まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC カメルーン沖で石油船の乗組員が誘拐される

2008-10-31 | Weblog
Page last updated at 12:10 GMT, Friday, 31 October 2008

Oil crew kidnapped off Cameroon
カメルーン沖で石油船の乗組員が誘拐される

1: Armed gunmen in speedboats have kidnapped and threatened to kill 10 crew members from an oil vessel off the West African state of Cameroon.
スピードボートに乗った武装した男達が、アフリカ西部のカメルーン沖のオイルの運搬船の乗組員10人を誘拐して殺すと脅迫している。

2: The vessel's owners said those taken hostage were seven French nationals, two Cameroonians and a Tunisian.
船の所有者によれば、人質にされたのは7人がフランス国籍、2人がカメルーン人、1人がチュニジア人という。

3: The attack reportedly took place near the Bakassi peninsula, which Nigeria recently handed over to Cameroon.
襲撃はバカッシ半島の近くで起こったと報じられた。そこは最近ナイジェリアからカメルーンに委譲された。

4: A group called the Bakassi Freedom Fighters has claimed to have carried out the attack.
バカッシ・フリーダム・ファイターズと呼ばれるグループが事件を起こしたことを発表した。

5: The group said it would kill the hostages within three days if Cameroon's government did not meet its demands.
そのグループは、カメルーン政府が要求に応じなければ3日以内に人質を殺すと言った。

6: It was not immediately clear what the group's demands were.
グループの要求が何であるかはすぐには分からなかった。

7: Reuters news agency reported that the attack had been carried out jointly with a second group called the Niger Delta Defence and Security Council.
ロイター通信の報道によれば、襲撃はナイジェリアデルタ防衛・治安評議会と呼ばれる別のグループと合同で行なわれた。

8: There have been a number of attacks over the last year against oil installations in the Gulf of Guinea, where the kidnapping took place.
昨年来、誘拐事件が発生したギニア湾内ではオイル基地に対する襲撃が数多く起こっている。

9: A diplomat in Cameroon said the raid had happened near the Bakassi Peninsula, which is on the country's border with Nigeria.
カメルーンの外交官は、その襲撃はナイジェリアとの国境にあるバカッシ半島の近くで起こったと語った。

10: Attacks on oil installations in Nigeria's nearby Niger Delta have been especially frequent, and the diplomat told AFP news agency that the boarding of the vessel off Cameroon resembled recent raids in the Delta.
ナイジェリアの近くのナイジェリアデルタにある石油基地への襲撃は特に多くなっている。外交官は、カメルーン沖の船の乗っ取りは最近のデルタ地方の襲撃に似ているとAFP通信に語った。

11: Militants there claim to be fighting for greater control over oil wealth in the impoverished region, though opponents say they make money from criminal rackets and trade in stolen oil.
当地の武装群は、貧困地域の石油の富をもっと規制分配するように求めて戦っていると主張している。それに対して彼らは盗んだ石油を犯罪的な詐欺や密売買を行なって金儲けしているとも言われている。

12: The vessel seized off Cameroon, the Bourbon Sagitta, is owned by the French maritime services company Bourbon.
カメルーン沖で乗っ取られた船バーボン・サギッタは、フランスの海運業バーボン社が所有している。

13: A company spokesperson said armed hijackers had boarded it from three speedboats at around midnight.
会社の報道官は、武装したハイジャッカーは真夜中に3艘のスピードボートから乗り込んできたと言った。

14: Five crew members stayed aboard the vessel, and neither the crew members who were seized nor those who stayed on board had been injured, Bourbon said.
5人の乗組員は船に残っていて、捕まった乗組員も残った乗組員も怪我はしていないとバーボン社は言った。

15: Earlier this month, armed robbers carried out a daring raid on banks in a seaside town of Limbe in Cameroon.
今月初め、武装した泥棒がカメルーンの海岸近くのリンベという町で
大胆な銀行襲撃を行なった。

16: Some 50 masked men who arrived by speedboat blew up safes in banks and made away with the money.
スピードボートで到着したおよそ50人の覆面をした男達が銀行の金庫を爆破して金を持ち逃げした。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アフリカではこの種の事件が多く報道されています。石油会社も政府も石油の富を平等に国民に分配するのは当然でしょうが、それがなされていないからなのか、それには関係ないのか、暴徒達は勝手に取り分を模索しているようです。この問題の解決法はあるのでしょうか。
  「カメレオン何でも盗む奴がいる」


BBC 視覚障害者の韓国マッサージ師が裁判で勝利

2008-10-30 | Weblog
Page last updated at 08:06 GMT, Thursday, 30 October 2008

Blind S Korea masseurs win case
視覚障害者の韓国マッサージ師が裁判で勝利


The masseurs association has led noisy protests against the change in the law
(写真)法律の変更に強い抗議をするマッサージ師協会

1: A South Korean law which states that only the visually impaired can be licensed masseurs has been upheld in the country's Constitutional Court.
視覚に障害がある人のみにマッサージ師の資格が与えられると決められている韓国の法律が憲法裁判所で支持された。

2: The licensed masseurs - who must be registered blind - have been protesting against moves to change the law.
盲人であることが登録認可されたマッサージ師達は、法律の変更への動きに対して抗議運動を行なってきた。

3: They say it is a legal protection that provides many blind people with autonomy and an income.
彼らは、その法律によって多くの盲人は自立と収入を確保することができるのだと言う。

4: Sighted masseurs said that the law infringed on free employment rights and criminalized them in their trade.
目が見えるマッサージ師は、その法律は職業の自由の権利を侵害するもので仕事をする上で差別化するものだと言った。

5:* "The court decision is not only a verdict on our right to live but also a measure of South Korea's conscientiousness," said Lee Gyu-seong from the Korean Association of Masseurs.
「裁判所の決定は、我々の生きる権利だけでなく韓国の良心の基準に関する裁断でもある、」と、韓国マッサージ協会のリー・ギュ-セオングさんは言った。

6: The group - which has about 7,100 visually impaired members - has led noisy protests over the court case, with some blind masseurs even jumping off bridges into the Han river which runs through Seoul.
およそ7、000人の視覚障害者のメンバーからなるグループは、裁判に対して激しい抗議を行なってきた。橋からソウルを流れているハン川の中に飛び込んだ盲人マッサージ師もいた。

7: The law goes back to 1912 when Korea was under Japanese colonial rule. The US military government abolished the protection in 1946 but it was reinstated in 1963.
その法律は、韓国が日本の殖民支配下にあった1912年にさかのぼる。米軍部は、1946年に保護を廃止したが、1963年に復活された。

8: South Korea's estimated 200,000 unlicensed masseurs said the law denied them the right to practise their trade.
韓国のおよそ20万人の無許可のマッサージ師は、その法律のために仕事をする権利を奪われていると言った。

9: Unlicensed masseurs can face heavy fines and even prison sentences, but they say there is high demand for their skills.
無免許のマッサージ師は、重い罰金刑を受け投獄されることさえある。しかし、彼らは、自分達の技術を求める強い要望があると言う。

10: Although they won a 2006 court decision to overturn the law, parliament has now agreed to continue the monopoly for the blind as licensed masseurs.
2006年に、その法律が否決されるという裁判所の決定があったにもかかわらず、議会は、現在、免許が与えられるマッサージ師は盲人に限るとすることに合意している。

11: "Massage is in effect the only occupation available for the visually handicapped and there is little alternative to guarantee earnings for those persons," said the Constitutional Court in a statement.
「マッサージは視覚障害者が持つことができる唯一の職業で彼らの収入を保証するものは他にはほとんどない、」と憲法裁判所は声明で述べた。

12: Welfare experts say that although the law helps blind people to make a living, it makes employers in other fields less likely to hire the visually impaired, thus adding to workplace discrimination.
福祉の専門家は、「その法律は目の不自由な人の生計を支援する一方で他の分野での彼らの雇用を困難にもしている。それは職場差別に繋がっている」と言う。

   (以上、ゆきこ訳)

Q: 5段落や組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:韓国は視覚障害者のためにマッサージ職を用意しているようでが、それがむしろそこだけに彼らを追い込んでいるのではないかという反論もあるようです。 保証と差別・・・難しい問題です。

   「職業は全ての人に平等に」


BBC アフリカ人の宝くじ泥棒に有罪判決

2008-10-29 | Weblog
Page last updated at 11:49 GMT, Wednesday, 29 October 2008

S African lottery thief convicted
アフリカ人の宝くじ泥棒に有罪判決

1: A South African businessman tried to cheat a poor farm worker out of a winning lottery ticket worth five million rand ($490,000; £300,000).
南アフリカ人のビジネスマンが、500万ランド(49万ドル)の宝くじ当選券を貧しい農場労働者から騙し取ろうとした。

2: Lazarus Letswalo, 51, was found guilty of theft and fraud at a magistrates court in Johannesburg and could face up to 15 years in jail.
51才のラザラス・レツワロは、ヨハネスバーグの行政裁判所で窃盗と詐欺の罪が言い渡された。

3: Letswalo was arrested in 2002 when he went to cash the ticket he took from Andrew Phoshoko from Tzaneen, Limpopo.
レツワロは、リンポポのトゥザニーン出身のアンドリュー・フォショコさんから取り上げた券を現金に替えた2002年に逮捕された。

4: After the arrest, the lottery operator gave Mr Phoshoko the money.
宝くじ係官は、逮捕後に、フォショコさんに当選金を渡した。

5: Magistrate Zacharia Machobane told Letswalo that he had "tried to defraud a poor... illiterate man", reports the Sowetan newspaper.
ザチャリア・マコバネ行政長官は、レツワロに、彼は貧しい人や無学の人を搾取しようとしたと語ったと、ソウェタン紙が報じた。

6: During the six-year trial, Mr Phoshoko gave evidence that Letswalo had bribed him with ice cream and food before taking the ticket.
6年の裁判の期間中、フォショコさんはレツワロがアイスクリームや食べ物で自分を買収してチケットと交換したと証言した。

7: The lottery operator Uthingo became suspicious after noticing that the names on the back of the ticket had been changed.
宝くじ管理人のウシンゴさんは、チケットの裏側の名前が変っているのでおかしいと思うようになった。

8: Humphrey Khoza, the head of Uthingo, said: "There is no way people can cheat the National Lottery."
ウシンゴの上役のハンフェリー・コーザさんは言った:「国の宝くじを騙し取ることはだれにもできません。」

9: Mr Phoshoko, who was previously employed in temporary jobs, has used two million rand from his winnings to open a shop and a chicken farm and has invested the rest of the money.
以前は臨時の仕事をしていたフォショコさんは、当選金から200万ランドを使って店と養鶏場を開設して残りは投資した。

10: The rightful winner warned other people to "look out. What happened to me should not happen to anyone else".
Letswalo will be sentenced in December.
フォショコさんは他の人々に用心するように警告した。「私に起こったことは他の誰にも起こってはいけないのです。」
レツワロは11月に判決を受ける。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・団体名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:アイスクリームや食べ物で宝くじの当選券を渡してしまったフォショコさんにもちょっと責任がありますね。でも、それほどに巧みにレツワロは彼をだましたのでしょうね。結局、当選金がもらえてビジネスを始め、投資もできてよかった!よかった! 
世の東西を問わず、宝くじが当たっても誰にも言わないことですね!
 
    「宝くじ当てたら黙ってニヤニヤと」


BBC オバマ氏の暗殺を企てた二人を逮捕

2008-10-28 | Weblog
Page last updated at 10:42 GMT, Tuesday, 28 October 2008

Two held over Obama 'murder plot'
オバマ氏の暗殺を企てた二人を拘束

1: Two men, who officials describe as neo-Nazis, have appeared in a US court accused of plotting to kill Democratic presidential candidate Barack Obama.
ネオナチと言われる二人の男が、民主党のバラック・オバマ大統領候補の暗殺計画を企てていたことで米国の裁判所に出頭した。

2: Paul Schlesselman and Daniel Cowart planned a murder spree targeting dozens of black people and culminating in Mr Obama's murder, officials said.
ポール・シェルスルマンとダニエル・コワートは、多くの黒人を殺し、オバマの暗殺を達成する計画を立てていたという。

3: *Mr Obama said he was not worried by the news and it was "not who America is".
オバマ氏は、そのニュースは気にしていない、それはアメリカのあるべき姿ではないと言った。

4: He told reporters that "these kinds of hate groups" had been marginalized and were not part of America's future.
彼は、記者団に「このような憎しみを持つグループを重要視しない、それはアメリカの未来に役立たない」と語った。

5: Agents from the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (ATF) said the men, aged 18 and 20, had made their first appearance before a court in Jackson, Tennessee, on Monday after being arrested last week in Crockett County in the same state.
米アルコール・たばこ・火器局(ATF)は、18才と20才の男達は、テネシー州のクロッケット郡で、先週逮捕された後、月曜日に、同州のジャックソンの裁判所に初めて出頭したと言った。

6: An ATF official said agents had seized a rifle, a sawn-off shotgun and three pistols during the arrests.
ATFの職員は、ライフルと銃身の短い散弾銃と3丁のピストルを逮捕した時に没収したと言った。

7: They were charged with making threats against a presidential candidate, illegal possession of a sawed-off shotgun and conspiracy to rob a gun dealer.
二人は、大統領候補の脅迫と充当の短い散弾銃の不法所持と銃砲店を襲う陰謀の罪で告訴された。

8: Court documents showed that the plot did not appear to be very advanced or sophisticated.
裁判所の記録によれば、その計画はあまり高度でも精巧でもないようだ。

9: The two men have not yet entered a plea but are due to appear in court again later this week.
二人は、まだ申し立てをしていないが、今週末に再出頭することになっている。

10: The pair allegedly planned to rob a gun store and then carry out a killing spree at an unnamed predominantly African-American high school, the Associated Press quoted court records as saying.
二人は、申し立てによると、銃砲店を襲い、名前は未公表のアフリカ系アメリカ人が大半の高校で大量殺人を実施する計画を立てていたと、AP通信が裁判所の記録を引用して発表した。

11: Jim Cavanaugh, special agent in charge of the Nashville field office of the ATF, told AP that the two men had planned to shoot 88 black people and decapitate another 14. The numbers 88 and 14 are symbolic in the white supremacist community.
ATFのナッシュビル・フィールド・オフィス担当の特別事務官のジム・カヴァノー氏は、二人は88人の黒人を殺し、14人を斬首する計画を立てていたとAP通信に語った。88と14という数字は白人至上主義コミュニティーにおいて象徴的な意味がある。

12: Mr Cavanaugh said the men had sought to go on a national killing spree, with Mr Obama as its final target.
カヴァノー氏は、二人は国家的な殺人騒ぎへと進めてオバマ氏を最終的なターゲットにする計画だったと言った。

13: "They said that would be their last, final act - that they would attempt to kill Senator Obama," Mr Cavanaugh told AP.
「それがオバマ上院議員を殺す企ての、最後の究極的な行為になるはずだった、」とカヴァノー氏はAP通信に語った。

14: "They didn't believe they would be able to do it, but that they would get killed trying."
「彼らは、それができるとは思っていなかったが、死を覚悟していたようです。」

15: The court documents quoted the two men as saying that they would dress up in white tuxedos and top hats then drive their car as fast as possible toward Senator Obama, shooting at him from the windows.
裁判所の記録では、二人は白いタキシードとシルクハットを身に着けてオバマ上院議員の方に向かって可能な限りの速さで車を飛ばし、窓から彼を撃つ予定だったと語ったとされている。

16: The BBC's Adam Brookes in Washington says that although the plot seems to have been amateurish and the threat to Mr Obama himself not particularly credible, the US authorities clearly believe that the two had the means and the intent to carry out some kind of attack on black students.
ワシントンのアダム・ブルックスBBC記者によると、計画は未熟で、それがオバマ氏自身への脅威であったかは確かでないようだが、二人には黒人学生を襲撃する手段と意図があったことは明確だと米当局は考えている。

17: Mr Obama, who if elected will become the first black US president, is leading Republican rival John McCain in opinion polls ahead of the 4 November election.
当選したら初の黒人米大統領になるオバマ氏は、11月4日の選挙の前の世論調査ではジョン・マケイン共和党候補より優位に立っている。

    (以上、ゆきこ訳)

Q:3段落や人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:この記事にはその二人の男の写真が添付されていますが、見るのも嫌なのでアップしません。こういうことは考えられたことだし、これからも考えられます。ミッシェル夫人はさぞかし不安なことでしょう。
11月4日はアメリカが人権問題を解決した民主国家なのかどうかが問われる日です。

   「白人は黒人の権利認めるべし」


BBC 聖職者が12才の少女と結婚して怒りを買う

2008-10-27 | Weblog
Page last updated at 09:31 GMT, Monday, 27 October 2008

Outrage as cleric weds girl, 12
聖職者が12才の少女と結婚して怒りを買う

By Lucy Williamson BBC News, Jakarta

1: A Muslim cleric has caused public outrage in Indonesia after marrying a 12-year-old girl.
イスラム教の聖職者が、インドネシアで、12才の少女と結婚したとして国民の怒りを買っている。

2: Pujianto Cahyo Widianto married the girl in the central Java city of Semarang, during an unofficial religious ceremony.
プジアント・カロ・ウィディアント氏は、非公式の宗教儀式の期間中に、ジャワの中心都市スマランで少女と結婚した。

3: He reportedly chose her from a pool of 20 girls, before flying to Singapore with his new bride, as well as his first wife.
彼は、20人の少女の中から彼女を選んで、彼の新妻であり最初の妻としてシンガポールに旅立ったと報道されている。

4: Police have launched an investigation into the incident.
警察はその件の調査を始めた。

5: Investigators from Indonesia's child protection agency said Mr Widianto had chosen the girl based on her intelligence, maturity and physical development.
インドネシアの児童保護局の調査官は、ウイディアント氏は聡明さと成熟度と肉体の成長を鑑みてその少女を選んだと言った。

6: They said Mr Widianto, who runs an Islamic boarding school, had planned to put the child in charge of his second business - a calligraphy workshop.
彼らは、ウイディアント氏はイスラム教の寄宿学校を営んでいて、その子に副業の書道研究会の役割を担わせようと計画を立てていたと言った。

7: It is unclear if the marriage has been consummated. If it has, Mr Widianto could face charges under child protection, marriage and labour laws.
その結婚が完了されたかどうかは明確ではないが、もしそうであれば、ウイディアント氏は児童保護・結婚・労働の法律に抵触することになる。

8: He is reported to have justified his actions by saying he was emulating Islam's Prophet Muhammad, and that he would wait until his wife reached puberty before having sex with her. But there has been fierce reaction to the marriage within Indonesia.
彼は、イスラム教の預言者ムハンマドの教えに従っていると言って結婚を正当化したと報じられている。また、彼は妻が思春期になるのを待って夫婦の性行為を行なうつもりだと言った。しかし、インドネシアでは、その結婚に対して激しい反発が起こっている。

9: A senior member of the prominent Islamic party, PKS, said he thought Mr Widianto was wrong in what he was doing, and wrong in his thinking about Islam.
顕著なイスラム教のPKS党の幹部党員は、ウイディアント氏は彼の行いもイスラム教の考え方も間違っていると言った。

10: Police say they have not asked Singapore to extradite the cleric, but are continuing investigations.
警察によると、その聖職者を送還するようにシンガポールに要求していないが、調査は続けている。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:わずか12才の少女を妻とすることに対しては、イスラム教でなくても、どの国でも法律違反ではないでしょうか。どんな調査が行なわれているのでしょうか。
    
「12才は大人のようでもまだ子供」