一日ひとつ 英語の豆知識 

【ドラ豆】(ドラマメ)と【今日豆】(キョウマメ)の2種類の豆知識シリーズ。毎日ひとつ英語の豆知識をものにしよう!

豆知識 『またスマック』 #1010

2007年09月15日 | ドラマの豆知識
アメリカでは、「子供の失踪事件」が多い。アメリカに実際に住んで生活を始める
と、もちろん住む場所にもよるが、あちこちで行方不明の子供のビラを見るように
なる。

日本から来たの滞在者が、近所のスーパーへ買い物へ出かける途中でそうした
ビラが貼られているのを目にしてビックリしたら、なんとスーパーで買った牛乳
パックにまで、『この子を探してます』とプリントされている写真を見て思わず
牛乳パックを落としてしまった、という話まである。

こうした手の込んだ印刷広告の場合は、非営利団体であるNCMEC【National 
Center for Missing & Exploited Children】〔失踪および搾取された児童の
ための全国センター〕という団体が支援している場合が多い。言いかえれば
いかに「子供の失踪事件」が多いかを証明しているとも言えるのだ。

刑事の上司らしい男は、携帯をとりだして、どこかへ電話をかけ始めた。近所に
住む【sex offender】〔性犯罪者〕という言葉が聞こえたので、この男の家を早急
に捜索すように指示しているらしい。すると、また新たな情報を電話を通して得た
らしく、『・・なんだって!』、『・・そんなあだ名があるのか・・』とつぶやくのが聞こ
える。そして、電話が終わると、部下の2人の刑事に向かって、

  Chief 【 He's dubbed as "Smack Down" ! 】 と言う。
                             【dubbed】=〔~と異名をとる〕  
   メグミ 【......また?.....スマック??】.....(・o・?) ハア?

どういう意味なんでしょうかぁ?

      (・・?)
      ('。')
      (-_-;)
      (´ー`)
Bingo!

   【 smack down 】→〔おしおきする、お灸を据える〕 
                         という意味ですよね~ (^o^) 


     【 smack 】の意味は一つ前で触れたとおりですが
     そのなかのひとつに、〔お尻をぺんぺんする〕という
     のがありましたよね。
     【 smack down 】はまさにこれで、→〔おしおきする〕
     という表現なのです。

     この性犯罪者は、子供を誘拐監禁しては、地下室など
     で縛りつけて、【Now, I'm gonna smack you down! 】
               〔今から、おしおきしてやるからな!〕
     とおどしつけては、いじめを愉しんでいたのだそうです。

                          (≧∇≦)