藤森照幸的「心」(最年少被爆者、アスベスト被害者石州街道わび住い)

アスベスト被害者の日々を記録。石綿健康管理手帳の取得協力の為のブログ。

日本国憲法を読み返してみる。

2015-08-16 08:15:57 | 日記・エッセイ・コラム

 中学校時代社会科の授業で「日本国憲法」を習った。 今回読み直してみると、いかに上っ面だけであったことが解ってきた。 教師ですら本当に理解していたのであろうかと疑っている。

 「君が代斉唱」、「国旗掲揚」 を義務化する以前の問題として、国公立の大学入試に「日本国憲法」を入れるべきだと思い始めた。 読んでみると日本人で、中学校を卒業していれば十分に理解できる文章で作られており、「アメリカから押し付けられた憲法」と批判する前に、国民一人一人に民主主義とは如何なるものか、天皇制との調和をいかに取っていくのかがよく理解できる文章である。

 前文を掲示しておくので皆さんで読んでみてください。 この英文は、アメリカ軍の検閲を受けた上で、昭和二十二年に発行された物を、京都大学図書館の資料からお借りして来た。

 出版された元の本は、近日中に私の手元に届く予定です。 ブログの大先輩「志村建世」氏などは、お読みになったのではなかろうかと推測しています。

日本国憲法
The Constitution of Japan

昭和二十一年十一月三日憲法
Constitution November 3, 1946

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.

 ここには、企業のための政策などではなく、「国民の幸せ」、「世界平和のために何をすべきか」、そのために「国民に選ばれた人々は働け」と書かれています。

 昨日の慰霊祭での「天皇陛下」のお言葉は、「日本国憲法に則った政治が行われることを希望する。」と、語られたと感じたのは私だけであろうか。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする