧客が訪問しにくるとか、よほどのことがないとジャケットに
ネクタイをしたりしない。

ただ、今夜はかなり冷え込んできており、さすがのビルも予想しなかった
ようで、ちょっと気になり始めたらしい。そして、独り言のように、

  Bill 【 I should've brought my hoodie. 】と言う。

    ケンジ【......フーディ?....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【hoodie】口語でここでは→〔フードのついたスウエット〕 
                         という意味~(^o^) 


日本でもよく使われるようになりましたよねぇ。


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『フルーク』 #596

2006年11月08日 | ドラマの豆知識
ケンジとビル(Bill)がグランドの見える球場内へ入ると、すでに内野席
はほとんどいっぱいだった。2人は座席の間の通路を、上に行ったり下に
行ったり、また横に歩いたりしながら、2つ並んで空いている席を探した。

しばらく探してやっと見つかり、【Excuse us...】と言いながら席へたどり
着いた。グランドでは【Seattle Mariners】〔シアトル・マリナーズ〕が
バッティング練習中だった。小柄な選手が撃っていたが、なかなか
いいあたりが出ないようだった。ビルが彼の名前を教えてくれたが
まったく知らない選手だった。マイナーとの間を行ったり来たりの選手
だそうだ。しばらく見ていたら、突然ポカーンとスタンドまで届く大きな
飛球がとんび、スタンドがちょっとどよめいた。するとビルは、

  Bill 【 That's a fluke ! 】と言ってわらった。

   ケンジ【......フルーク?.....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【fluke】→〔まぐれ当たり〕 という意味ですよね~(^o^) 


他にも似たような表現ありますかぁ?

(明日はお休みの日です) m(_ _)m


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『動物園』 #595

2006年11月08日 | ドラマの豆知識
ケンジとビル(Bill)は、ポプコーンと【pops】〔炭酸飲料〕を買おうと、
球場内の売店へ寄ったら、すでに人ごみでごった返していた。

しかたなく、列の最後尾に並んで順番を待つことになった。ビルが
うんざりしたように、

  Bill 【 What a zoo ! 】と言う。

   ケンジ【......動物園?.....??】.....(・o・?) ナンダア ??

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【zoo】この場合は→〔人の込んだ場所〕 という意味ですよね~(^o^) 

    動物園のように人や動物でごちゃごちゃしているというイメージ
    から、【What a zoo!】=〔なんて混んでいるんだ〕という表現が
    産まれたようです。


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『若い時は』 #594

2006年11月07日 | ドラマの豆知識
ビルは、走り抜けていく若者にぶつかられて、更に汚い言葉を投げつけて
逃げようとしているので、明らかに〔ムカッ〕としているようだった。もと野球
選手で背も高いので、その若者を追いかけてつかまえれば、当然ビルの
方が強くてすぐ仕返しできそうだが、ビルは追いかけようとはしなかった。
そんな自分を客観的に見ているような口調で、

  Bill 【 When young, I used to lose it. 】と言う。

   ケンジ【......それをなくす?.....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【lose it】アメリカの俗語で→〔キレる、カッとなる〕 
                        という意味ですよね~(^o^) 

       ここで、〔なくす〕と言っているのは〔自制心〕のことで、
       それをなくしたら、当然〔キレてカッとなる〕ですよね。


他にも似たような表現ありますかぁ~?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『若者(lad)』 #593

2006年11月07日 | ドラマの豆知識
ケンジとビル(Bill)は、野球場の駐車場からだいぶ歩いて球場の近くまできた
とき、白人の若者数人が後ろから駆けて来て、ケンジとビルの脇を通り抜け
ようとしたが、ビルがそれを知らずにちょっと横へ動いたために、若者のひとり
と、腕がぶつかってしまった。

ビルがちょっとびっくりして、走り抜けていくその若者の後ろから【Watch out!】
〔気をつけろ!〕と言ったら、その若者は急に振り返って、

  Lad 【 Bite me ! 】と叫んでまた走り始めた。


   ケンジ【......ボクを噛め?....??】.....(・o・?)ナンダァ?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【Bite me.】俗語でこの場合は→〔うせろ、やかましい、むかつくぜ〕 
                         という意味ですよね~(^o^) 

    この【Bite me!】は、【Shut up!】【Fuck off!】【Kiss my ass!】などと
    同じような意味で、何か言われた時に言い返す場合などに、若者
    の間でよく使われます。


〔ボクを噛め!〕が、どうしてそんな意味になるのか知っている人いますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
http://blog.with2.net/rank1931-0.html





豆知識 『レアリング』 #592

2006年11月06日 | ドラマの豆知識
ケンジと隣のグループのビル(Bill)は、野球場へ行く前に【Oakland】〔オーク
ランド〕の【burger joint】 〔ハンバーガー店〕へ寄って腹ごしらえをしていた。
【police car】〔パトカー〕が走り去ったと思ったら、また2-3台のパトカー
がサイレンを鳴らしながら通り過ぎた。

食べ終わって、2人ともトイレで用を足して、いよいよ野球観戦だ! ケンジが
まだ座って外を眺めていたビルに、【Are you ready?】と声をかけたら、ビルは
振り返ってケンジがトイレからも戻ってきているのを見て、すっと立ち上がり、

  Bill 【 Yup, I'm ready and raring to go. 】と言う。

   ケンジ【......レアリング?.....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【raring to】→〔~したくてウズウズする〕 という意味ですよね~(^o^) 

    この【raring to】は、〔~したくてウズウズしている〕という気持
    を表す表現で、多くの場合は【raring to go】の形で〔行きたくて
    ウズウズしている〕という風に使われます。【Are we all ready and
    raring to go?】〔さあみんな、出かける準備できたかい?〕
    というように。


ちなみに〔パトカー〕は和製英語です。


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『car chase』 #591

2006年11月06日 | ドラマの豆知識
隣のグループのビル(Bill)と野球の試合を観に行くことになり、会社を出て
すぐに【Freeway101】〔フリーウエイワンオーワン〕へ乗った。ちょうど仕事の
退け時でかなり混んでいる。ビルの車を追いかけながら、かなり走った所で
【Oakland】という文字が看板に書いてあった。アメリカンリーグ西地区所属の
プロ野球チーム【Oakland Athletics】〔オークランド・アスレチックス〕の本拠
地だ。今夜はイチローのいる【Seattle Mariners】〔シアトル・マリナーズ〕と
試合をやるらしい。

食事をしていないので、フリーウエイを降りてしばらく行った所の【burger joint】
〔ハンバーガー店〕へ寄った。黒人が多い場所だった。2人でハンバーガーを
パクついていたら、1台のおんぼろの自動車が猛スピードで走り去り、そのすぐ
あとから5-6台の【police car】〔パトカー〕が、まさに【car chase】〔カー・チェイス〕
をして走り去った。ケンジがジムに、何が起きているのか聞いたら、ジムは
『このあたりは犯罪の多い地域だ』という。そして、

  Bill 【They're cracking down on illegal drugs, I guess.】と言う。

   ケンジ【......クラァッキング・ダウン?.....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【crack down】→〔取り締まる〕 という意味ですよね~(^o^) 

    この【crack down】は、警察などが〔厳しく取り締まる、弾圧する〕
    という意味で頻繁に使われ、名詞としても〔取り締まり、弾圧〕と
    いう意味で、とてもよく使われます。


他にも似たような表現あります


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html

豆知識 『社長と?』 #590

2006年11月05日 | ドラマの豆知識
ケンジは、ジャネット(Janet)の【booth】から自分の【cubicle】〔個人用オフィス〕
に戻ってきたら、隣のグループのビル(Bill) のメッセージが机の上に貼って
あった。また、とても読みにくい字で、【Ring me when back.】〔戻ったら電話く
れ〕と書いてあり、今度はなんとか判読できた。

電話すると、今夜野球の試合を観にいかないか、と言う。入場券を2枚、手に
入れたのだそうだ。シアトル・マリナーズが来るので、イチローを見たいだろう、
とも言う。もうすぐシーズンも終わるので、ありがたく誘いを受けることにした。

ビルは、昔プロ野球にドラフトされてしばらく野球をやっていたが そのほとんど
はマイナーリーグだったそうだ。5~6年プレーしたが 芽が出そうもないので
辞めたという変り種である。

夕方、会社を出る前にビルはピザを何切れか、大き目の【paper plate】〔紙皿〕
に乗せて持ってきた。1時間ほど、ビルのグループと社長とでミーティング
兼パーティーがあったのだそうだ。ケンジが、何のミーティング? と聞くと、
ビルは【...Nothing.】と言い、続けて、

  Bill 【He wanna mingle with the rank and file once a while.】と言う。
                         【mingle with】〔人々と交わる〕

   ケンジ【......ラァンカン・ファイル?.....??】.....(・o・?)ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【rank and file】→〔一般の従業員、平社員〕 という意味ですよね~(^o^) 

    両方とも軍隊のなかで〔一兵卒〕にあたる呼称で、整列したときに
    【rank】は〔横の並列〕、【file】は〔縦の並列〕だそうです。
    両方あわせて呼ぶことで、大勢が整列した一兵卒に過ぎないという
    意味を強調したのだと思います。



他にも〔平社員〕を表す表現がありますかぁ?


(*^^)ノ ブログランキング一票お願いしま~す!
 http://blog.with2.net/rank1931-0.html