まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「日本が中国の餃子に不安を感じる」

2008-01-31 | Weblog
Last Updated: Thursday, 31 January 2008, 11:12 GMT

Japan scare over China dumplings
日本が中国の餃子に不安を感じる

1: Dozens of Japanese people say they have fallen ill after eating Chinese-made dumplings, prompting Tokyo officials to launch an inquiry.
多くの日本人が中国製の餃子を食べた後気分が悪くなったので、日本政府は緊急に調査を始めた。

2: The frozen dumplings, known as gyoza in Japan, were made by Tianyang Food in China's Hebei province.
日本では餃子として知られている冷凍のダンプリングは、中国のヘベイ地方の天洋(Tianyang)食品公司が製造したものだ。

3: Japanese officials said they contained traces of pesticide, probably added in production or packaging in China.
日本政府によれば、餃子の中には殺虫剤が入っていて、それが、中国で製造される時か包装される時に加えられた可能性があるという。

4: China said no traces of pesticide had been found in pre-export inspections, but ordered a halt to production.
中国は、輸出前の検査では殺虫剤は見つかっていないが、生産の中止を命じた。

5: The issue has triggered intensive media coverage in Japan and sparked public alarm.
その問題を日本のメディアが集中的に報道したので国民に警戒心が広がっている。

6: Leaders held an emergency cabinet meeting to discuss the problem.
政府役人は、その問題を議論するために緊急閣議を開いた。

7: The problems emerged on Wednesday, when 10 people were reported to have fallen ill from the dumplings - thin dough packets containing ground meat and vegetables which are then fried.
問題は水曜日に発生した。10人が餃子を食べて気分が悪くなったと報じられた。餃子というのは、こね粉の小さな皮にミンチを包んで油で揚げたものだ。

8: A five-year-old girl was in a serious condition in hospital, reports said.
報道によれば、5才の女の子は危篤状態で入院した。

9: By late Thursday there were unconfirmed reports of dozens of cases.
木曜日までに、多くの未確認の報告があった。

10: The Japanese distributor, JT Foods, has recalled the dumplings and other products made by the same company.
輸入業者のJTフーズは、その中国の会社が製造した餃子や食品を回収している。

11: Japan's top government spokesman, Nobutaka Machimura, urged Chinese authorities to investigate.
日本政府の町村信孝官房長官は、中国当局に緊急に調査を行うよう求めた。

12: "I'm afraid there was a rather loose safety awareness on the Chinese side," he said.
「中国は、安全意識がかなり欠けているのではないかと思う、」と彼は言った。

13: Chinese Foreign Ministry spokesman Liu Jianchiao said preliminary tests on two batches of the dumplings had found them to be safe.
中国のリウ・ジアンチィアオ外務省報道官は、2ケースの餃子を検査したが問題なかったと言った。

14: "It is not logical to make representations before the results of the investigation are released," he said.
「調査の結果が発表される前に、抗議を行うことは論理的でない、」と彼は言った。

15: In recent months, Chinese-made products have been involved in several safety scares.
ここ数ヶ月、中国製の製品は安全を脅かしている。

16: But Japan has also had its problems. Last year, confectioners admitted to mislabelling expiry dates on biscuits and rice cakes.
しかし、日本にも問題はあった。昨年、菓子製造会社がビスケットやケーキに期限切れのラベルを貼ったことを認めた。
       
       (以上、幸の訳)

Q:人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:さっそく餃子問題が取り上げられました。最後に指摘されているように、国内でも偽造問題などが続出している昨今、中国だけを疑っていてよいのかどうか? とにかく、しばらくは、中国製の食品を遠ざけるに越したことはなさそうです。

BBC 「オーストラリアがアボリジニーに謝罪 」

2008-01-30 | Weblog

Last Updated: Wednesday, 30 January 2008, 06:56 GMT

Australia apology to Aborigines
オーストラリアがアボリジニーに謝罪

1: The Australian government has announced it will issue its first formal apology to Aboriginal people when parliament resumes next month.
オーストラリア政府は、来月国会が再開されたらアボリジニーの人々に正式に始めて謝罪すると発表した。

2: Indigenous Affairs Minister Jenny Macklin said the apology would be the first item of business when the new legislature convened on 13 February.
ジェニー・マックリン原住民担当大臣は、謝罪が新しい議会が召集される2月13日の最初の仕事になるだろうと言った。

3: It is aimed at the "Stolen Generations" - Aboriginal children taken from their parents to be raised by white families.
それは、アボリジニーの子供達が両親から引き離されて白人の家庭で育てられた“失われた世代”のことだ。

4: It was the "first, necessary step to move forward from the past", she said.
それは、"過去から未来に向けての動きの最初で必要な一歩"だと、彼女は言った。

5: Prime Minister Kevin Rudd announced plans to apologise after his victory in last year's general elections.
ケビン・ラッド首相は、昨年の総選挙で勝利した後、謝罪する予定であることを発表した

6: The move is a highly symbolic one marking a definitive break from policies of previous administrations, correspondents say.
その動きは前政権の政策との決定的な変化を表す大きな象徴だと、記者は言う。

7: Ms Macklin said that the content of the apology had been determined after wide consultation with Aboriginal leaders.
マックリン氏は、謝罪の内容はアボリジニーの指導者達と十分話し合って決めたと言った。

8: It would be made "on behalf of the Australian government and does not attribute guilt to the current generation of Australian people", she said in a statement.
謝罪はオーストラリア政府の代表として行われるものであって、現世代のオーストラリア人に責任を帰すものではないと、彼女は声明で語った。

9: "Once we establish this respect, the government can work with indigenous communities to improve services aimed at closing the 17-year life expectancy gap between indigenous and non-indigenous Australians," she said.
「一度この敬意で区切りをつければ、政府は原住民と非原住民オーストラリア人との間の17年の平均寿命の差を解消するために原住民地域の行政改善をすることができます、」と彼女は言った。

10: Thousands of Aboriginal children were forcibly taken from their parents and given to white families or institutions to raise between 1915 and 1969.
数千人のアボリジニーの子供達は、1915年から1965年まで、両親から強制的に引き離されて白人の家庭や施設で育てられた。

11: The policy was aimed at forcing assimilation between Aboriginal and white communities.
アボリジニー人と白人の共同体の同化を進めることを目的とする政策だ。

12: Indigenous campaigners have been seeking a billion-dollar nationwide compensation package for the policy.
原住民運動家は、政府に10億ドルの全国的な賠償金を求めている。

13: But the government has ruled this out, instead promising to fund improved education and health care facilities for Aboriginal communities.
しかし、政府は、この要求は無視している。代わりに、アボリジニー共同体に教育と保健施設の改良資金を約束した。
       
         (以上、幸の訳)

Q:人名・役職名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:この問題は、以前取り上げたことがあります。ハワードさんの政権のときに問題になっていました。アボリジニー社会では子供に十分な教育が授けられないというのが、白人家庭で育てる理由だったようですが、子供を親から引き離すなんてひどい政策ですね。それが50年も続いたとは! それを謝罪してアボリジニー人を尊重する政治を行うと約束したラッド労働党政権はさすがに人間的だと思います。

BBC 「シリアが有名な反体制者を逮捕 」

2008-01-29 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 29 January 2008, 09:40 GMT

Syria arrests prominent dissident
シリアが有名な反体制者を逮捕

1: A prominent dissident and former MP, Riad Seif, has been arrested in Syria, local human rights groups say.
地方の人権団体によれば、有名な反体制者で前議員のリアド・セイフ氏がシリアで逮捕されたという。

2: He was reportedly detained for attending a meeting of supporters of democratic reform in Syria.
彼は、報道によれば、シリアで民主改革の支持者の会合に参加したとして拘束された。

3:* The arrest brings to 11 the number opposition activists detained since December, reports say.
逮捕によって12月以来拘束されている反対運動家の数は11人になる。

4: Syria does not usually comment on such arrests. Human rights groups say Syria holds hundreds of political prisoners, some without charge or trial.
シリアは平素そのような逮捕についてコメントをしない。シリアは数百人の政治犯を拘束していて、その中には告発も裁判もない場合もあると人権団体は言う。

5: Mr Seif, who suffers from prostate cancer, had already been banned from leaving Syria for medical treatment, a restriction he criticised as a "slow death sentence".
セイフ氏は、前立腺癌を患っているが、すでに治療のためにシリアを去ることは禁止されている。彼は、その規制を緩やかな”死刑のようなもの“だと批判した。

6: Mr Seif heads the secretariat of the Damascus Declaration group, which was formed in 2005 and which last met in December to form a national council, bringing together 163 opposition members.
セイフ氏は、2005年に創設されたダマスカス宣言団体の事務局を率いている。国家評議会を設立するために12月に最終の会合を開き163人の野党議員も共に集まった。

7: The National Organisation for Human Rights in Syria said Mr Seif was taken into custody on Monday evening by the security authorities after a warrant was issued against him for participating in the meeting.
シリアの人権のための国家組織とセリア氏は、治安当局によって会合に参加したことに対する逮捕状が発行されて、月曜日に、拘束された。

8: A statement by the group described him as "one of the symbols of the Damascus Spring", the period of political dialogue after the death of strongman President Hafez al-Assad in 2000.
人権団体は声明の中で、彼を2000年に強権大統領ハフェズ・アル-アサド氏の死亡の後の政治的対話の期間だった”ダマスカスの春のシンボルの一つ”と表現している。

9:* His successor, his son Bashar, initially tolerated the discussion groups which came into being, but a tough clampdown began in 2001.
彼の後継者である息子のバッシャー氏は、 最初は、対話相手の団体と辛抱強く対応していたが、2001年に厳しい弾圧を始めた。

10: Mr Seif has spent time in jail for criticising the younger President Assad's government.
セイフ氏は、若い大統領アサド政権を批判したために獄中で過ごすことになった。
      
       (以上、幸の訳)

Q:3・9段落や人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:シリアで民主運動を起こすことは至難の業でしょうね。それでも人権団体のがんばりを期待したいものです。 セリフ氏が早く解放されますように!

BBC 「EUがセルビアとの交渉は早過ぎると言う」

2008-01-28 | Weblog
Last Updated: Monday, 28 January 2008, 10:34 GMT

EU says too early for Serbia deal
EUがセルビアとの交渉は早過ぎると言う

1: EU enlargement commissioner Olli Rehn says a pre-membership deal should be signed with Serbia shortly, but not until presidential elections are over.
EUのオーリー・レーン拡大委員長は、セルビアとの準会員交渉はまもなく署名されるだろうが、大統領選挙が終わるまで待つべきだと言った。

2: Speaking in Brussels before a meeting of EU foreign ministers, Mr Rehn said a "very strong signal of a European future" should be sent to Serbia.
レーン氏は、EU外相会議の前に、ブリュッセルでスピーチを行ない、“ヨーロッパの未来の強いシグナル”がセルビアに送られるべきだと言った。

3: But he said it was premature to discuss signing before the polls next weekend.
しかし、彼は、来週末の選挙前に署名について議論することは早計だと言った。

4: The Dutch government says fugitive war crimes suspect Ratko Mladic should be handed over before any deal is struck.
オランダ政府は、交渉が成立する前に、逃亡戦争犯罪容疑者のラツコ・マラディクが引渡されなければならないと言う。

5: Mr Rehn said that while the EU should insist on Serbia's full co-operation with the UN war crimes tribunal in the Hague, Belgrade had made "significant progress especially since last spring".
EUはセルビアがハーグのUN戦争犯罪法廷に十分協力をすべきだと主張しているが、ベオグラードは昨春以来著しい進展を見せているとレーン氏は言った。

6: EU member states are keen to send Serbia a positive message before the presidential run-off on 3 February, when ultra-nationalist candidate Tomislav Nikolic takes on pro-Western incumbent Boris Tadic.
EUメンバー国は、極右派のトミスラブ・ニコリク候補が親西欧のボリス・タディク氏に代わるだろうとされる2月3日の大統領選挙日の前に、セルビアに明確なメッセージを送る事を切望している。

7: The BBC's Oana Lungescu in Brussels says EU foreign ministers will back a plan to start talks on allowing Serbs to travel to EU countries without a visa, after years of isolation.
ブリュッセルのオアナ・ランゲスクBBC記者によると、EUの外相は、数年孤立していたセルビア人がビザなしでEU諸国を移動できるように話し合いを始めるとする計画を支持しているという。

8: And she says they will not yet give the green light to the deployment of a civilian police and justice mission to Kosovo, to avoid any suggestion that independence for the breakaway Serbian province is inevitable.
彼らは、セルビア人地域の分離を求める独立は当然だとする提案を避けるために、コソボへの文民警察や司法使節団の派遣はまだ認めないだろうと彼女は言う。

9: Serbian Foreign Minister Vuk Jeremic is in Brussels and will meet EU ministers on the margins of the meeting.
セルビアのフック・ジェレミック外相はブリュッセルにいるので、会合の空き時間にEUの政治家達と会うだろう。
     
     (以上、幸の訳)

Q:セルビアはEUに加入したがっているのでしょうか。セルビアはコソボの独立に反対していて、ロシアに支持されている国だと思っていますが。この地域も分かりにくいですね。

今、ちょっとネットで調べてみました。コソボのアルメニア人は前1000年頃この地に居住を始めたが、セルビア人がこの地に中世セルビア王国を建設したので、コソボはセルビアにとって聖地であり当時の首都だったという複雑な場所であるようです。

また、第2次世界大戦後のスロベニア、クロアチア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、セルビア、モンテネグロ、マケドニアの6共和国で誕生したユーゴスラビア連邦は完全に解体して、2006年6月5日のモンテネグロの独立に伴い、セルビアも独立宣言をした。
セルビアはコソボの独立を認めていないが、コソボは独立宣言をして現在国連の監視下にあるとのことです。地続きの国は大変ですね。

BBC 「日本の首相が経済危機について警告」

2008-01-27 | Weblog
Last Updated: Saturday, 26 January 2008, 12:47 GMT

Japanese PM warns of economy risk
日本の首相が経済危機について警告

1: Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda has warned of growing risks to the world economy in a speech at the World Economic Forum in Davos, Switzerland.
日本の福田康夫首相は、スイスのダボスで開かれている世界経済フォーラムでスピーチを行い世界の経済危機が高まっていることを警告した。

2: He said there was no need for excessive pessimism, but that action was needed.
彼は、過剰な心配は必要ないが行動は起こさなければならないと言った。

3: Mr Fukuda said the issue would be discussed at a meeting of the Group of Seven leading industrialised nations in Tokyo next month.
福田氏は、来月、その問題は、東京で開かれる7カ国の主要先進国会議で議論されるだろうと語った。

4: His words come after turbulence in the financial markets sparked by fears the US could be headed towards recession.
米国が景気後退に向かうのではないかという不安で経済市場が不安定になった事を受けて彼の発言が行われた。

5: "Downside risks on the world economy are on the rise against a backdrop of US subprime issues and a record rise of oil prices," he told business leaders and economists attending the annual conference.
「米国のサブプライム問題と石油価格の記録的な上昇を背景にして世界経済の危機が高まっています、」と彼は、毎年恒例の会議に参加しているビジネス界の指導者や経済学者に語った。

6: "There is no need for excessive pessimism. At the same time however, we should respond quickly and should implement necessary measures," he added.
「過剰な心配は必要ありませんが、私たちは素早く対応策を考えて必要な手段を講じるべきです、」と彼は言った。

7: Mr Fukuda said that he welcomed the efforts made by financial and monetary authorities around the world, adding that "authorities in major countries will analyse factors behind the recent turmoil in financial markets and rapidly seek medium to long term responses".
福田氏は、世界中の財政や金融機関が努力をすることを期待して、「主要国の政府が、速やかに、最近の金融市場の不安定の背後にある要因を分析し、長期の対応へ向けて手段を講じるでしょう」と付け加えた。

8: His comments were echoed by the head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn, who was also talking at the Davos meeting.
彼の発言は、同じくダボス会議で発言していた国際金融基金の代表のドミニク・サトゥラウス-カーン氏によって繰り返された。

9: "Whatever the answer is on a recession, what is clear is there will be a serious [US] slowdown and it needs a serious response," he said.
「景気後退の理由が何であれ、米国に真剣な景気減速が起こることは明確です。米国は真剣に対応する必要があります、」と彼は言った。

10: Mr Strauss-Kahn said that central bank policies and interest rate handling were not enough to remedy the global economic problems.
サトゥラウス-カーン氏は、中央銀行の政策と利息操作だけでは世界的な経済問題を改善するのに十分ではないと言った。

11: "We are facing global imbalances and the subprime crisis is only part of it. We are facing also currency imbalances, surpluses rising in some countries... all those imbalances have to be addressed," he said.
「私たちは、世界規模の問題に直面していて、サブプライム危機はその一部に過ぎないのです。私たちは、いくつかの国で起こっている通貨の不安定や剰余金の問題にも直面しています、」と彼は言った。

12: "The problem cannot only be addressed by monetary policy, even tough monetary policy is very important. We have to look at the whole picture."
「問題は、金融政策が指摘されるだけでなく、厳しい金融政策が緊急に必要とされます。全体像を見なければなりません。」
          
     (以上、幸の訳)

Q:人名や役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:福田首相の演説は昨夜のテレビで聞きました。かなり、突っ込んだ具体的な発言をしていたと思います。環境問題も数値目標を出したことはよいと思います。

今日の記事は経済問題です。アメリカ人自身が米政府のサブプライムや住宅問題の対応が遅れたことを非難していたので安心しました。本来ならブッシュさんが会議に出てきて「反省と協力」を求めるべきではなかったかと思います。