まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 韓国が米国の牛肉輸入禁止を解除

2008-05-29 | Weblog
Page last updated at 08:44 GMT, Thursday, 29 May 2008 09:44 UK

South Korea removes US beef ban
韓国が米国の牛肉輸入禁止を解除

20080529
写真の説明
There have been mounting protests prompted by fears of mad cow disease
狂牛病の不安に抵抗する人が増えている

1: South Korea has lifted a five-year ban on beef imports from the US, despite growing public protests prompted by fears of mad cow disease.
韓国は、狂牛病を心配して抵抗する国民が多いなかで、5年間続けてきた米国の牛肉の輸入禁止を解除した。

2: Seoul says imports will resume in full next week, in accordance with a deal reached last month.
ソウルは、先月合意した交渉に従って、来週中に輸入を再開すると言う。

3: But it will boost quarantine controls to ensure animal parts with a higher risk of carrying BSE do not get in.
しかし、韓国は、狂牛病(BSE)を感染させる危険部位の高い牛が輸入されないように検疫検査を強化する予定だ。

4: Washington had warned the US would not back a huge free trade deal with South Korea unless beef imports resumed.
ワシントンは、もし韓国が輸入を再開しなければ、韓国との自由貿易交渉を支持しないと警告していた。

5: "The government will thoroughly manage quarantine inspections and marketing of US beef to ensure public health and the safety of our dinner table," said South Korean Agriculture Minister Chung Woon-chun. 「政府は、国民の健康と食卓の安全を確保するために、検疫検査と米国の牛肉市場を完全に管理します、」と、チャン・ウーン-チャン韓国農業相が言った。

6: New South Korean President Lee Myung-bak has faced widespread opposition to the lifting of the ban and has been accused of caving in to US demands.
韓国のリー・ミュン・バク新大統領は国民の強い禁止解除反対に直面して、米国の要求に屈したと非難されている。

7: Vigils and sometimes violent rallies have taken place on an almost daily basis since the agreement was announced last month.
夜を徹しての、時として、激しいデモが、先月合意が発表されて以来ほとんど毎日行なわれている。

8: Last week Mr Lee issued a public apology, saying he had failed to appreciate the depth of public fear.
先週、リー大統領は、国民の不安の大きさを認識していなかったと言って国民に謝罪した。

9: There are currently about 5,300 tonnes of boneless US beef waiting in South Korea to clear quarantine inspection.
最近、韓国では、およそ5,300トンの骨なしの米国牛が検疫検査に合格するのを待っている。

10: Last week, officials in Seoul met US negotiators to clarify their right to suspend imports again if another outbreak of mad cow disease occurs.
先週、ソウルの政治家が米国の交渉者と会って、狂牛病が発生した場合は再輸入禁止措置をとる権利を明確にした。

11: South Korea used to be a major market for US beef, but banned most imports in 2003 after an outbreak of mad cow disease there.
韓国は、以前は米国牛の大きな市場だったが、狂牛病が発生したので、2003年に輸入をほぼ禁止した。

(以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:韓国の人々は、政府の決定に対して強い意思表示をするのですね。テレビでもこの件でデモ行進をしている光景を幾度となく見ました。 何年か前にソウルを旅した時も、公職に就く人々がストを大々的に行なっていました。 それに比べると日本人は静かだなと思います。

添付の写真が皮肉っていておもしろいですね。

BBC アリタリア航空が負債の解消に苦心

2008-05-28 | Weblog
Page last updated at 09:10 GMT, Wednesday, 28 May 2008 10:10 UK

Alitalia calls for urgent support

20080528
写真の説明
Alitalia is struggling to cope with large debts.
アリタリア航空は莫大な負債の解消に苦心している

1: Debt-laden Italian airline Alitalia has warned it needs an urgent injection of capital on top of a recent government loan in order to survive.
負債に苦しむイタリアのアリタリア航空会社は、存続のために、最近の政府の貸付金のほかに資本を緊急に注入する必要があると警告した。

2: It was recently saved from collapse by a 300m-euro ($473m; £238.8m) government loan, which is under scrutiny to see if it breaches European state aid rules.
航空会社は、3億ユーロ(4億7300万ドル)の政府の貸付金によって破産を免れたが、その額はヨーロッパ国家支援法に違反していないかどうか調査中だ。

3: The collapse of a proposed takeover by Air France-KLM had left it in an "uncertain" situation, the firm said.
計画されていたエア-フランスKLMによる引継ぎが失敗したので、会社は不確実な状態になっていると、会社は言った。

4: The carrier also unveiled a net loss of 495m euros for 2007.
航空会社は、また、2007年の純損失額は4億9500万ユーロであることを明かした。

5: This was less than the 626m-euro loss it made in 2006.
これは、2006年の損失額6億2600万ユーロより少なかった。

6:*The airline, which is struggling with 1.35bn euros of net debt, said the losses were due to the rising cost of fuel, passengers being put off by industrial disputes and competition from low-cost rivals.
13.3億ユーロの純負債を抱え込んだ航空会社は、負債は燃料の高騰によるものだとしているが、乗客は低価格のライバル会社との会社の紛争や競争にうんざりしている。

7: Italian newspaper reports suggested the Intesa Sanpaolo bank could be involved in a new bid for Alitalia.
イタリアの新聞報道は、インテサ・サンパオロ銀行がアリタリアの新しい支援に関わるのではないかと示唆した。

8: The head of Air One, Carlo Toto, who made an earlier offer for Alitalia, could finance a new offer, along with the chief executive of scooter-maker Piaggio, Roberto Colaninno, media reports said.
メディアの報道によると、アリタリアへ最初に提供を行なったエア・ワンやカルロ・トトの本社が、スクーター会社ピアッギオのロベルト・コラニノ最高顧問と協力して新たな支援を行なうだろうという。

9: Alitalia failed to complete a deal with its preferred bidder Air France-KLM after the Franco-Dutch carrier could not agree terms with Alitalia unions over plans to reduce costs and cut jobs.
アリタリアは、フランス-オランダ航空会社がアリタリアの組合とコスト削減や解雇の計画の条件で合意ができず、有力株のそのエア・フランス-KLMとの交渉に失敗した。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:6段落や人名・企業名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:EUでは、政府支援に関して公平で公正な支援をするためのルールを作っているようです。アイタリアも政府の支援で倒産は免れているようですが、再建できるでしょうか。会社自身が、身を切るような努力をするより他に方法はないのかもしれません。

BBC 裁判所がエイズ保護の要請を却下

2008-05-27 | Weblog
Page last updated at 08:59 GMT, Tuesday, 27 May 2008 09:59 UK

Court rejects HIV asylum seeker
裁判所がエイズ保護の要請を却下

20080527
写真の説明
Lawyers said the woman's life would be in danger if she were sent home
弁護士は、女性が施設に入らなければ命が危ないと言った

1:An HIV-positive Ugandan woman's claim to stay in the UK has been rejected by the European Court of Human Rights.
エイズウイルス感染のウガンダの女性の英国滞在の要求をヨーロッパ人権裁判所が却下した。

2: Her lawyers argued that a lack of medical care in Uganda would lead to her early death, and this would amount to cruel and degrading treatment.
彼女の弁護士は、ウガンダの治療は不十分なので彼女はまもなく死亡するだろう、この扱いは残忍で屈辱的な扱いだと主張した。

3: The government denies this, saying all NHS HIV drugs are available in Uganda.
政府はこれを否定して、エイズ薬は国民健康保険でウガンダでも入手できると言った。

4: The court agreed that if the unnamed woman were sent back to Uganda, there would be no violation of the bar on inhuman or degrading treatment.
裁判所は、名前を伏せたその女性がウガンダに送り返されても権的で屈辱的な扱いとする法的違法性はないと言った。

5: When the woman entered the UK in March 1998 under an assumed name, she was seriously ill and was admitted to hospital.
女性が仮名で1998年に英国に入ったとき、重症だったので入院が認められた。

6: Soon afterwards, solicitors lodged an asylum application on her behalf, claiming she had been raped by government soldiers in Uganda because of her association with the Lord's Resistance Army, a rebel group in the north of the country.
その後、弁護士は、彼女の属するウガンダ北部の抵抗組織Lord's Resistance Armyの政府軍兵士によって強姦されたと主張して、彼女に代わって亡命申請を行なった。

7: The lawyers argued that her life would be in danger if she were returned to Uganda.
彼女がウガンダに送り返されると彼女の命は危険に陥ると弁護士は主張した。

8: By November 1998, she was diagnosed with two illnesses which are known to be indicators of having Aids, and as being in an extremely advanced state of HIV infection.
彼女は、1998年11月には、エイズに罹っていることとHIV感染が極度に進んでいるという二つの病気が診断されていた。

9: Her asylum claim was rejected in March 2001, a decision she appealed against.
彼女の亡命申請は2001年3月に却下されたので、控訴した。

10:*In rejecting her claim, the secretary of state found no evidence that Ugandan authorities were interested in her and that treatment of Aids in Uganda was comparable to any other African country.
彼女の控訴を退ける中で、国務長官は、ウガンダ政府が彼女に関心を示しているという証拠とウガンダでのエイズ治療はアフリカの他の国と同等だという証拠が分かった。

11: The secretary of state also found that all the major anti-viral drugs were available in Uganda at highly subsidized prices.
国務長官は、全ての主な抗ウイルス薬がウガンダで高い補助金で入手できることも分かった。

12: In January the government sent a terminally ill Ghanaian woman who had been receiving treatment in the UK back to her country because her visa had expired.
政府は、1月に、英国で治療を受けていた病気の終末期のガーナ人女性を、ビザが切れたと言う理由で、祖国に帰した。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:10段落(noは不要では?)を、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:今、EUは不法滞在者問題に頭を痛めているようです。このエイズ患者の問題もその一つに当てはまるのかもしれません。理想は自国でよい治療を受けることですが、まだウガンダでは無理だとして、当人が希望している以上、追い返さないでほしいと思います。

BBC ドイツ警察がeBayの赤ちゃんを保護

2008-05-26 | Weblog
Page last updated at 17:57 GMT, Saturday, 24 May 2008 18:57 UK

German services seize 'eBay baby'
ドイツ警察がeBayの赤ちゃんを保護

20080526
写真の説明
*The child (not pictured here) has been placed with youth services
子供(この写真ではない)が若者向けサイトに掲載された

1: Authorities in Bavaria, southern Germany, have taken a seven-month-old boy into care after his parents offered him for sale on eBay "as a joke".
南部ドイツのババリア地方の当局は、両親が゛冗談で〝7ヶ月の男児をeBay上で売買しようとしたあと、保護した。

2: The unnamed child was advertised as a "nearly-new baby" with a starting price of one euro (£0.80, $1.6).
名前がつけられていないその子供は、゛誕生間もない赤ちゃん”として、オークション開始時の値段1ユーロがつけられた。

3: Police have launched an investigation into possible child-trafficking by the infant's father, 24, and mother, 23.
警察は、その小児の24才の父親と23才の母親による児童売買の可能性があるとして調査を開始した。

4: The mother told a German newspaper: "It was only a joke. I just wanted to see if someone would make an offer."
母親はドイツの新聞に語った:「ただの冗談だったのですよ。申込者があるかどうか見てみたかっただけです。」

5:* Speaking to Bild, she said she was also being made to undergo psychiatric tests.
彼女は、精神病の治療を受けているところだとバイルドに言った。

6: A police spokesperson in the Bavarian town of Krumbach said the mother had also told police the offer had been a "joke".
クルムバッハのババリアン町の警察報道官によると、母親は警察につけ値も冗談だったと言った。

7:"That's not yet clear," the spokesperson added.
"Detectives are investigating on suspicion of child-trafficking."
「それもまだはっきりしていません、」と報道官はつけ加えた。「警察が子供の売買の容疑で調査中です。」

8:*Police were alerted by a number of internet users across Germany who had seen the offer in the auction website.
警察は、オークション・サイトでその売買を見たドイツ中の多くのインターネット・ユーザから通告された。

9:*According to the police, the posting read:
"Offering my nearly new baby for sale, as it has gotten too loud. It is a male baby, nearly 28in (70cm) long and can be used either in a baby carrier or a stroller."
警察によると、説明には次のように書かれていた:「私の生まれたての赤ちゃんが大声で泣くようになったので、売ります。男児で身長はおよそ70センチなので赤ちゃん籠でもベビーカーでも使えます。」

10: No offers were made for the child in the two hours the advert was showing, police said.
広告が出てから2時間、子供の申込者はなかったと警察は言った。

11: EBay deleted it but assisted police in tracking down the parents, the Associated Press adds.
EBayはそれを削除したが、両親の追跡で警察に協力したと、AP通信はつけ加える。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:*印の段落や地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:自分の子供をインターネット・オークションにかけるなんて、冗談だとしても許せません。冗談だとしたら余計許せません。インターネットの監視体制が強化されるべきです。

BBC キューバの反体制者がオバマ氏の公約を支持

2008-05-25 | Weblog
Page last updated at 01:08 GMT, Sunday, 25 May 2008 02:08 UK

Cuba dissidents back Obama pledge
キューバの反体制者がオバマ氏の公約を支持

By Michael Voss BBC News, Havana

20080525
写真の説明
Mr Obama said he would lift restrictions on family travel and remittances
オバマ氏は、家族の旅行や送金の制限を解除すると言った

1: A group of Cuban dissidents has backed a call by the US presidential hopeful, Barack Obama, for direct talks with the new Cuban President, Raul Castro.
キューバの反体制者グループが、米大統領候補のバラック・オバマ氏によるキューバのラウル・カストロ新大統領との直接対話の呼びかけを支持した。

2: The organisation, Women in White, is made up of female relatives of Cuban political prisoners.
「Women in White」という組織は、キューバの政治犯の女性の親戚が形成している。

3: In an open letter to Mr Obama they wrote of their hope that his policies may help free their husbands and sons.
オバマ氏への公開文書の中で、彼女達は彼の政策によって夫や息子達を自由にしてほしいという願いを書いた。

4: Mr Obama told Cuban exiles in Miami on Friday that America needed to talk to its enemies as well as its friends.
オバマ氏は、金曜日に、キューバ人亡命者に、アメリカ人は友人だけでなく敵対者とも対話をする必要があると言った。

5: Mr Obama also said that - if elected in November - he would lift President George Bush's restrictions on family travel and remittances to Cuba but maintain the US trade embargo.
オバマ氏は、また、11月の選挙で当選すれば、ジョージ・ブッシュ大統領がキューバに科している家族の旅行や送金の制限を解除するが、米国の通商停止は続けると言った。

6: The position of both Democrat candidate Hillary Clinton and Republican hopeful John McCain is that any change in policy would only benefit Cuba's communist leaders.
民主党候補者のヒラリー・クリントン氏と共和党指名候補のジョン・マケイン氏の意見は、いかなる政策の変更もキューバ共産党指導者の利益になるだけだというものだ。

7: The founder of Women in White, Miriam Leiva, and her recently freed dissident husband, Oscar Chepe, also wrote an open letter to Barak Obama.
「Women in White」の創設者のミリアム・レイヴァさんと最近解放された反体制者の夫のオスカー・チープさんもバラック・オバマ氏に公開文書を書いた。

8: They applauded his offer to allow Cuban Americans to freely visit relatives here.
彼らは、彼のキューバ系アメリカ人の自由な親戚訪問の許可の申し出を賞賛した。

9: They also wrote that a more creative policy could help the transition towards democracy and that the current confrontation is used by the authorities in Havana to justify their repression.
彼らは、また、更なる創造的な政策によって民主化への移行が促進されるだろうと書き、現在の政治的対立はハバナの権威者達によって抑圧を正当化するために利用されているとも書いた。

10:* The Cuban government denies that there are any political prisoners on the island, calling them all mercenaries in the pay of the United States.
キューバ政府は、国内には政治犯は一人もいない、彼らは米国に雇われている傭兵だと言った。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:10段落(themとは?)や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:オバマさんは、正義感の強い人で社会的弱者の味方だと思います。キューバの反体制者達もそこを見込んで公開文書を書いたのでしょう。彼は、味方だけでなく敵とも対話をすると言っていますが、その姿勢が政治家には必要です。戦争より外交を重視するオバマさんには是非大統領になってほしい。

でも、正義の味方の大統領は、過去の例からみても、暗殺の可能性があるような気がして不安です。最近、ヒラリーさんもハッカビーさんも、彼の暗殺を示唆するような恐ろしい発言をしていました。アメリカ人の中には右翼系保守の人達が多いので心配です。