ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

ホセア書5章8節 要研究

2023-07-22 06:41:21 | ホセア書

ホセア書5章8節 要研究

 

あなたがたはギベアで角笛を吹き、ラマでラッパを吹き、ベテ・アベンで大声で叫べ!
あなたの後ろを見ろ!ベニヤミンよ!

 

あなたがたはギベアで角笛を吹き{カル態命令形}、ラマでラッパを吹き{カル態命令形}、ベテ・アベンで大声で叫べ!{ヒフイル態命令形}
あなたの後ろを(見ろ)!ベニヤミンよ!
{叫びをあげ、とどろきを与えよ:戦いの叫び(1)、叫び(1)、大声で叫ぶ(1)、叫ぶ(1)、歓喜の叫び(1)、戦いの叫びをあげよ(1)、戦いの叫びをあげよ(1)、叫び(9)、喜びの叫び(1)、勝利の叫び(1)、 大声で叫ぶ (1), 喜び勇んで叫ぶ (8), 大声で叫ぶ (1), 叫ぶ (8), 歓喜の叫び (1), 叫びを叫ぶ (1), 警報を鳴らす (3), 警報を鳴らす (1), 警報を鳴らす (1), 叫びを発する (1)}
{その後、再び、で、離れて、後ろから、横に:アチャールから;適切には、後部。一般的に副詞または接続詞として使用され、後(さまざまな意味で)-後(それ、-ward)、再び、で、離れて、戻る(から、-側)、後ろ、横、by、フォロー(後、-ing)、forasmuch、from、今後、妨げる終わり、+アウト(オーバー)生きる、+迫害、後世、追求する、残党、見る、以来、そこから(-forth)、いつ、と}
Blow ye the cornet in Gibeah and the trumpet in Ramah cry aloud at Bethaven after thee O Benjamin
8 ギブアで角笛を吹き、ラマでラッパを鳴らし、ベテ・アベンでときの声をあげよ。ベニヤミンよ。警戒せよ。
※後ろを見るとゆうことに警戒するとゆう意味があるかどうか?



コメントを投稿