まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 中国/ロシア間に軍隊電話が繋がる

2008-12-29 | Weblog
Page last updated at 12:01 GMT, Monday, 29 December 2008

Army phone links China and Russia
中国/ロシア間に軍隊電話が繋がる

By Chris Hogg  BBC News, Beijing


Communication is expected to improve between Beijing and Moscow
(写真)北京とモスクワ間のコミュニケーションを改善

1: A new military hotline between Beijing and Moscow has been used for the first time, according to reports in the Chinese state media.
中国の国営メディアによれば、北京とモスクワ間の新軍隊ホットラインが始めて利用されているという。

2: A senior Chinese officer discussed a range of topics with his Russian counterpart, Xinhua news agency said.
中国の軍高官はロシアの軍高官と広範囲の話題について話し合ったと新華社通信が伝えた。

3: The phone link is designed for "timely communication on significant issues".
電話は重要問題に関して適時に連絡がとれるように工夫されている。

4: Efforts to set up a similar hotline, mainly for use during crises, between Beijing and Washington appear to have stalled, correspondents say.
多くの場合危機の折に使うための北京とワシントン間の同様のホットライン設定の試みはうまくいっていないようだと記者は言う。

5: In a world where emails and mobile devices mean you can always be in touch with the office, it seems strange that two of the world's most important military powers have only now started using a direct telephone link designed to make it easier for their senior officers to contact each other.
電子メールや携帯電話で常に軍隊に連絡がとれる世界で、世界で最も重要な軍事国家である両国が、今、高官が互いに連絡を取り易くするために直通電話を使い始めたことは妙なことに思える。

6: No doubt security concerns and diplomatic issues had to be resolved first.
治安の不安と外交問題が先ず解決されるべきであることは論を待たない。

7: But in huge bureaucracies it is not always easy to get to the man in charge in a hurry.
しかし、巨大官僚国家では、緊急時に担当者に接近することは必ずしも容易ではない。

8: The hotline will now make that easier.
ホットラインは、これから、それを容易にするだろう。

9: Put simply, the Chinese can now pick up the phone when there is a crisis and ask the Russians what is going on and what they are doing about it.
単純に言えば、中国高官はこれからは危機が生じると電話でロシア高官に現在起きていることやそれにどう対処するかを求めることができる。

10: This first historic call was not so urgent, apparently.
The two soldiers exchanged views on the international and regional situation, bilateral relations and other issues of common concern.
この始めての歴史的な電話はそれほど緊急ではなかったようだ。二人の兵士が国内外の状況や両国間の関係や共通の問題に関して意見を交換した。

11: There is still no hotline between China's armed forces and the Pentagon in Washington.
中国軍部とワシントンの国防省の間のホットラインはまだない。

12: The two countries' presidents first agreed to set one up nearly three years ago.
両国の大統領は、およそ3年前にホットラインの開設を始めて約束した。

13: A further deal was signed between the two defence departments in February but since then progress on establishing it appears to have stalled.
両国の国防省は、2月に、更なる交渉を行なったが、進展していないようだ。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:全体訳の確認とご指導をお願いします。

@:興味深い話ですね。中国もロシアも基本的には社会主義的思想を共有しているのでホットラインでより親密性を演出しているように思えます。欧米に対抗して強国ぶりを誇示しようとする試みにも思えます。
ところで、日本とアメリカにはホットラインは設定されているのでしょうか。また、どれくらいの緊密性があるのでしょうか。
  
「気にはなる仲良き事はいいけれど」

BBC バグダッドの車爆弾で多くの死者が出る

2008-12-28 | Weblog
Page last updated at 12:06 GMT, Saturday, 27 December 2008

Many killed by Baghdad car bomb
バグダッドの車爆弾で多くの死者が出る

1: At least 22 people have been killed in a car bomb attack in a Shia district of Baghdad, security officials have said.
治安当局によると、バグダッドのシーア派地区で車に仕掛けられた爆弾が爆発して少なくとも22人が死亡した。

2: Women and children were reportedly among the dead in the blast, near a bus station in the Kadhimiya district. At least 54 others were injured.
カドヒミヤ地域のバス停の近くで起こったその爆撃による死者の中には女性や子供達が含まれていると報じられた。少なくとも54人が負傷した。

3: The US military said the attack took place around noon (0900 GMT).
米軍によれば、爆発は正午ごろ起こったと言う。

4: Correspondents say the area targeted in the attack is on the way to a major Shia mosque, where crowds often gather on Saturdays.
記者は、爆発はシーア派のモスクへ通じる地域で起こったと言う。そのモスクには土曜日に多くの人が集まる。

5: There has been a decrease in violence in Iraq in recent months, but attacks still occur regularly in Baghdad and other cities.
ここ数ヶ月イラクでは暴動は減少しているが、バグダッドや他の都市では今でもまだ爆撃が起こっている。

6: Ten days ago, 18 people were killed and dozens wounded in a twin bomb attack in Baghdad's Munstansariyah district, close to a police station and a hospital. Police were among the dead.
10日前には、バグダッドで、警察署や病院に近いムンスタンサリヤ地域で、二ヶ所で爆弾攻撃が起こり、18人が死亡し多くが負傷した。死者の中には警官もいた。

      (以上、ゆきこ訳)

Q:地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:イラクは治安がよくなったと米軍は言っていますが、政権交代期を狙ったかのような爆発事件が続いているようです。オバマ時期大統領はイラクからアフガニスタンへ軍隊をシフトすると明言していますが、結局、アフガニスタンは第二のイラクになって、米軍にとって、二つのイラクの不安を抱えるのではないかと心配です。稀有であればいいのですが・・・

    「軍よりも経済支援が効果的」


BBC トヨタの11月の売り上げが落ちる

2008-12-25 | Weblog
Page last updated at 08:30 GMT, Wednesday, 24 December 2008

Toyota sales plunge in November


Toyota has suffered from falling demand in the downturn
(写真)不況で需要が落ち込んだトヨタ

1: Toyota has reported a big drop in global vehicle sales for November, just days after forecasting its first annual loss in 71 years.
トヨタは、11月に世界市場での車の販売が大きく落ち込んだことを発表した。71年間で初めての年間損失を予測したほんの数日前だった。

2: Japan's biggest carmaker only sold 618,000 cars last month, which is 21.8% down on November 2007.
日本で最大の車メーカーは先月618,000台しか売れなかった。2007年11月の21.8%減だ。

3: On Monday, Toyota predicted it would make a full year operating loss of 150bn yen ($1.7bn; £1.1bn).
トヨタは、月曜日に、年間売り上げが1500億円の損失になるだろうとする予測を発表した。

4: Although it has not suffered as badly as its US rivals, Toyota has still been hit by falling demand in the downturn.
トヨタは米国のライバル会社ほど手痛い損失はないが、不況で需要見込みを落とすことで生産を続けている。

5: The strengthening yen has also cut its profitability.
Toyota boss Katsuaki Watanabe said earlier in the week that the current downturn was of a size that came only "once in a hundred years".
円高も収益減になった。トヨタの渡辺勝昭社長は、今週初め、現在の不況は100年に1度の大規模なものだと言った。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:トヨタは確かに最近アメリカのビッグ3を抜く収益を上げたと騒がれていましたよね。つい、この前のことです。それが一転して急降下とは経済の恐ろしさですね。円高で収益が減り、不況で売れない。ダブルパンチの中で、トヨタには環境に良い乗り物を作り続けてほしいものです。 ハイテク自転車とかハイテク乳母車とか目を向ける物は他にもたくさんあるのではないでしょうか。

 「知恵を出せ 世界のトヨタ リードせよ」


BBC ココアの価格が23年連続高騰

2008-12-24 | Weblog
Page last updated at 08:06 GMT, Wednesday, 24 December 2008

Cocoa prices hit a 23-year-high
ココアの価格が23年連続高騰


Demand for cocoa is holding up well despite the downturn
(写真)不況にもかかわらずココアの需要は伸びている

1: London cocoa futures have hit a 23-year-high as cocoa turned out to be the most lucrative commodity in 2008.
ロンドン・ココアの商品取引が、2008年に最も売れ筋のいい商品になったので、23年間ヒットしている。

2: Cocoa for delivery in May peaked at £1,820 per tonne in London, which was its highest price since October 1985.
5月のココアの引き渡し価格は、ロンドンで、トン当たり1,820ポンドでピークだった。これは1985年10月以来最高の価格だ。

3: Cocoa traded in the US has also been rising, although not as strongly because of the strength of the dollar.
米国で取引されているココアも、ドル高でそれ程強含みではないながらも、上昇気味だ。

4: Most commodities are priced in dollars, even in London trading, but London cocoa is priced in sterling, so traders can benefit from the weaker currency.
ほとんどの商品が、ロンドンでの取引でも、ドル値をつけているが、ロンドン・ココアはポンドで値をつけているのでそれより弱い通貨から利益を上げることができる。

5: "Cocoa is on fire," said Sterling Smith from FuturesOne in Chicago.
「ココアに火がついている、」と、シカゴのFuturesOneのスターリング・スミスは言った。

6: "We have supply concerns continuing. The market is plenty bullish and we have plenty of room to go on the upside," he added.
「マーケットはかなり強気なのでまだまだ上昇する余地があり、供給不足の不安が続いています。」と彼はつけ加えた。

7: There are concerns about falling cocoa production in Africa, while demand for cocoa is holding up much better than other commodities in the downturn.
他の商品が落ち込む中でココアの需要はぐんぐん高まっているので、アフリカのココア生産が減少する不安がある。

   (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ココアの価格が上がっているということは、投機の対象になってきたということでしょうか。世界の投機筋が向かう商品が気になります。私はココアはあまり好きではありませんが、ココア関連商品が高くなったり品不足を起こすと困りますね。

  「需給で決めよう商品価格」
  

BBC 首のない死体がメキシコで見つかる

2008-12-22 | Weblog
Page last updated at 08:17 GMT, Monday, 22 December 2008

Headless bodies found in Mexico
首のない死体がメキシコで見つかる

1: Police in Mexico have found nine decapitated bodies close to a highway in the southern state of Guerrero.
メキシコの警察が南部のグレロ州のハイウエイの近くで9人の首のない死体を見つけた。

2: Local officials said the victims were a policeman and eight soldiers.
地方の役人によると、犠牲者は警官と8人の兵士だという。

3: Nine heads were found earlier in plastic bags close to a supermarket, reportedly with a note warning of more decapitations to follow.
9人の頭はそれより前にマーケットの近くのプラスチックのバッグの中で発見された。さらに首切りが起こるだろうと警告するメモが付いていたと報道された。

4: Nearly 5,400 people have been murdered in drugs-related violence this year. Thousands of troops have been deployed across Mexico to tackle drugs gangs.
5400人近くの人々が、今年、麻薬関係の暴力で殺された。多くの軍が麻薬犯罪者を捕らえるためにメキシコ国内に配備されている。

5: Local media reported that the soldiers were believed to have been abducted on Saturday as they left a nearby military base, close to the city of Chilpancingo.
地方メディアは、チルパンシンゴ市の近くの軍の基地を離れた兵士達が日曜日に誘拐されたらしいと報じた。

6: Another three decapitated bodies were found on Sunday on the outskirts of the city, officials said.
別の3人の首のない死体が、日曜日に、その市の郊外で見つかったと役人は言う。

7: President Felipe Calderon has deployed about 40,000 troops and police since December 2006 against the drugs cartels.
フェリペ・カルデロン大統領は、麻薬組織撲滅のために2006年12月以来およそ4万人の軍隊と警官を配置している。

8: However, Mexico's top prosecutor has said that the violence is likely to worsen in 2009 as drug gangs split and fight for turf.
しかし、メキシコの検察は、麻薬組織は分割して縄張り争いをしているので2009年は暴動がさらに悪化するだろうと言っている。

9: Officials say the increasingly gruesome nature of the violence shows that the drugs gangs are being squeezed, intensifying their internal squabbles.
役人は、暴力はますますおぞましいものになり、麻薬組織は追い詰められるにつれて内部抗争を激化させるだろうと言う。

10: In a statement, the defence ministry said the murders of the soldiers were the result of "the severe blows the Mexican army and air force have dealt to organised crime" and described the drug gangs as "cowards" who had been "cornered and weakened".
声明の中で、防衛大臣は、兵士の殺人はメキシコの陸軍と空軍の組織犯罪を厳しく取り締まった結果だと言った。また、麻薬組織のことを追い詰められて弱体化している臆病者と表現した。

11: But the latest killings suggest the drug traffickers are prepared to take on the security forces, says the BBC's Stephen Gibbs In Mexico City.
しかし、最近の殺人は麻薬組織が治安隊に対応する準備ができていることを示唆するものだとメキシコ市のステファン・ギブスBBC記者は言う。

12: The gruesome tactic of decapitation would appear to be designed to spread fear among anyone who threatens them, he says.
首切りという恐ろしい戦略によって、彼らにとって脅威となる者の間に不安を広めることをもくろんでいるようだと、彼は言う。

13: Local media reported that a message was found next to the nine heads warning, "For each one of us they kill, we'll kill 10 of them."
地方メディアは、9人の頭にくっつけられていたメッセージが「我々を一人殺すと、我々は10人を殺してやる」と警告していると報じた。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・地名・組織名などを全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:久しぶりの訳文です。久しぶりなのがこんな恐ろしい記事になって恐縮です。日本ではあまり報じられないニュースなので取り上げました。

麻薬組織撲滅は大変な仕事ですね。メキシコでは誘拐や殺人を招く結果になって取り締まりが難航しているようです。これも貧困が原因なのでしょうね。

  「ギャング達首切り犯罪許されぬ」